×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 22 ВАЖНОСТЬ ФРАЗ

Глава 22 ВАЖНОСТЬ ФРАЗ

Принципы китайской грамматики сильно отличаются от принципов грамматики английского языка.

Я сознательно не хотел вдаваться в объяснения теории китайской грамматики, потому что теоретические объяснения не имели для меня никакого смысла. Вместо этого, я просто признал как данность различные структурные модели китайских предложений, которые мне надо было усвоить как норму. Я знал, что после достаточной практики они будут казаться для меня всё более и более естественными.

Я понял, что легче изучать структуру нового языка непосредственно обращаясь к моделям фраз, чем стараться запомнить абстрактные грамматические объяснения этих структур.

Я осознал, изучая китайский язык, который так отличается от моего собственного, что базовым компонентом, который я должен был усвоить, чтобы овладеть языком, были даже не слова, а именно фразы.

Языковые навыки состоят из спонтанной способности говорящего легко и свободно использовать заготовленные заранее фразы и модели фраз, что вполне естественно для носителя языка и постепенно должно стать естественным для изучающего язык.

Фразы – это лучшие и естественные модели для безошибочной практики на иностранном языке.

Определенные слова постоянно складываются вместе тем способом, который студенту сразу трудно предвидеть, но к которому он постепенно может привыкнуть, работая с фразами.

Когда отдельные слова соединяются в естественные фразы, они достигают своей полной силы и ясности.

И поэтому не грамматику и не просто слова следует заучивать, а именно – фразы и модели фраз. К тому же сами новые слова гораздо легче заучиваются вместе с фразами, в которых они встречаются.

И даже произношение следует учить по фразам.

Фразы, однако, не могут быть выучены так легко просто по спискам. Только слушая и читая одни и те же фразы в интересных для вас текстах, а затем повторяя их многократно, вы будете способны по-настоящему надолго удержать их в памяти.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 22 ВАЖНОСТЬ ФРАЗ |importance| Kapitel 22 Die Bedeutung von Phrasen Chapter 22 IMPORTANCE OF PHRASES Capítulo 22 IMPORTANCIA DE LAS FRASES Chapitre 22 IMPORTANCE DES PHRASES Capitolo 22 IMPORTANZA DELLE FRASI Hoofdstuk 22 Het belang van zinnen Rozdział 22 WAŻNOŚĆ FRAZESÓW Capítulo 22 IMPORTÂNCIA DAS FRASES Kapitel 22 Betydelsen av fraser Bölüm 22 İFADELERİN ÖNEMİ 第 22 章 短语的重要性

Принципы китайской грамматики сильно отличаются от принципов грамматики английского языка. |Chinese|||differ||principles||English language| The principles of Chinese grammar are very different from the principles of English grammar. Les principes de la grammaire chinoise sont très différents de ceux de la grammaire anglaise.

Я сознательно не хотел вдаваться в объяснения теории китайской грамматики, потому что теоретические объяснения не имели для меня никакого смысла. |deliberately|||delve into||explanations|theories|||||theoretical|explanations|not|had||||meaning Auf Erläuterungen zur Theorie der chinesischen Grammatik wollte ich bewusst nicht eingehen, da theoretische Erläuterungen für mich keinen Sinn ergaben. I deliberately did not want to go into an explanation of the theory of Chinese grammar, because theoretical explanations had no meaning for me. J'ai délibérément renoncé à expliquer la théorie de la grammaire chinoise, car les explications théoriques n'ont pas de sens pour moi. Non ho voluto spiegare la teoria della grammatica cinese perché le spiegazioni teoriche non hanno senso per me. Вместо этого, я просто признал как данность  различные структурные модели китайских предложений, которые мне надо было усвоить как норму. |||simply|acknowledged||given fact|various|structural|||sentences(1)|||||||norm Stattdessen akzeptierte ich einfach die verschiedenen strukturellen Muster chinesischer Sätze, die ich als Norm verinnerlichen musste. Instead, I simply recognized as a given the various structural models of the Chinese sentences that I had to grasp as the norm. Au lieu de cela, j'ai simplement reconnu comme une donnée les différents modèles structurels des phrases chinoises que je devais intérioriser comme étant la norme. Invece, ho semplicemente riconosciuto come un dato di fatto i diversi schemi strutturali delle frasi cinesi che dovevo interiorizzare come la norma. Я знал, что после достаточной практики они будут казаться для меня всё более и более естественными. ||||sufficient||||seem|||more||||natural I knew that after enough practice they would seem more and more natural to me. Je savais qu'après suffisamment de pratique, ils me sembleraient de plus en plus naturels.

Я понял, что легче изучать структуру нового языка непосредственно обращаясь к моделям фраз, чем стараться запомнить абстрактные грамматические объяснения этих структур. |||||structure|||directly|addressing||models|||try||||||structure I realized that it is easier to study the structure of a new language directly by referring to the phrase patterns, rather than trying to memorize abstract grammatical explanations of these structures. J'ai réalisé qu'il était plus facile d'apprendre la structure d'une nouvelle langue en se référant directement à des modèles de phrases qu'en essayant de mémoriser des explications grammaticales abstraites de ces structures. Ik realiseerde me dat het gemakkelijker is om de structuur van een nieuwe taal rechtstreeks te leren door naar frasepatronen te verwijzen dan om abstracte grammaticale verklaringen van deze structuren uit het hoofd te leren.

Я осознал, изучая китайский язык, который так отличается от моего собственного, что базовым компонентом, который я должен был усвоить, чтобы овладеть языком, были даже не слова, а именно фразы. I|realized||||||differs|||||basic|component|||||||master|||||||| Während ich Chinesisch lernte, das sich so sehr von meinem unterscheidet, wurde mir klar, dass die grundlegende Komponente, die ich lernen musste, um die Sprache zu beherrschen, nicht einmal Wörter, sondern Sätze waren. I realized learning Chinese, which is so different from my own, that the basic component that I had to learn in order to master the language was not even words, but phrases. J'ai réalisé, en apprenant le chinois, qui est si différent du mien, que l'élément de base que je devais apprendre pour maîtriser la langue n'était même pas les mots, mais précisément les phrases. Ik realiseerde me tijdens het studeren van Chinees, dat zo anders is dan het mijne, dat de basiscomponent die ik moest leren om de taal onder de knie te krijgen niet eens woorden waren, maar zinnen.

Языковые навыки состоят из спонтанной способности говорящего легко и свободно использовать заготовленные заранее фразы и модели фраз, что вполне естественно для носителя языка и постепенно должно стать естественным для изучающего язык. |skills|consist||spontaneous|abilities|speaker|||||prepared|||||||quite||||||gradually|||||language learner| Sprachkenntnisse bestehen aus der spontanen Fähigkeit des Sprechers, einfach und frei vorbereitete Phrasen und Phrasenmodelle zu verwenden. Dies ist für einen Muttersprachler ganz natürlich und sollte für einen Sprachschüler allmählich zur Selbstverständlichkeit werden. Language skills consist of the spontaneous ability of the speaker to easily and freely use pre-prepared phrases and phrase models, which is quite natural for a native speaker and should gradually become natural for a language learner. Les compétences linguistiques consistent en la capacité spontanée du locuteur à utiliser facilement et librement des phrases et des schémas de phrases préparés à l'avance, ce qui est tout à fait naturel pour un locuteur natif et devrait progressivement le devenir pour un apprenant. Le competenze linguistiche consistono nella capacità spontanea del parlante di utilizzare facilmente e liberamente frasi e schemi di frasi già preparati, cosa che è abbastanza naturale per un madrelingua e che dovrebbe gradualmente diventare naturale per chi impara una lingua. Taalvaardigheid bestaat uit het spontane vermogen van de spreker om gemakkelijk en vrijelijk voorbereide zinnen en zinspatronen te gebruiken, wat heel natuurlijk is voor een moedertaalspreker en geleidelijk aan natuurlijk moet worden voor een taalleerder.

Фразы – это лучшие и естественные модели для безошибочной практики на иностранном языке. ||||natural|||flawless|||| Phrases are the best and natural models for error-free practice in a foreign language. Les phrases sont les meilleurs modèles naturels pour une pratique sans erreur d'une langue étrangère. Le frasi sono i modelli migliori e naturali per esercitarsi senza errori in una lingua straniera.

Определенные слова постоянно складываются  вместе тем способом, который студенту сразу трудно предвидеть, но к которому он постепенно может привыкнуть, работая с фразами. certain words|||combine||||||||anticipate|||||gradually||get used to||| Bestimmte Wörter werden ständig auf eine Weise zusammengesetzt, die für den Schüler nicht sofort vorhersehbar ist, an die er sich jedoch allmählich gewöhnen kann, während er mit Phrasen arbeitet. Certain words are constantly added together in a way that the student is hard to foresee at once, but to which he can gradually get used to working with phrases. Certains mots sont continuellement associés d'une manière que l'étudiant a du mal à anticiper immédiatement, mais à laquelle il peut s'habituer progressivement au fur et à mesure qu'il travaille sur les phrases. Alcune parole vengono continuamente accostate in un modo che lo studente difficilmente riesce ad anticipare subito, ma al quale può abituarsi gradualmente man mano che lavora sulle frasi. Bepaalde woorden worden constant in elkaar gezet op een manier die voor de leerling moeilijk direct te voorzien is, maar waaraan hij geleidelijk kan wennen aan het werken met zinnen.

Когда отдельные слова соединяются в естественные фразы, они достигают своей полной силы и ясности. |individual||combine||natural|||reach||full|power||clarity Wenn einzelne Wörter zu natürlichen Sätzen kombiniert werden, erreichen sie ihre volle Kraft und Klarheit. When individual words are combined into natural phrases, they achieve their full power and clarity. Lorsque les mots individuels se combinent pour former des phrases naturelles, ils atteignent leur pleine puissance et leur clarté.

И поэтому не грамматику и не просто слова следует заучивать, а именно – фразы и модели фраз. ||||||||should|memorize|||||| And therefore, not grammar and not just words should be memorized, namely, phrases and phrase models. Ce n'est donc pas la grammaire et les mots qu'il faut apprendre, mais les phrases et les schémas de phrases. En daarom moeten geen grammatica en niet alleen woorden worden onthouden, namelijk zinnen en zinspatronen. К тому же сами новые слова гораздо легче заучиваются вместе с фразами, в которых они встречаются. ||||||much||memorized||||||| In addition, the new words themselves are much easier to learn along with the phrases in which they occur. En outre, les nouveaux mots eux-mêmes sont beaucoup plus faciles à apprendre, de même que les phrases dans lesquelles ils apparaissent. Inoltre, le nuove parole sono molto più facili da imparare insieme alle frasi in cui si trovano.

И даже произношение следует учить по фразам. |||should|||phrases And even the pronunciation should be taught by phrases. Même la prononciation doit être apprise phrase par phrase. En zelfs de uitspraak moet uit zinnen worden geleerd.

Фразы, однако, не могут быть выучены так легко просто по спискам. |||||learned|||||lists Phrases, however, cannot be learned so easily from lists. Les phrases, cependant, ne peuvent pas être apprises aussi facilement simplement par des listes. Le frasi, tuttavia, non possono essere imparate così facilmente semplicemente con degli elenchi. Zinnen kunnen echter niet zo gemakkelijk uit lijsten worden geleerd. Только слушая и читая одни и те же фразы в интересных для вас текстах, а затем повторяя их многократно, вы будете способны по-настоящему надолго удержать их в памяти. ||||||||||||||||||repeatedly|you|will|able to||||retain|||memory Nur wenn Sie die gleichen Sätze in Texten, die Sie interessieren, hören und lesen und sie dann immer wieder wiederholen, können Sie sie wirklich lange in Ihrem Gedächtnis behalten. Only by listening and reading the same phrases in texts that are interesting to you, and then repeating them many times, you will be able to really keep them in memory for a long time. Ce n'est qu'en écoutant et en lisant les mêmes phrases dans des textes qui vous intéressent, puis en les répétant à plusieurs reprises, que vous pourrez véritablement les garder en mémoire pendant longtemps. Alleen door dezelfde zinnen te luisteren en te lezen in teksten die voor u interessant zijn, en ze vervolgens vele malen te herhalen, kunt u ze echt lang in uw geheugen bewaren.