×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО"

Стихотворение А.С. Пушкина "СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО"

СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО ( A BURNED LETTER)

Прощай, письмо любви! прощай: она велела.

Как долго медлил я! как долго не хотела

Рука предать огню все радости мои!..

Но полно, час настал. Гори, письмо любви.

Готов я; ничему душа моя не внемлет.

Уж пламя жадное листы твои приемлет...

Минуту!.. вспыхнули! пылают - легкий дым

Виясь, теряется с молением моим.

Уж перстня верного утратя впечатленье,

Растопленный сургуч кипит... О провиденье!

Свершилось! Темные свернулися листы;

На легком пепле их заветные черты

Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый,

Отрада бедная в судьбе моей унылой,

Останься век со мной на горестной груди...

Комментарии:

велела - ordered

медлил - postponed

предать огню = бросить в огонь

но полно, час настал = но хватит, время пришло

не внемлет = не слущает, не воспринимает

Уж пламя жадное листы твои приемлет - The greedy flame has already taken your pages.

Легкий дым виясь теряется с молением моим - An easy smoke whirls and disappears together with my supplication

утратя впечатленье -loosing an impression

растопленный сургуч кипит - the melted sealing wax is boiling

о провиденье - oh, my destiny

свершилось = случилось, произошло

свернулися- wrapped, rolled up

заветные- cherished, sacred

грудь моя стеснилась- I was without breathe.

отрада бедная- my little joy

пепел - ashes

останься век со мной на горестной груди - be for ever with me on my sorrowful chest

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Стихотворение А.С. Пушкина "СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО" A.S. Puschkins Gedicht "DIE VERBRANNTE SCHRIFT" A.S. Pushkin's poem "THE BURNED WRITING" Poesia di A.S. Pushkin "LA SCRITTURA BRUCIATA

СОЖЖЕННОЕ ПИСЬМО ( A BURNED LETTER)

Прощай, письмо любви! прощай: она велела.

Как долго медлил я! как долго не хотела

Рука предать огню все радости мои!.. A hand to burn all my joys.

Но полно, час настал. But come on, the hour has come. Гори, письмо любви. Burn, love letter.

Готов я; ничему душа моя не внемлет. I am ready; my soul will not listen to anything.

Уж пламя жадное листы твои приемлет... Already the greedy flames accept thy sheets....

Минуту!.. вспыхнули! пылают - легкий дым blazing - light smoke

Виясь, теряется с молением моим.

Уж перстня верного утратя впечатленье, The faithful ring has lost its impression,

Растопленный сургуч кипит... О провиденье!

Свершилось! Темные свернулися листы;

На легком пепле их заветные черты On the light ashes their cherished features

Белеют... Грудь моя стеснилась. Пепел милый, The ashes are nice,

Отрада бедная в судьбе моей унылой, Eine arme Freude in meinem trostlosen Schicksal, A poor joy in my dreary fate,

Останься век со мной на горестной груди... Bleib ein Jahrhundert mit mir an meinem traurigen Busen

Комментарии: Kommentare:

велела  - ordered

медлил  - postponed prokrastiniert

предать огню = бросить в огонь lodern

но полно, час настал = но хватит, время пришло Aber genug, die Stunde ist gekommen = aber genug, es ist Zeit.

не внемлет = не слущает, не воспринимает ungehört = nicht zuhören, nicht wahrnehmen

Уж пламя жадное листы твои приемлет - The greedy flame has already taken your pages. Die gierige Flamme hat Ihre Seiten bereits eingenommen.

Легкий дым виясь теряется с молением моим - An easy smoke whirls and disappears together with my supplication Ein leichter Rauch wirbelt und verschwindet zusammen mit meinem Flehen - Ein leichter Rauch wirbelt und verschwindet zusammen mit meinem Flehen

утратя впечатленье  -loosing an impression einen Eindruck zu verlieren

растопленный сургуч кипит - the melted sealing wax is boiling das geschmolzene Siegellack kocht.

о провиденье  - oh, my destiny Oh, mein Schicksal.

свершилось = случилось, произошло geschehen

свернулися- wrapped, rolled up eingewickelt, aufgerollt

заветные- cherished, sacred Geschätzt

грудь моя стеснилась- I was without breathe. Meine Brust zog sich zusammen - ich war atemlos.

отрада бедная- my little joy meine kleine Freude

пепел - ashes Asche

останься век со мной на горестной груди - be for ever with me on my sorrowful chest sei für immer mit mir auf meiner traurigen Brust