Сорок пять: Анна и Андрей – Животные в зоопарке (Часть 2)
|||||animals|||
Fünfundvierzig: Anna und Andrei - Tiere im Zoo (Teil 2)
Forty-Five: Anna and Andrew - Animals in the Zoo (Part 2)
Quarante-cinq : Anna et Andrew - Les animaux du zoo (2ème partie)
Quarantacinque: Anna e Andrew - Animali allo zoo (parte 2)
45:アンナとアンドレイ - 動物園の動物たち(パート2)
45: 안나와 앤드류 - 동물원의 동물들 (2부)
Czterdzieści pięć: Anna i Andrew - Zwierzęta w zoo (część 2)
Quarenta e cinco: Ana e André - Animais no Jardim Zoológico (Parte 2)
Kırk beş: Anna ve Andrew - Hayvanat Bahçesindeki Hayvanlar (Bölüm 2)
四十五:安娜和安德烈——动物园里的动物(第二部分)
Анна: Здравствуйте, в эфире русская линия подкастов и её ведущие, Анна...
|||broadcast|||podcasts||||
Anna: Witam, tu Russian Podcast Line i jego gospodarze, Anna...
Андрей: и Андрей.
Анна:В прошлый раз мы говорили о жизни животных в различных зоопарках и остановились на романтической истории жирафа Самсона, обитателя московского зоопарка.
|||||||||||in zoos||||romantic||the giraffe|Samson|inhabitant|Moscow|zoo
Что же с ним произошло?
What happened to him?
Андрей: Ну ему кого-то привезли?
Andrei: Well, did they bring him someone?
Анна: Это же целая история была!
Андрей: Ну расскажи.
Анна: Он всё был одинокий.
||||lonely
Это получилось как?
|worked out|
Э... его папа – Гамлет -...
|||Hamlet
Андрей: Ну?
Анна: Живёт в ленинградском зоопарке.
Поэтому Самсона зовут Самсон Гамлетович Ленинградский.
|||Samson|Hamlet (son of Hamlet)|
That is why Samson is called Samson Hamletovich of Leningrad.
А он получился там...его папа как-то умудрился скреститься с какой-то жирафихой совершенно другой породы.
||||||||managed|to cross (breed)||||with a giraffe|||breed
And he got there...his dad somehow managed to crossbreed with some giraffe of a completely different breed.
И вообще Самсон – это не понятно кто.
||Samson||||
And in general, Samson is unclear who.
То есть таких жирафов нет.
That is, there are no such giraffes.
Андрей: Ну было, наверное, искусственное оплодотворение?
||||artificial|artificial insemination
Andrey: Well, there was probably artificial insemination?
Анна: Я не знаю, чего там было.
Но факт тот, что на самом деле таких жирафов не разводят.
But the fact is that these giraffes are not actually bred.
И я так понимаю, что никакие зоопраки мира не отдавали своих девочек – чистопородных - ...
||||||zoos||||||purebred
And I take it that no zookeepers of the world gave their girls - purebreds - to the ...
Андрей: Таким неблагородным.
||dishonorable
Andrei: So unkind.
Анна: Да, таким неблагородным.
|||dishonorable
Anna: Yes, so unkind.
И тут значит, появилась какая-то пара, э..., французская.
And then, it means, some couple appeared, um..., French.
Андрей: Ага.
Анна: Она...ну, она – русская... она русская француженка, как видно вышла замуж за француза...
|||||||French woman||||||
Anna: She's... well, she's Russian... she's a Russian Frenchwoman, apparently married to a Frenchman...
Андрей: Её мама, наверное, да?
Andrei: Her mom, probably, right?
Анна: Какая мама?
Anna: What mom?
Я говорю, появилась пара людей, французы, которые...
I say, a couple of people showed up, the French, who...
Андрей: А...!
Я думал появилась жирафиха-француженка!
|||a giraffe (female)|a French woman
Анна: Ну вобщем, она француженка.
Anna: Well, generally, she is French.
Потому что вот эти люди...
Because these people...
Андрей: Ну?
Andrey: Well?
Анна: Из которых значит жена - русская, муж - француз...И она его...э...
Anna: Which means the wife is Russian, the husband is French...And she's his...uh...
Андрей: Кого его?
Andrei: Who him?
Анна: Самсона.
Андрей: Ну да, полюбила.
|||fell in love
Andrey: Well, yes, she fell in love.
Анна: Э... страшно.
Anna: Um... scary.
Она его, я так понимаю: ещё когда в России жила любила.
As I understand it, she loved him even when she was living in Russia.
Вобщем, они купили ему жирафиху.
||||giraffe toy
Anyway, they bought him a giraffe.
Андрей: Девочку?
Andrey: A girl?
Анна: Невесту.
|the bride
Anna: A bride.
Невесту, да, девочку купили.
bride|||
A bride, yes, a girl was bought.
Андрей: Ну это же не морально.
Анна: Ну почему не морально?
Anna: Well, why isn't it moral?
Они решили сделать счастливыми и девочку и Самсона.
|||happy||||
They decided to make both the girl and Samson happy.
Андрей: За деньги счастливым не сделаешь.
Andrey: You can't make someone happy with money.
Анна: Нет, ну они-то это сделали... они подарили.
||||||||gave
Anna: No, but they did it... they gave a gift.
Московскому зоопарку подарили.
Moscow zoo||
They gifted it to the Moscow Zoo.
Они бесплатно сделали... дар такой.
They did it for free... a gift like that.
Эту жирафиху, которую назвали Люба - ...
||||Luba
This giraffe female, named Lyuba - ...
Андрей: Ага...
Andrey: Uh-huh...
Анна: Любовь.
Anna: Love.
И были такие объявы по телевизору, что закрыто...не мешайте Самсону...
|||advertisements||||||don't disturb|to Samson
Андрей: Мне кажется это была какая-то акция московского зоопарка (смеются) по привлечению публики...
Andrey: I think it was some kind of promotion from the Moscow Zoo (laughs) to attract the public...
Анна: ... вот, не мешайте, он там в ближайшее время не появится, он женится.
|||don't interfere|||||||||is getting married
Anna: ... stop bothering, he won't show up there anytime soon, he is getting married.
Но что-то у них не сложилось там.
But something didn't work out for them there.
Потом выяснилось, то ли она там не того роста...а ... она очень молоденькая и она ещё... по-моему, маленького роста.
||||||||||||young girl|||||||
Then it turned out that either she is not the right height... and... she is very young and she is still... in my opinion, short.
Андрей: А он здоровый такой мужик?
Andrey: Is he a big guy?
Анна: Ну да.
Anna: Well, yes.
То есть у них там какое-то несовпадение.
|||||||a mismatch
Ну не знаю, чем эта история... я думаю мы приедем в Москву – мы узнаем чем закончилась эта история.
|||||||||will arrive||||||||
Well, I don't know what this story is about... I think when we get to Moscow – we'll find out how this story ends.
Андрей: (перебивает) Ну там можно табуретку было подставить там... или ещё что-нибудь.
|||||a stool||to put (under)|||||
Andrey: (interrupts) Well, you could have put a stool there... or something else.
(смеются)
(laughing)
Анна: Слушай, а меня знаешь что поразило?
Андрей: Ну?
Анна: Меня поразил кондиционер в отделении для белых медведей в Сингапуре.
Anna: I was struck by the air conditioning in the polar bear ward in Singapore.
Андрей: Слушай, ну это уж было нечто!
Andrei: Look, that was really something!
Представляешь, поставить кондиционер и обдавать их холодным воздухом.
||||to blow (with air)|||
Can you imagine installing an air conditioner and blowing cold air on them.
Слушай, а какой у них большой... м...э...
Listen, what a big... m...e...
Анна: Кусочек, загончик?
||a small enclosure
Anna: A piece, a pen?
Андрей: Не, не загончик, а сколько много у них воды там.
|||pen enclosure|||||||
Andrei: No, it's not a pen, but how much water they have there.
Анна: У них воды много.
Anna: They have a lot of water.
Ну им же плавать там надо, в воде.
Well, they need to swim there, in the water.
Андрей: Бассейн большой такой.
Анна: У них басс...бассейн хороший, большой.
|||bass|||
Андрей: Слушай, как умно сделали.
|||cleverly|
Andrey: Listen, they did it smartly.
Они затемнили этот стекло.
|darkened||
They darkened this glass.
То есть они фактически нас не видят и не слышат.
That is, they actually do not see or hear us.
А мы их и видим и слышим.
||||||hear them
Анна: Ну да, то есть они не нервничают лишний раз...
|||||||get nervous||
Anna: Well, yes, that is, they don't get nervous unnecessarily...
Андрей: Да, ...
Andrey: Yes, ...
Анна: ...те, которые...
Anna: ...those who...
Андрей: ... мне кажется я посмотрел на них – они были достаточно счастливыми.
Andrei: ... it seems to me that I looked at them – they were quite happy.
Анна: И они выглядели очень хорошо.
Anna: And they looked very good.
Андрей: Очень хорошо!
Andrei: Very good!
Как будто их рассчёсывают.
|||are combing
It's like they're being combed.
Анна: Как будто их там....
Андрей: Только не понятно, (со смехом) кто их рассчёсывает.
||||||||is combing
Анна: Я не знаю кто их чесал, но они такие беленькие, чистенькие, пушистенькие.
||||||were scratching||||white|clean (with 'чистенькие')|fluffy
Вот действительно... то есть такие здоровые-здоровые....пышут здоровьем, я бы сказала.
|||||||are flourishing||||
Well, really... I mean, they are so healthy... I would say they radiate health.
Но дело в том, что - я вспоминаю сейчас – в московском зоопарке они не производили впечатления...
|||||||||||||made|
But the thing is - I remember now - in the Moscow zoo they didn't make an impression...
Андрей: (перебивает) Грязноваты были.
||were a bit dirty|
Andrey: (interrupts) They were a bit dirty.
Анна: Ну дело в том, что я помню, что там а...тоже у них работал кондиционер.
Дело в том, что у них там в московском зоопарке по-моему, всё было... здесь-то на открытом воздухе,
Андрей: ну да...
Анна: а там, по-моему, было закрытое помещение.
Anna: I think there was a closed room there.
Андрей: Слушай, ну когда работает кондиционер невозможно ни отдыхать, ни спать, ничего... Он же гудит?
||||||||||||||is buzzing
Andrey: Listen, when the air conditioner is running, it's impossible to relax, to sleep, nothing... It hums, doesn't it?
Анна: Ну мы же не знаем какие... может там сделали какой-то...хороший.
Anna: Well, we don't know what... maybe they made some... good one there.
Андрей: Да ничего, мне кажется, там ничего не сделали.
Анна: А как тебе лимурчики…в сингапурском зоопарке?
||||lemurs||in the Singaporean|
Андрей: Да, слушай, их выпустили прямо под ноги… И они себя дают погладить…
||listen||||||||||
Анна: Меня…
Андрей: (со смехом) А один даже меня укусил немножко.
|||||||bitten|
Анна: Слушай, а больно он кусается?
|||||bites
Anna: Listen, does he bite hard?
Андрей: Нет, он только на зубик…я ему…это самое…попробовал…
|||||just a bit|||||
Andrey: No, he just nips... I tried... you know...
Анна: Прикусил?
|bit
Anna: Did you nip?
Андрей: Прикусил чуть-чуть, да.
|bitten it|||
Andrey: Bit it a little, yes.
Мои… мой мизинец.
||pinky
My... my little finger.
Анна: А как он тебя прикусил.
Anna: How did he bite you.
Ты ему в рот, что ли засунул?
||||||put
Did you stuff it in his mouth or what?
Андрей: Ну так, чуть-чуть.
Andrey: Well, a little bit.
Анна: Не, а по… почему это вот?…
Anna: No, but… why is this like?…
Андрей: Ну!...
Анна: Мне вон никак не кусали, вон Гуську тоже.
|||||bitten||the goose|
Anna: I wasn't bitten at all, neither was Guska.
Андрей: Ну вот... я не знаю.
Andrey: Well... I don't know.
Я его чесал около рта... и он, видно... это самое...
I scratched around his mouth... and he seemed... you know...
Анна: А!
Около…
About…
Андрей: …и он решил…
Andrey: …and he decided…
Анна: Ну он решил попробовать…
Anna: Well, he decided to try…
Андрей: Нет, мне кажется, что они привыкли, что их подкармливают чем-то.
|||||||||are feeding||
Анна: М…
Андрей: И решил попробовать….
Ну потом он немножко прикусил и сразу отпустил.
Well, then he bit a little and immediately let go.
Анна: А, ну то есть он, да…
Anna: Ah, so he, yes...
Андрей: То есть у него не было никаких проблем.
Andrey: So, he had no problems at all.
А помнишь это лохматое чудовище?
|||shaggy|monster
Анна: Обезъянку что ли?
|a monkey||
Anna: A monkey, maybe?
Андрей: Ну да.
Andrey: Well, yeah.
Анна: Ну она не чудовище.
Anna: Well, it's not a monster.
Слушай, это просто была какая-то поп-звезда.
Schau, es war nur irgendein Popstar.
Listen, she was just some kind of pop star.
Андрей: Ну слушай...(со смехом) поп-звезда.
Andrey: Well, listen...(laughs) pop star.
Анна: Я вспо… я наконец-то вспомнила кого она мне напоминает!
||finally (with 'наконец-то')||||||||
Anna: I... I finally remembered who she reminds me of!
Андрей: Ну?
Анна: Помнишь, когда я говорила, что у неё как-будто залаченная, сделанная причёска?
|remember|||||||||done (referring to a hairstyle)||a hairstyle
Anna: Erinnerst du dich, als ich sagte, dass sie eine geglättete, fertige Frisur zu haben schien?
Андрей: Ну, ну, ну?
Анна: Прямые такие волосы?
|straight||
Андрей: Волосы…
Анна: Слушай… ну знаешь что было… такое впечатление, что это были распрямлённые кудрявые волосы…Я вспомнила кого она мне напоминает.
|||||||||||straightened|curly hair|||||||
Андрей: Ну кого, Аллу Пугачёву?
|||Allo|Alsu Pugachyova
Анна: Нет!
У Тины Тёрнер был потрясающий клип, где она там лошадь изображала.
|at Tina's|Turner|||video clip|||||depicted
Tina Turner's music video was amazing, where she depicted a horse.
Андрей: Нет, мне кажется всё-таки это...мужской...
|||||||masculine
Andrey: No, I think it was... more masculine...
Анна: Вот у неё там была такая же причёска….не, ну мужского, тогда на каких-нибудь там…
|||||||||||masculine style|||||
Anna: Well, she had the same hairstyle there... no, if it's masculine, then at some point...
Андрей: Мне кажется это мужик был, скорее всего…
Andrey: I think it was a guy, most likely...
Анна: …панков, миталюг…
|metalhead|a metalhead
Anna: ...punks, metalheads...
Андрей: панков, наверное.
|punk|
Andrey: probably punks.
Или металлисты, да.
|metalheads|
Or metalheads, yes.
Анна: Металлисты где-то начала девяностых.
|metalheads||||in the nineties
Андрей: Может быть, да.
Анна: Тоже, так спокойно тебя воспринял.
|||||accepted you
Anna: Also, took you so calmly.
Андрей: Да.
И по-моему, все его фотографировали, и он никуда не убегал.
|||||photographed|||||was running
And in my opinion, everyone was taking pictures of him, and he didn't run away anywhere.
Ты помнишь, у него была открыта совершенно…
|||||openly displayed|
Do you remember, he had it completely open...
Анна: Да, вот у него была открыта.
||||||open case
Anna: Yes, he had it open.
Андрей: ... клетка.
Andrey: ... the cage.
То есть он вполне мог выйти... м... убежать там, я не знаю, выпрыгнуть.
||||||||||||jump out
That is, he could very well have come out... m... run away there, I don't know, jump out.
Но он почему-то оставался...
But for some reason he stayed...
Анна: Ну ты помнишь, у нас там тоже было затемнённое помещение?
|||||||||darkened|
Андрей: Да, было затемнённое.
|||darkened scene
Может он боялся темноты… как ребёнок?
|||darkness||
Анна: Может быть он просто не будет выходить… не ну может быть я не знаю…
Anna: Maybe he just won't come out... well, I don't know...
Андрей: в темноту, да?
||into the darkness|
Andrei: Into the darkness, right?
Анна: Ну попугаям же закрывают клетки.
||to the parrots||close|the cages
Anna: Well, they close the cages for parrots.
Андрей: Серьёзно, да?
Анна: А ты не знал что ли, как попугая заставить не кричать?
||||||||parrot|to make||
Anna: Didn't you know how to make a parrot stop yelling?
Ему...
Him...
Андрей: Нет.
Andrey: No.
Ну это я знаю, да...
Анна: Да.
Андрей: Делать им ночь.
Andrey: Make it a night for them.
Анна: Да, делай им... сделай им ночь.
Anna: Yes, make it for them... make it a night for them.
А потом, зачем ему туда выходить?
And then, why should he go out there?
Там камни – тут листва там, жратва...
|||||food
There are stones here - and there is foliage there, food...
Андрей: Ну он же не знает.
Andrey: Well, he doesn't know.
Попробовать.
To try.
Они же, обезъяны, очень любопытные.
||monkeys||curious
Анна: Ну может он уже попробовал.
Anna: Well, maybe he has already tried.
(смеются)
(laughing)
Андрей: Раз, да?
Andrey: Once, right?
Его поймали, привезли обратно, да?
He was caught, brought back, right?
(смеются)
(laughs)
Анна: Да.
Anna: Yes.
Он подумал...
Андрей: После этого
Анна: (со смехом) он попробовал и подумал: да ну их, на фиг.
|||||||||||to hell
Anna: (laughing) He tried it and thought: to hell with them.
У меня, как-то дома – лучше.
At home, I somehow have it better.
Андрей: Да, может быть.
Andrey: Yes, maybe.
Анна: А после общения с лимурами... То есть меня что поразило, что они те то что вот там, дружелюбные... Они же... С одной стороны, они вроде кошек.
|||||with lemurs|||||||||||||||||||||
Андрей: Слушай, они не домашние животные может быть в каких-то странах?
Andrei: Listen, they are not domestic animals maybe in some countries?
Анна: Может быть.
Anna: Maybe.
Но они были абсолютно такие же вот как в мультфильме «Мадагаскар».
||||||||||Madagascar
But they were absolutely the same as in the cartoon 'Madagascar.'
Андрей: А, ну да.
Анна: Меня что поразило, они с одной стороны дружелюб... То есть они дают себя погладить.
||||||||friendly||||||
Anna: What struck me is that they are friendly on one hand... I mean, they let you pet them.
Но они совершенно к тебе... ну вот кошка, когда даёт себя погладить, она к тебе подходит, она об тебя трётся.
|||||||||||||||||||rubs
But they completely... well, a cat, when it lets you pet it, it comes up to you, it rubs against you.
То есть она пытается с тобой общаться.
That is, it tries to communicate with you.
Андрей: Эти по-моему, выпрашивали поесть.
||||were begging|
Анна: Ну... ну как-то они так слабо... Они так...индеферентно к нам ко всем относились (со смехом) Там: ну...стоишь, гладишь, ну Б-г с тобой.
||||||||||indifferently|||||||||||are stroking|||||
Anna: Well... they were kind of weak... They were so... indifferent to all of us (laughing) There: well... you stand, you pet, well God be with you.
- Ну... я так думаю, если бы у нас у кого-то был какой-то кусочек – они, может быть больше нам внимания.
- Well... I think if someone had a little piece – maybe they would pay us more attention.
А так: ну...гладь, фиг с тобой.
|||smooth it out|||
But as it is: well... pet, whatever with you.
Андрей: А помнишь этих бабочек?
||||butterflies
Анна: Да.
Ну как-то вот...бабочки они какие-то все однообразные.
Well, somehow... the butterflies are all kind of monotonous.
Андрей: У них там по-моему, фабрика по изготовлению э... бабочек.
||||||||production of||
Andrey: I think they have a factory there for making... uh... butterflies.
Анна: Ну это называется ферма бабочек.
Anna: Well, that's called a butterfly farm.
Андрей: Да, ферма, а потом они выпускают.
||||||release
Они же живут, по-моему, день-два и всё?
They live, in my opinion, for a day or two and that's it?
Анна: Ну... что-то типа того.
Anna: Well... something like that.
Андрей: И потом умирают, да?
Andrey: And then they die, right?
Поэтому их выращиват, мне кажется, каждый день и запускают вот в этот вот..
||grow||||||||||
That's why they are grown, I think, every day and launched into this...
Анна: Ну что...что-то в этом роде.
Anna: Well, something like that.
Андрей: помещение.
|room
Andrey: room.
Анна: Там с... сверху натянута такая.
||||stretched out|
Anna: There is a kind of net stretched from above.
Ну самая лучшая ферма бабочек, которую я видела, это было э... в Мексике.
||||||||||||Mexico
Well, the best butterfly farm I've seen was, um, in Mexico.
То есть там огромное было помещение, затянутое вот этой сеткой и два или три вида бабочек.
||||||covered|||||||||
Das heißt, es gab einen riesigen Raum, der mit diesem Netz und zwei oder drei Arten von Schmetterlingen bedeckt war.
I mean, there was a huge room covered with this net and two or three types of butterflies.
Очень больших, красивых.
Э...
Андрей: Надо было их поймать, наколоть на иголку и... сделать из них...
|||||||needle||||
Andrey: Es war notwendig, sie zu fangen, sie auf eine Nadel zu stecken und ... sie zu machen ...
Andrei: We should have caught them, stuck them on a needle and... made something out of them...
Анна: Нет, там нельзя было выносить.
|||||take out
Anna: Nein, es war unmöglich, dort auszuhalten.
Anna: No, it was not allowed to take them out.
Андрей: Нельзя, да?
Andrei: It’s not allowed, right?
Анна: Да.
А одни были такие, вроде какие-то они небольшие, невзрачные.
Но когда они расправляют крылья, они ужасно голубые!
|||spread||||
But when they spread their wings, they are terribly blue!
Нежно голубого цвета.
softly|light blue|
A tender shade of blue.
Андрей: М... интересно.
Andrei: Hmm... interesting.
Анна: И вот это да, это меня удивило.
Но самое удивительное...
But the most amazing thing...
Андрей: до глубины души, да?
Andrei: To the depths of my soul, right?
Анна: Да.
Anna: Yes.
Но самое удивительно было... а там такая э... типа таких холмиков... ну какая-то такая, знаешь, неровная поверхность
||||||||||hills|||||||surface
But the most amazing thing was... and there were such e... like those little hills... well, some kind of, you know, uneven surface.
Андрей: Ну да.
Andrey: Well, yes.
Анна: Везде сетка эта сверху.
||netting||
Anna: This net is everywhere on top.
Но её практически не видно.
But it is hardly visible.
Андрей: М...
Andrey: M...
Анна: Её видно только когда она колышется от ветра на воздухе
||||||sways||||
Anna: Man sieht es nur, wenn es vom Wind in der Luft schwankt
Anna: You can only see it when it sways in the air from the wind.
Андрей: Понятно.
Создаётся впечатление открытого пространства.
is created|||
Es entsteht der Eindruck eines offenen Raumes.
It gives the impression of an open space.
Анна: Да, создаётся впечатление открытого пространства.
||is created|||
Anna: Ja, es vermittelt den Eindruck eines offenen Raums.
Anna: Yes, it gives the impression of an open space.
И значит, там такое всё неровное, ты как бы идёшь по горной тропинке.
|||||uneven|||||||
And it means that everything is so uneven there, you seem to be walking along a mountain path.
Раз там... И вдруг я вижу, в проёме открытого пространства
|||||||opening||
Once there ... And suddenly I see, in the opening of an open space
Андрей: М...
Анна: в воздухе висит церковь...
||||church
Anna: the church is hanging in the air...
Андрей: Да ладно!
Andrew: Okay!
Анна: Костёл.
|church
Anna: Church.
Ну это конечно был оптический обман.
||||optical illusion|illusion
Well, of course it was an optical illusion.
Во-первых, деревья загораживали остальной кусок – виден был только купол этого костёла.
|||||||||dome||
Firstly, the trees blocked the rest of the piece - only the dome of this church was visible.
А кроме всего, за счёт того, что эта вот сетка, которая бабочкам не даёт улететь.
|||||||||||butterflies|||
And besides everything, due to the fact that this is a net that does not allow butterflies to fly away.
За счёт ветра она колыхалась в воздухе и создавалось ощущение, что сама церковь – она парит в воздухе.
||||swayed||||||||||floats||
Due to the wind, it swayed in the air, and it felt as if the church itself was floating in the air.
Ну на секунду было такое.
Well, for a second it felt like that.
И бабочки вокруг.
And butterflies around.
Андрей: Ты уже решила, что это какой-то знак свыше, да?
Andrey: You have already decided that this is some kind of sign from above, right?
(со смехом) Знамение?
||omen
(laughing) A sign?
Анна: Не, не, не... как-то оно быстро очень.. буквально следующий шаг...
Anna: No, no, no... somehow it's very fast... literally the next step...
Андрей: А... не успела...
Andrey: Ah... I didn't make it in time...
Анна: Да, буквально следующий шаг и всё стало понятно.
Anna: Yes, literally the next step and everything became clear.
Но красиво.
But it's beautiful.
Андрей: Слушай, а лягушек... лягушек помнишь там?
|||frogs|||
Анна: Слушай, какие лягушки классные!
||||cool
Anna: Listen, what cool frogs!
Вот эта, которая с треугольничками такая...
||||triangles|
Here's the one with the triangles...
Андрей: Слушай, а сколько мы их искали, чтобы найти!
Andrei: Listen, how much we searched for them to find them!
(смеются) Я думал пустые клетки… А они так спрятались, так вписались в тот пейзаж, который им сделали.
||||||||hidden away||||||||
(laughs) I thought the empty cells… But they hid so well, integrated so perfectly into the landscape that was made for them.
Анна: А мне ещё ужасно понравился этот э… белый тигр.
Anna: And I also really liked this e… white tiger.
Андрей: А…да, да, да…
Andrey: Ah… yes, yes, yes…
Анна: Белый, белый тигр там был.
Андрей: Белые тигры, да.
Анна: Слушай, они такого небольшого размера… кстати там всё небольшое.
Anna: Listen, they are such a small size... by the way, everything there is small.
Вот слоны – они небольшие, азиатские.
||||Asian
These elephants - they are small, Asian.
Андрей: Ну да.
Andrey: Well, yes.
Анна: То есть африканские-то я помню, в москвоском зоопарке.
||||||||Moscow|
Андрей: Ну сами вот этим самые, азиаты, они не... не очень большие...
||||||Asians|||||
Анна: То есть они самые маленькие, у них и…(со смехом) животные маленькие(смеются)
Андрей: (вместе с Анной) животные маленькие, да.
Слушай, ну львы классные.
Listen, well, lions are cool.
Не львы, а эти…
Not lions, but these…
Анна: Не львы, тигры…
Anna: Not lions, tigers…
Андрей: Тигры классные.
Анна: Львы как раз мне не очень понравились, там.
Anna: I didn't really like the lions there.
Андрей: Слушай, один зашёл в этот самый, как его, в бассейн.
Andrey: Listen, one went into that thing, what's it called, into the pool.
Анна: В воду, да.
Anna: Into the water, yes.
Андрей: Начал там ловить.
Andrey: He started fishing there.
Мне кажется он попытался половить рыбки, нет?
||||catch fish||
I think he tried to catch some fish, didn't he?
Анна: Слушай…
Anna: Listen...
Андрей: Или просто охолодиться?
|||cool down
Анна: А может и то и другое.
Андрей: Может быть, да.
Анна: Ну он такой, да… он хорошо бродил.
А тебе удалось его снять-то на камеру?
Did you manage to film it on camera?
Андрей: Да, хорошо я его снял.
Andrei: Yes, I filmed it well.
Анна: Мм…
Anna: Hmm…
Андрей: Со всех сторон.
Единственное только мы не сняли, как они рычат.
|||||||growl
Анна: А…
Андрей: Ну там надо дожидаться специального времени, когда их кормят там...
||||wait for||||||
Andrei: Well, there you have to wait for a special time when they are fed there ...
Анна: (со смехом) Слушай, но они не рычали, да…
Anna: (laughing) Look, they weren't growling, were they...
Андрей: Не рычали.
Andrew: Don't growl.
Анна: Они не рычали, поэтому и не сняли.
Anna: They didn't growl, so they didn't film it.
А знаешь, ты говоришь он за рыбкой охотился.
|||||||fished for
You know, you say he was after the fish.
А как тебе рыбка... рыбки в сингапурском аэропорту, (со смехом) эти мастодонты?
|||||||||||dinosaurs
And how do you like the fish... the fish at the Singapore airport, (laughing) those mastodons?
Андрей: Их, наверное, выращивают всё-таки в другом месте.
Andrey: They are probably grown in a different place.
И туда завозят уже такими большими.
And they are already brought there in such large sizes.
Потому что вырастить такую рыбку в маленьком бассейничке невозможно.
|||||||small pool|
Because it's impossible to grow such a fish in a small little pool.