×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Русские народные сказки, Снегурочка

Снегурочка

А сейчас я расскажу вам еще одну русскую народную сказку "Снегурочка". Жил-был крестьянин Иван, и была у него жена Марья. Жили Иван да Марья в любви и согласии, вот только детей у них не было. Так они и состарились в одиночестве. Сильно они о своей беде сокрушались и только глядя на чужих детей утешались. А делать нечего! Так уж, видно, им суждено было. Вот однажды, когда пришла зима да нападало молодого снегу по колено, ребятишки высыпали на улицу поиграть, а старички наши подсели к окну поглядеть на них. Ребятишки бегали, резвились и стали лепить бабу из снега. Иван с Марьей глядели молча, призадумавшись. Вдруг Иван усмехнулся и говорит:

- Пойти бы и нам, жена, да слепить себе бабу!

На Марью, видно, тоже нашел веселый час.

- Что ж, - говорит она, - пойдем, разгуляемся на старости! Только на что тебе бабу лепить: будет с тебя и меня одной. Слепим лучше себе дитя из снегу, коли Бог не дал живого! - Что правда, то правда... - сказал Иван, взял шапку и пошел в огород со старухою.

Они и вправду принялись лепить куклу из снегу: скатали туловище с ручками и ножками, наложили сверху круглый ком снегу и обгладили из него головку.

- Бог в помощь? - сказал кто-то, проходя мимо. - Спасибо, благодарствуем! - отвечал Иван. - Что ж это вы поделываете? - Да вот, что видишь! - молвит Иван. - Снегурочку... - промолвила Марья, засмеявшись.

Вот они вылепили носик, сделали две ямочки во лбу, и только что Иван прочертил ротик, как из него вдруг дохнуло теплым духом. Иван второпях отнял руку, только смотрит - ямочки во лбу стали уж навыкате, и вот из них поглядывают голубенькие глазки, вот уж и губки как малиновые улыбаются.

- Что это? Не наваждение ли какое? - сказал Иван, кладя на себя крестное знамение.

А кукла наклоняет к нему головку, точно живая, и зашевелила ручками и ножками в снегу, словно грудное дитя в пеленках.

- Ах, Иван, Иван! - вскричала Марья, задрожав от радости. - Это нам Господь дитя дает! - и бросилась обнимать Снегурочку, а со Снегурочки весь снег отвалился, как скорлупа с яичка, и на руках у Марьи была уже в самом деле живая девочка. - Ах ты, моя Снегурушка дорогая! - проговорила старуха, обнимая свое желанное и нежданное дитя, и побежала с ним в избу.

Иван насилу опомнился от такого чуда, а Марья была без памяти от радости.

И вот Снегурочка растет не по дням, а по часам, и что день, то все лучше. Иван и Марья не нарадуются на нее. И весело пошло у них в дому. Девки с села у них безвыходно: забавляют и убирают бабушкину дочку, словно куколку, разговаривают с нею, поют песни, играют с нею во всякие игры и научают ее всему, как что у них ведется. А Снегурочка такая смышленая: все примечает и перенимает.

И стала она за зиму точно девочка лет тринадцати: все разумеет, обо всем говорит, и таким сладким голосом, что заслушаешься. И такая она добрая, послушная и ко всем приветливая. А собою она - беленькая, как снег; глазки что незабудочки, светло-русая коса до пояса, одного румянцу нет вовсе, словно живой кровинки не было в теле... Да и без того она была такая пригожая и хорошая, что загляденье. А как, бывало, разыграется она, так такая утешная и приятная, что душа радуется! И все не налюбуются Снегурочкой. Старушка же Марья души в ней не чает.

- Вот, Иван! - говаривала она мужу. - Даровалтаки нам Бог радость на старость! Миновалась-таки печаль моя задушевная!

А Иван говорил ей:

- Благодарение Господу! Здесь радость не вечна, и печаль не бесконечна...

Прошла зима. Радостно заиграло на небе весеннее солнце и пригрело землю. На прогалинах зазеленела мурава, и запел жаворонок. Уже и красные девицы собрались в хоровод под селом и пропели:

- Весна красна! На чем пришла, На чем приехала?.. - На сошечке, на бороночке!

А Снегурочка что-то заскучала.

- Что с тобою, дитя мое? - говорила не раз ей Марья, приголубливая ее. - Не больна ли ты? Ты все такая невеселая, совсем с личика спала. Уж не сглазил ли тебя недобрый человек?

А Снегурочка отвечала ей всякий раз:

- Ничего, бабушка! Я здорова...

Вот и последний снег согнала весна своими красными днями. Зацвели сады и луга, запел соловей и всякая птица, и все стало живей и веселее. А Снегурочка, сердечная, еще сильней скучать стала, дичится подружек и прячется от солнца в тень, словно ландыш под деревцем. Ей только и любо было, что плескаться у студеного ключа под зеленою ивушкой. Снегурочке все бы тень да холодок, а то и лучше - частый дождичек. В дождик и сумрак она веселей становилась. А как один раз надвинулась серая туча да посыпала крупным градом. Снегурочка ему так обрадовалась, как иная не была бы рада и жемчугу перекатному. Когда ж опять припекло солнце и град взялся водою, Снегурочка поплакалась по нем так сильно, как будто сама хотела разлиться слезами, - как родная сестра плачется по брату.

Вот уж пришел и весне конец; приспел Иванов день. Девки с села собрались на гулянье в рощу, зашли за Снегурочкой и пристали к бабушке Марье:

- Пусти да пусти с нами Снегурочку!

Марье страх не хотелось пускать ее, не хотелось и Снегурочке идти с ними; да не могли отговориться. К тому же Марья подумала: авось разгуляется ее Снегурушка! И она принарядила ее, поцеловала и сказала:

- Поди же, дитя мое, повеселись с подружками! А вы, девки, смотрите берегите мою Снегурушку... Ведь она у меня, сами знаете, как порох в глазу!

- Хорошо, хорошо! - закричали они весело, подхватили Снегурочку и пошли гурьбою в рощу. Там они вили себе венки, вязали пучки из цветов и распевали свои веселые песни. Снегурочка была с ними безотлучно.

Когда закатилось солнце, девки наложили костер из травы и мелкого хворосту, зажгли его и все в венках стали в ряд одна за другою; а Снегурочку поставили позади всех.

- Смотри же, - сказали они, - как мы побежим, и ты также беги следом за нами, не отставай!

И вот все, затянувши песню, поскакали через огонь. Вдруг что-то позади их зашумело и простонало жалобно:

- Ау!

Оглянулись они в испуге: нет никого. Смотрят друг на дружку и не видят между собою Снегурочки.

- А, верно, спряталась, шалунья, - сказали они и разбежались искать ее, но никак не могли найти. Кликали, аукали - она не отзывалась.

- Куда бы это девалась она? - говорили девки. - Видно, домой убежала, - сказали они потом и пошли в село, но Снегурочки и в селе не было. Искали ее на другой день, искали на третий. Исходили всю рощу - кустик за кустик, дерево за дерево. Снегурочки все не было, и след пропал.

Долго Иван и Марья горевали и плакали из-за своей Снегурочки. Долго еще бедная старушка каждый день ходила в рощу искать ее, и все кликала она, словно кукушка горемычная:

- Ау, ау, Снегурушка! Ау, ау, голубушка!..

И не раз ей слышалось, будто голосом Снегурочки отзывалось: "Ау!". Снегурочки же все нет как нет! Куда же девалась Снегурочка? Лютый ли зверь умчал ее в дремучий лес, и не хищная птица ли унесла к синему морю?

- Нет, не лютый зверь умчал ее в дремучий лес, и не хищная птица унесла ее к синему морю; а когда Снегурочка побежала за подружками и вскочила в огонь, вдруг потянулась она вверх легким паром, свилась в тонкое облачко, растаяла... и полетела в высоту поднебесную.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Снегурочка Snow Maiden Das Schneemädchen The Snow Maiden Fanciulla di neve A Donzela da Neve Snöjungfrun Snow Maiden 雪少女

А сейчас я расскажу вам еще одну русскую народную сказку "Снегурочка". |||||||Russian|folk||Snow Maiden Und nun erzähle ich Ihnen ein weiteres russisches Volksmärchen, "Das Schneemädchen". And now I will tell you another Russian folk tale "Snow Maiden". Жил-был крестьянин Иван, и была у него жена Марья. ||a peasant|||||||Mary Es war einmal ein Bauer Iwan, der hatte eine Frau, Marya. Once upon a time there was a peasant named Ivan, and he had a wife, Marya. Жили Иван да Марья в любви и согласии, вот только детей у них не было. |||Mary||||harmony||||||| Iwan und Marya lebten in Liebe und Harmonie, aber sie hatten keine Kinder. Ivan and Marya lived in love and harmony, only they did not have children. イワンとマリヤは愛し合い、仲良く暮らしたが、子供はいなかった。 Так они и состарились в одиночестве. |||grew old||in loneliness So sind sie allein alt geworden. So they grew old alone. そうやって彼らは孤独に年を取っていった。 Сильно они о своей беде сокрушались и только глядя на чужих детей утешались. ||||misfortune|were upset|||by looking||on strangers|children|found comfort Sie waren sehr traurig über ihr Unglück und konnten sich nur durch den Anblick der Kinder anderer Leute trösten. They strongly lamented about their misfortune and only looking at other people's children were comforted. 彼らは自分たちの不幸をとても悲しみ、他人の子供たちを見て慰めるだけだった。 А делать нечего! Es gibt nichts zu tun! And there is nothing to do! Так уж, видно, им суждено было. ||||was meant| Es ist einfach so, wie sie sein sollten. So, apparently, they were destined. そうあるべきだったんだ。 Вот однажды, когда пришла зима да нападало молодого снегу по колено, ребятишки высыпали на улицу поиграть, а старички наши подсели к окну поглядеть на них. ||||||was falling|young|snow||knee|the kids|poured out||street|play||the old men||sat next to||window|to watch|| Eines Tages, als der Winter kam und der junge Schnee knietief lag, gingen die Kinder nach draußen, um zu spielen, und unsere alten Männer setzten sich ans Fenster, um sie zu beobachten. Once, when winter came, the young snow fell knee-deep, the children poured out into the street to play, and our old men sat down at the window to look at them. ある日、冬になり、若い雪が膝下まで積もると、子供たちは外に出て遊んだ。 Ребятишки бегали, резвились и стали лепить бабу из снега. the kids|ran|were frolicking|||making|a snowman||snow Die Kinder rannten und tobten und begannen, ein Baba aus Schnee zu formen. The children ran, frolicked and began to sculpt a woman out of the snow. 子供たちは走り回り、はしゃぎまわり、雪でババを作り始めた。 Иван с Марьей глядели молча, призадумавшись. ||with Mary|were looking|silently|lost in thought Iwan und Marya schauten schweigend und nachdenklich zu. Ivan and Marya looked in silence, lost in thought. Вдруг Иван усмехнулся и говорит: ||smiled|| Plötzlich grinste Iwan und sagte: Suddenly Ivan grinned and said:

- Пойти бы и нам, жена, да слепить себе бабу! let's go||||||to make (informal)||woman - Wir sollten gehen und uns eine Frau machen, Frau! - We should go, wife, and make a woman for ourselves! - 私たちは、自分自身を女性、妻にしなければならない!

На Марью, видно, тоже нашел веселый час. |on Mary|apparently||found|a cheerful|a fun time Marya war anscheinend auch in fröhlicher Stimmung. On Mary, apparently, also found a fun hour.

- Что ж, - говорит она, - пойдем, разгуляемся на старости! |||||enjoy ourselves|| - Nun", sagte sie, "komm, lass uns gehen und unseren Lebensabend genießen! “Well,” she says, “let's go and have a little old age!” - さあ、老後を楽しみましょう! Только на что тебе бабу лепить: будет с тебя и меня одной. |||||to make|||||| Genau das, was du brauchst, um eine Frau zu formen: nur du und ich allein. Just what do you sculpt a woman: be with you and me alone. あなたが女性を型にはめるのに必要なもの、それはあなたと私の二人きりになること。 Слепим лучше себе дитя из снегу, коли Бог не дал живого! let's make (with 'мы')|||a child|||when|God|||living Lasst uns ein Kind aus Schnee machen, wenn Gott uns kein lebendes geschenkt hat! Blind is better than a child out of the snow, if God did not give living! 神様が生きている子をくれなかったのなら、雪で子供を作ろう! - Что правда, то правда... - сказал Иван, взял шапку и пошел в огород со старухою. ||||||took|the hat||||the garden||with the old woman - Was wahr ist, ist wahr... - sagte Iwan, nahm seinen Hut und ging mit der alten Frau in den Garten. “What is true is true ...” said Ivan, took his hat and went to the garden with the old woman. - イワンはそう言って帽子を取り、老女と庭に入った。

Они и вправду принялись лепить куклу из снегу: скатали туловище с ручками и ножками, наложили сверху круглый ком снегу и обгладили из него головку. ||really|started|mold|a doll|||rolled|the body||with hands||with legs|put on|on top|a round|snowball|out of snow||smoothed (with the hands)|||the head Sie begannen tatsächlich, eine Puppe aus Schnee zu formen: Sie rollten den Körper mit Armen und Beinen zusammen, legten einen runden Schneeklumpen darauf und bügelten einen Kopf daraus. They really began to sculpt a doll out of the snow: they rolled up the body with arms and legs, put a round ball of snow on top of it and smoothed the head out of it. 手足のついた胴体を丸め、その上に丸い雪の塊をのせ、アイロンで頭を作る。

- Бог в помощь? ||help - Gottes Hilfe? - God help you? - сказал кто-то, проходя мимо. |||passing|by - sagte jemand, als sie vorbeigingen. - said someone, passing by. - Спасибо, благодарствуем! |thank - Vielen Dank, vielen Dank! - Thank you, thank you! - ありがとう、ありがとう! - отвечал Иван. - Iwan antwortete. - Что ж это вы поделываете? ||||are up to - Was zum Teufel machen Sie da? - What are you doing? - Да вот, что видишь! - Das ist es, was Sie sehen! - Yes, that's what you see! - молвит Иван. says| - sagte Iwan. - says Ivan. - とイヴァンは言った。 - Снегурочку... - промолвила Марья, засмеявшись. Snow Maiden|said (in a low voice)|Mary|laughing - Das Schneemädchen ...", sagte Marya und lachte. - Snow Maiden ... - said Marya, laughing. - 雪の乙女...」とマリヤは笑った。

Вот они вылепили носик, сделали две ямочки во лбу, и только что Иван прочертил ротик, как из него вдруг дохнуло теплым духом. ||sculpted|nose|made||dimples||on the forehead|||||drew|the mouth|||||blew|with a warm|with (warm) breath Sie formten die Nase, machten zwei Grübchen in die Stirn, und in diesem Moment zeichnete Iwan den Mund, aus dem plötzlich ein warmer Geist kam. So they fashioned a spout, made two dimples in the forehead, and just now Ivan dabbed his mouth as a warm spirit suddenly died from him. 鼻の型を取り、額に2つのくぼみを作り、イワンが口を描くと、突然、そこから温かい魂が出てきた。 Иван второпях отнял руку, только смотрит - ямочки во лбу стали уж навыкате, и вот из них поглядывают голубенькие глазки, вот уж и губки как малиновые улыбаются. |suddenly|took||||dimples|in|on the forehead|||on the level|||||are peeking|with blue|little eyes||||lips||raspberry-colored|are smiling Iwan nahm hastig die Hand weg, aber er sah nur auf die Grübchen in seiner Stirn, aus denen jetzt die blauen Augen hervorlugten, und die Lippen lächelten wie Karmesin. Ivan hastily took away his hand, only he looks - the dimples in his forehead have become too bulging, and here from them blue eyes are glaring, and that's why sponges smile like crimson. イワンは慌てて手を離したが、額のえくぼを見るだけで、今度はそこから青い目が覗き、今度は唇が紅のように微笑んでいた。

- Что это? - Was ist das? - What is it? Не наваждение ли какое? |wonder|| Ist das eine Art Besessenheit? Is there any obsession? これはある種の強迫観念なのだろうか? - сказал Иван, кладя на себя крестное знамение. ||making||on himself|the sign of the cross|the sign - sagte Iwan und machte das Zeichen des Kreuzes. - Ivan said, putting on the sign of the cross. - イワンは十字架のサインをしながら言った。

А кукла наклоняет к нему головку, точно живая, и зашевелила ручками и ножками в снегу, словно грудное дитя в пеленках. |the doll|is tilting||to him|her head|just (emphasizing the similarity)|like alive||moved (with hands and feet)|with her little hands||with her little legs||in the snow|as if|like a newborn|infant||in swaddling clothes Und die Puppe beugt ihren Kopf zu ihm, als wäre sie lebendig, und wackelt mit Armen und Beinen im Schnee, wie ein Kleinkind in Windeln. And the doll tilts its head to it, as if it were alive, and moved its arms and legs in the snow, like a baby in diapers. そして人形は、まるで生きているかのように、彼に頭をさげ、雪の中で手足をくねらせた。

- Ах, Иван, Иван! - Ach, Iwan, Iwan! - вскричала Марья, задрожав от радости. shrieked|Mary|trembling||joy - rief Marya und zitterte vor Freude. cried Marya, trembling with joy. - Это нам Господь дитя дает! ||the Lord|a child|gives - Es ist Gott, der uns ein Kind schenkt! - This is what the Lord gives us a child! - 神は私たちに子供を与えてくださる! - и бросилась обнимать Снегурочку, а со Снегурочки весь снег отвалился, как скорлупа с яичка, и на руках у Марьи была уже в самом деле живая девочка. |started|hugged|Snow Maiden|||Snow Maiden|all|the snow|fell off||like a shell from an egg||from the egg|||||of Marfa||||||| - und eilte, um das Schneemädchen zu umarmen, und der ganze Schnee fiel von dem Schneemädchen ab wie eine Eierschale, und in Maryas Armen lag ein wirklich lebendiges Mädchen. - and rushed to hug the Snow Maiden, and from the Snow Maiden all the snow fell off, like a shell from a testicle, and Marya was already in fact living girl in her arms. - マリヤの腕の中には本当に生きている少女がいた。 - Ах ты, моя Снегурушка дорогая! |||my Snow Maiden| - Oh, mein liebes Schneemädchen! - проговорила старуха, обнимая свое желанное и нежданное дитя, и побежала с ним в избу. said|the old woman|hugging||desired|and|unexpected|child||ran||||the hut - sagte die alte Frau, umarmte ihr willkommenes und unerwünschtes Kind und lief mit ihm in die Hütte. said the old woman, hugging her desired and unexpected child, and ran with him into the hut.

Иван насилу опомнился от такого чуда, а Марья была без памяти от радости. |with difficulty|barely came to his senses|||from such a miracle|||||from memory|| Iwan war von diesem Wunder kaum zur Besinnung gekommen, und Marya war sprachlos vor Freude. Ivan Nasilu came to his senses from such a miracle, and Maria was unconscious with joy. イワンはそのような奇跡からほとんど正気を取り戻しておらず、マリヤは喜びで言葉を失っていた。

И вот Снегурочка растет не по дням, а по часам, и что день, то все лучше. |||is growing|||by days|||by the hour|||||| Und so wächst das Schneemädchen nicht nach Tagen, sondern nach Stunden, und was ein Tag ist, ist besser und besser. And now the Snow Maiden is growing by leaps and bounds, and that day is better. そうして雪娘は、日単位ではなく時間単位で成長し、一日がより良く、より良くなっていく。 Иван и Марья не нарадуются на нее. ||||will be very happy (with her)|| Iwan und Marya können nicht genug von ihr bekommen. Ivan and Maria do not like it. イワンとマリヤは彼女だけでは満足できない。 И весело пошло у них в дому. |cheerfully|went|||at| Und in ihrem Haus herrschte Fröhlichkeit. And it went merrily in their home. そして、彼らの家では歓談が続いた。 Девки с села у них безвыходно: забавляют и убирают бабушкину дочку, словно куколку, разговаривают с нею, поют песни, играют с нею во всякие игры и научают ее всему, как что у них ведется. girls|||with||hopelessly|entertain||entertain and ...|the grandmother's|granddaughter|as if|a doll|talk|||sing||play||with her||various|games||teach||everything|||||is carried out Die Mädchen aus dem Dorf sind an ihrem Platz: Sie unterhalten und putzen Großmutters Tochter, als wäre sie eine Puppe, sprechen mit ihr, singen Lieder, spielen alle möglichen Spiele mit ihr und bringen ihr alles bei, was sie haben. The girls from the village are hopeless: they amuse and remove the grandmother's daughter, like a doll, talk to her, sing songs, play with her in all sorts of games and teach her everything about what they do. 村の少女たちは、まるで人形のように祖母の娘を楽しませ、きれいにし、話しかけ、歌を歌い、あらゆる種類の遊びを一緒にし、自分たちの持っているものすべてを娘に教える。 А Снегурочка такая смышленая: все примечает и перенимает. |Snegurochka||clever||notices||notices Und das Schneemädchen ist so klug: Sie merkt alles und nimmt alles an. And the Snow Maiden is so intelligent: she notices everything and takes over. そして雪の乙女はとても賢い。彼女はあらゆることに気づき、それを採用する。

И стала она за зиму точно девочка лет тринадцати: все разумеет, обо всем говорит, и таким сладким голосом, что заслушаешься. |became|||winter||||thirteen||understands|about|||||with a sweet|with a voice||get lost in Und während des Winters wurde sie wie ein dreizehnjähriges Mädchen: Sie weiß alles, spricht über alles, und das mit einer so süßen Stimme, dass man ihr zuhören kann. And over the winter she became like a girl of thirteen: she understands everything, talks about everything, and in such a sweet voice that you can hear her. そして冬の間、彼女は13歳の少女のようになった。何でも知っていて、何でも話し、誰もが耳を傾けることができるような甘い声で。 И такая она добрая, послушная и ко всем приветливая. |||kind|obedient||||friendly Und sie ist so lieb, gehorsam und freundlich zu allen. And she is such a kind, obedient and friendly to all. А собою она - беленькая, как снег; глазки что незабудочки, светло-русая коса до пояса, одного румянцу нет вовсе, словно живой кровинки не было в теле... Да и без того она была такая пригожая и хорошая, что загляденье. |herself||fair (describing a person)|||||like forget-me-nots|light|light brown|long hair||to the waist||no blush||at all|as if|living|a blush||||in the body||||||||beautiful||beautiful||a sight Und sie war weiß wie Schnee; ihre Augen waren wie Vergissmeinnicht, ihr hellblondes Haar reichte ihr bis zur Taille, und sie hatte überhaupt keine Röte, als ob kein lebendiges Blut in ihrem Körper wäre ... Aber trotzdem war sie so hübsch und gut, dass sie ein schöner Anblick war. And she herself - white as snow; eyes that nezabudochki, light-blond hair to the waist, one blush is not at all, as if there was no living blood in the body ... And even without that, it was so good and good that it was a lovely sight. そして彼女は雪のように白く、目は忘れな草のようで、明るいブロンドの髪は腰まであり、まるで生きている血が入っていないかのように、赤ら顔はまったくなかった......しかし、それでも彼女はとてもかわいらしく、見るものを魅了するほど善良だった。 А как, бывало, разыграется она, так такая утешная и приятная, что душа радуется! ||sometimes|becomes (with 'она')||||comforting||||soul|rejoices Und wenn es sich abspielt, ist es so tröstlich und angenehm, dass meine Seele jubelt! And as she used to play out, it is so comforting and pleasant that the soul rejoices! И все не налюбуются Снегурочкой. |||can't get enough of|with Snegurochka Und alle können nicht genug vom Schneemädchen bekommen. And everyone does not stop looking at the Snow Maiden. そして、誰もがスノーメイデンには満足できない。 Старушка же Марья души в ней не чает. the old woman|||||||cares Die alte Marya hat sie sehr gern. The old Marya doesn’t like the soul in her. 年老いたマリヤは彼女をとても気に入っている。

- Вот, Иван! - Hier, Ivan! - Here, Ivan! - говаривала она мужу. was speaking||to her husband - sagte sie immer zu ihrem Mann. she used to say to her husband. - Даровалтаки нам Бог радость на старость! granted (with 'нам')|||joy||in old age - Gott hat uns Freude im Alter geschenkt! - God willing us the joy of old age! - 神は私たちに老後の喜びを与えてくださった! Миновалась-таки печаль моя задушевная! passed||the sadness||heartfelt Mein Herzenskummer ist vorbei! My heartfelt sadness has passed! 私の心からの悲しみは過ぎ去った!

А Иван говорил ей: Und Iwan hat es ihr gesagt:

- Благодарение Господу! thanks|Lord - Gott sei Dank! - Thanks be to the Lord! Здесь радость не вечна, и печаль не бесконечна... |||eternal||sadness||is endless Hier ist die Freude nicht ewig, und die Trauer ist nicht unendlich..... Here, joy is not eternal, and sadness is not infinite ... ここでは喜びは永遠ではないし、悲しみは無限ではない......。

Прошла зима. passed| Es ist Winter gewesen. Winter has passed. Радостно заиграло на небе весеннее солнце и пригрело землю. happily|started playing|||spring|sun||warmed|earth Die Frühlingssonne spielte fröhlich am Himmel und wärmte die Erde. 春の太陽は楽しげに空を舞い、大地を暖めた。 На прогалинах зазеленела мурава, и запел жаворонок. |in the hollows|turned green|the grassland||sang|the lark Das Gras ergrünte auf den Lichtungen und die Lerche sang. An ant turned green on the glades, and the lark sang. Уже и красные девицы собрались в хоровод под селом и пропели: |||girls|gathered||in a circle||outside the village||started singing Schon haben sich die roten Jungfrauen in einem Reigen unter dem Dorf versammelt und gesungen: Already the red girls gathered in the dance under the village and sang:

- Весна красна! |is beautiful - Der Frühling ist rot! - Spring is red! На чем пришла, На чем приехала?.. Womit bist du reingekommen, womit bist du reingekommen? What came on What came on? .. - На сошечке, на бороночке! |on the little path||on the little plow - Auf einer Soshetka, auf einer Egge! - ソシェトカの上、ハローの上!

А Снегурочка что-то заскучала. |Snow Maiden|||got bored Und das Schneemädchen langweilt sich langsam. And the Snow Maiden was bored.

- Что с тобою, дитя мое? ||||my - Was ist los mit dir, mein Kind? “What is the matter with you, my child?” - говорила не раз ей Марья, приголубливая ее. |||||showing affection (to)| - sagte Marya mehr als einmal zu ihr und streichelte sie. - Mary told her more than once, hugging her. - マリヤは彼女を撫でながら何度も言った。 - Не больна ли ты? |ill|| - Sind Sie nicht krank? - Are you not feeling well? Ты все такая невеселая, совсем с личика спала. |||unhappy|||from the face|looked (tired) Du siehst nicht mehr so fröhlich aus, dein Gesicht ist ganz verschwunden. You seem so gloomy, you've completely lost color from your face. 顔色も悪いし、元気がない。 Уж не сглазил ли тебя недобрый человек? ||jinxed|||an evil| Ich frage mich, ob Sie von einem bösen Mann verhext worden sind. Could an evil person have jinxed you?

А Снегурочка отвечала ей всякий раз: ||||every time| Und das Schneemädchen antwortete ihr jedes Mal: And the Snow Maiden answered her every time:

- Ничего, бабушка! - Nichts, Oma! Я здорова... |well Ich bin gesund... I am well...

Вот и последний снег согнала весна своими красными днями. ||last||ushered (with 'весна')|||red|with its red (days) Hier ist der letzte Schnee, den der Frühling mit seinen roten Tagen vertrieben hat. So the last snow drove spring with its red days. Зацвели сады и луга, запел соловей и всякая птица, и все стало живей и веселее. blossomed|gardens||meadows|started singing|the nightingale||every|bird||||more lively||more cheerfully Gärten und Wiesen blühten auf, die Nachtigall und alle Arten von Vögeln sangen, und alles wurde lebendiger und fröhlicher. Gardens and meadows bloomed, the nightingale and every bird began to sing, and everything became livelier and more fun. А Снегурочка, сердечная, еще сильней скучать стала, дичится подружек и прячется от солнца в тень, словно ландыш под деревцем. ||affectionate||stronger|started missing||is missing|from her friends||hides||||the shade|like|a lily||under a tree Und Schneemädchen, die Herzensgute, langweilte sich noch mehr, mied ihre Freunde und versteckte sich vor der Sonne im Schatten, wie ein Maiglöckchen unter einem Baum. And the Snow Maiden, heartfelt, became even more bored, runs wild with her friends and hides from the sun in the shade, like a lily of the valley under a tree. Ей только и любо было, что плескаться у студеного ключа под зеленою ивушкой. |||was pleasing (with 'только и ... было')|||to splash||cold|spring (of water)||under the green|with willow branches Sie liebte es nur, in der kalten Quelle unter dem grünen Weidenbaum zu planschen. She only liked that to dabble at the icy key under the green willow. Снегурочке все бы тень да холодок, а то и лучше - частый дождичек. to Snegurochka|||shade||the cold|||||frequent|a light rain Snow Maiden möchte Schatten und Kälte, oder noch besser - häufigen Regen. Snegurochka all would be a shadow and a chill, or even better - frequent rain. В дождик и сумрак она веселей становилась. |in the rain||twilight||happier|was becoming Im Regen und in der Dämmerung wurde sie immer fröhlicher. In the rain and dusk, she became happier. А как один раз надвинулась серая туча да посыпала крупным градом. ||||moved closer|a grey|cloud||hail fell|with large (grains of hail)|hail Und einmal kam eine graue Wolke und ließ großen Hagel fallen. And how once a gray cloud came and sprinkled with large hail. Снегурочка ему так обрадовалась, как иная не была бы рада и жемчугу перекатному. Snow Maiden|||was delighted||anyone (with 'не была бы рада')||||||to a rolling pearl|shimmering Das Schneemädchen war so zufrieden mit ihm, wie sie es mit einer rollenden Perle gewesen wäre. The snow maiden was so pleased with him as the other would not have been happy with the pearls that were loose. Когда ж опять припекло солнце и град взялся водою, Снегурочка поплакалась по нем так сильно, как будто сама хотела разлиться слезами, - как родная сестра плачется по брату. |||shone intensively|||hail|started|with water||cried|||||||||to spill|with tears||like a close||cried||brother Als die Sonne wieder schien und der Hagel zu gießen begann, weinte das Schneemädchen so sehr, als ob sie selbst Tränen vergießen wollte, wie eine Schwester um ihren Bruder weint. When the sun again baked and the city began to take water, the Snow Maiden cried for it so much, as if she herself wanted to burst into tears - like a sister was crying for her brother.

Вот уж пришел и весне конец; приспел Иванов день. ||||the end of (with 'конец')|the end|arrived|Ivanov| Der Frühling ist zu Ende, der Ivan's Day ist da. And the spring has come; crouched Ivan's day. Девки с села собрались на гулянье в рощу, зашли за Снегурочкой и пристали к бабушке Марье: the girls||from the village|gathered||a party||to the grove|went||Snow Maiden||started hitting on (flirting with)|||to Marfa Die Mädchen aus dem Dorf versammelten sich zu einem Fest im Hain, folgten dem Schneemädchen und bedrängten Großmutter Marya: The girls from the village gathered for a walk in the grove, went after the Snow Maiden and stuck to grandmother Marya:

- Пусти да пусти с нами Снегурочку! let||let|||Snow Maiden - Lass das Schneemädchen mit uns kommen! - Let go let the Snow Maiden go with us!

Марье страх не хотелось пускать ее, не хотелось и Снегурочке идти с ними; да не могли отговориться. Mary|to be afraid|||to let go|||||Snow Maiden||||but (with 'не могли отговориться')|||refuse Marya wollte sie nicht gehen lassen, und das Schneemädchen wollte auch nicht mit ihnen gehen, aber sie konnten sie nicht davon abbringen. К тому же Марья подумала: авось разгуляется ее Снегурушка! ||||thought|hopefully|will have fun||Snow Maiden Außerdem, dachte Marya, würde ihr Schneemädchen vielleicht wild werden! In addition, Marya thought: maybe her Snow Maiden is walking around! И она принарядила ее, поцеловала и сказала: ||dressed up||kissed|| Und sie kleidete sie an, küsste sie und sagte:

- Поди же, дитя мое, повеселись с подружками! come on||||have fun||with friends - Komm schon, mein Kind, hab Spaß mit deinen Freunden! А вы, девки, смотрите берегите мою Снегурушку... Ведь она у меня, сами знаете, как порох в глазу! ||girls|watch|take care of||Snow Maiden|because (with 'как порох в глазу')|||||||gunpowder||in the eye Und ihr Mädels, nehmt euch vor meinem Schneemädchen in Acht... Ihr wisst, dass sie wie Schießpulver in meinen Augen ist! And you girls look, take care of my Snow Maiden ... After all, I have it, you yourself know how gunpowder is in the eye!

- Хорошо, хорошо! - Schon gut, schon gut! - закричали они весело, подхватили Снегурочку и пошли гурьбою в рощу. shouted|||picked up|Snow Maiden|||in a group||to the grove - Sie riefen fröhlich, hoben das Schneemädchen auf und gingen im Pulk in den Hain. - they shouted cheerfully, grabbed the Snow Maiden and went in a grove in the grove. Там они вили себе венки, вязали пучки из цветов и распевали свои веселые песни. ||were making||wreaths|were making|bundles||flowers||sang||cheerful| Dort flochten sie Kränze, strickten Blumensträuße und sangen ihre fröhlichen Lieder. There they made their own wreaths, knitted bundles of flowers and sang their funny songs. Снегурочка была с ними безотлучно. Snow Maiden||||constantly Das Schneemädchen war ununterbrochen bei ihnen. The Snow Maiden was with them all the time.

Когда закатилось солнце, девки наложили костер из травы и мелкого хворосту, зажгли его и все в венках стали в ряд одна за другою; а Снегурочку поставили позади всех. |set (of the sun)||the girls|made|bonfire||grass||small|small twigs|lit|||||wreaths|||in a row|||one after another||Snow Maiden|placed|behind|all Als die Sonne unterging, machten die Mädchen ein Feuer aus Gras und kleinem Reisig, zündeten es an und stellten sich alle in Kränzen in einer Reihe hintereinander auf, und das Schneemädchen wurde hinter sie alle gestellt. When the sun went down, the girls laid a bonfire of grass and fine brushwood, lit it, and all in wreaths stood in a row one after another; and the Snow Maiden was put behind everyone.

- Смотри же, - сказали они, - как мы побежим, и ты также беги следом за нами, не отставай! ||||||will run||||run|along||||fall behind - Seht zu", sagten sie, "wie wir rennen, und ihr rennt auch hinter uns her, bleibt nicht zurück! “Look,” they said, “as we run, and you also run after us, keep up!”

И вот все, затянувши песню, поскакали через огонь. |||having prolonged|the song|galloped|through|through the fire Und so ritten sie alle durch das Feuer und sangen ein Lied. And then everyone, having drawn in a song, galloped through the fire. Вдруг что-то позади их зашумело и простонало жалобно: |||behind||made a noise||with a moan|piteously Plötzlich rumpelte etwas hinter ihnen und stöhnte jämmerlich: Suddenly, something behind them rustled and moaned piteously:

- Ау! hey - Aua! - Aw!

Оглянулись они в испуге: нет никого. looked around|||in fear|| Sie sahen sich erschrocken um: da war niemand. They looked around in dismay: there is nobody. Смотрят друг на дружку и не видят между собою Снегурочки. |||at each other|||||each other|each other Sie schauen sich an und sehen das Schneemädchen zwischen ihnen nicht. They look at each other and do not see each other Snow Maiden.

- А, верно, спряталась, шалунья, - сказали они и разбежались искать ее, но никак не могли найти. ||hid|the little rascal||||scattered||||at all||| - Oh, sie hat sich versteckt, du freches Mädchen", sagten sie und liefen hinaus, um sie zu suchen, aber sie konnten sie nicht finden. “And, true, she hid, minx,” they said, and fled to look for her, but could not find her. Кликали, аукали - она не отзывалась. clicked|were calling|||responded Sie klickte und rief, aber sie antwortete nicht. Clicked, aukali - she did not respond.

- Куда бы это девалась она? |||could go| - Wo würde sie hingehen? “Where would she go?” - говорили девки. |girls - sagten die Mädchen. - Видно, домой убежала, - сказали они потом и пошли в село, но Снегурочки и в селе не было. |||||||||to the village||Snow Maidens|||to the village|| - Sie muss von zu Hause weggelaufen sein", sagten sie und gingen ins Dorf, aber das Schneemädchen war auch nicht im Dorf. - It seems she ran home, - they said later and went to the village, but Snegurochka was not in the village either. Искали ее на другой день, искали на третий. Am nächsten Tag suchte ich sie, am dritten Tag suchte ich sie. They searched for her the next day, searched for her on the third day. Исходили всю рощу - кустик за кустик, дерево за дерево. walked||the grove|bush||bush|tree||tree Sie gingen durch den ganzen Hain - Busch für Busch, Baum für Baum. They went through the entire grove - bush by bush, tree by tree. Снегурочки все не было, и след пропал. snow maidens|||||the trace|disappeared Das Schneemädchen war immer noch weg, und die Spur war verschwunden. There was still no snow maiden, and the trace disappeared.

Долго Иван и Марья горевали и плакали из-за своей Снегурочки. ||||mourned||cried||||Snow Maiden Lange Zeit trauerten und weinten Iwan und Marya um ihr Schneemädchen. Долго еще бедная старушка каждый день ходила в рощу искать ее, и все кликала она, словно кукушка горемычная: ||the poor|the old woman|every||||grove|was looking||||called||as if|like a cuckoo|unfortunate Lange Zeit ging die arme alte Frau jeden Tag in den Hain, um sie zu suchen, und sie rief immer wieder wie ein trauriger Kuckuck: For a long time yet, the poor old woman went to the grove every day to look for her, and she clicked all, like a miserable cuckoo:

- Ау, ау, Снегурушка! ||Snow maiden - Au, au, Schneemädchen! - Hey, hey, Snow Maiden! Ау, ау, голубушка!.. ||my dear (used as a term of endearment) Aua! Aua, aua, Liebling! Hey, hey, little dove!..

И не раз ей слышалось, будто голосом Снегурочки отзывалось: "Ау!". ||||was heard|as if|with the voice|Snow Maiden|was heard|hello Und mehr als einmal hörte sie die Stimme des Schneemädchens sagen: "Aua". And more than once she heard as if the voice of Snow Maiden echoed: "Hey!". Снегурочки же все нет как нет! Das Schneemädchen ist immer noch weg! Snegurochki, all is gone, no! Куда же девалась Снегурочка? ||where (did)| Wo ist das Schneemädchen hin? Where did the Snow Maiden go? Лютый ли зверь умчал ее в дремучий лес, и не хищная птица ли унесла к синему морю? fierce||beast|carried away|||dense||||predatory|||carried||to the blue|to the sea Hat nicht ein wildes Tier sie in den dichten Wald getragen, und hat nicht ein Raubvogel sie zum blauen Meer getragen? Did the fierce beast rush her into the dense forest, and did not a bird of prey carry it to the blue sea?

- Нет, не лютый зверь умчал ее в дремучий лес, и не хищная птица унесла ее к синему морю; а когда Снегурочка побежала за подружками и вскочила в огонь, вдруг потянулась она вверх легким паром, свилась в тонкое облачко, растаяла... и полетела в высоту поднебесную. ||light (with 'паром')|beast|carried|||dense||||a predatory|bird|carried|||to the blue|to the sea|||Snow Maiden|ran||with friends||jumped|||suddenly|reached||up|lightly|with a light vapor|twisted||into a thin|a little cloud|melted||flew||up|to the sky - Nein, es war kein wildes Tier, das sie in einen dichten Wald trug, und kein Raubvogel, der sie zum blauen Meer trug; aber als das Schneemädchen ihren Freunden nachlief und ins Feuer sprang, wurde sie plötzlich von einem leichten Dampf nach oben gezogen, wurde zu einer dünnen Wolke verwirbelt, schmolz ... und flog in die Höhen des Himmels. - No, not a fierce beast rushed her into the dense forest, and not a bird of prey carried her to the blue sea; and when the Snow Maiden ran after her friends and jumped into the fire, she suddenly stretched upwards in a light vapor, curled up in a thin cloud, melted ... and flew up to the height of heaven.