×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Сказки и истории" Ганс Христиан Андерсен, Г.Х. АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ"

Г.Х. АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ"

Ганс Христиан Андерсен

Новый наряд короля

Перевод Анны и Петра Ганзен.

Давно-давно жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на наряды все свои деньги, и смотры войск, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: "Король в совете" -- так про него говорили: "Король в гардеробной". В столице короля жилось очень весело, каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот раз явились двое обманщиков. Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и красок она отличалась еще чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, который был "не на своем месте" или непроходимо глуп. "Да, вот это так платье будет! -- подумал король. -- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, кто глуп. Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань". И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.

Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было. Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и самого лучшего золота, все это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи.

"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" -- думал король. Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки пусть бы сначала пошел кто-нибудь другой! А молва о диковинной ткани облетела между тем весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего.

"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, -- подумал король, -- уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место". И вот старик министр вошел в покой, где сидели за пустыми станками обманщики.

"Господи помилуй! -- думал министр, тараща глаза. -- Я ведь ничего не вижу!" Только он не сказал этого вслух.

Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему рисунок и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и нечего было видеть.

"Ах ты Господи! -- думал он. -- Неужели же я глуп? Вот уж чего никогда-то не думал! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!" -- Что ж вы ничего не скажете нам? -- спросил один из ткачей.

-- О, это премило! -- ответил старик министр, глядя сквозь очки. -- Какой рисунок, какие краски! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа!

-- Рады стараться! -- сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. Так он и сделал.

Теперь обманщики стали требовать еще больше шелку и золота, но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки.

Потом король послал к ткачам другого сановника. С ним было то же, что и с первым. Уж он смотрел-смотрел, а все ничего, кроме пустых станков, не высмотрел.

-- Ну, как вам нравится? -- спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых не было.

"Я не глуп, -- думал сановник, -- значит, я не на своем месте? Вот тебе раз! Однако нельзя и виду подать!" И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок.

-- Премило, премило! -- доложил он королю. Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани.

Наконец король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. С целою свитой избранных царедворцев и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках.

-- Magnifique! (Чудесно! (фр. )) Не правда ли? -- заговорили первые два сановника. -- Не угодно ли полюбоваться? Какой рисунок... краски!

И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань.

"Что, что такое?! -- подумал король. -- Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? Это было бы хуже всего!" -- О, да, очень, очень мило! -- сказал наконец король. -- Вполне заслуживает моего одобрения!

И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки: он не хотел признаться, что ничего не видит. Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; тем не менее все повторяли в один голос: "Очень, очень мило!" -- и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии.

-- Magnifique! Чудесно! Excellent! (Превосходно! (фр. )) -- только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге!

Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи.

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей -- так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток.

Наконец они объявили:

-- Готово!

Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая:

-- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! Чудесный наряд! Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! Но в этом-то вся и прелесть!

-- Да, да! -- говорили придворные, но они ничего не видали: нечего ведь было и видеть.

-- Соблаговолите теперь раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! -- сказали королю обманщики. -- Мы нарядим вас!

Король разделся, и обманщики принялись "наряжать" его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и, наконец, прикрепляют что-то на плечах и на талии: это они "надевали" на него королевскую мантию! А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны.

-- Боже, как идет! Как чудно сидит! -- шептали в свите. -- Какой рисунок, какие краски! Роскошный наряд!

-- Балдахин ждет! -- доложил обер-церемониймейстер.

-- Я готов! -- сказал король. -- Хорошо ли сидит платье?

И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд.

Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки -- они не смели и виду подать, что ничего не видят.

И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а в народе говорили:

-- Ах, какой наряд! Какая роскошная мантия! Как чудно сидит! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит: никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. Да, ни один наряд короля не вызывал еще таких восторгов.

-- Да ведь он же совсем голый! -- закричал вдруг один маленький мальчик.

-- Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! -- сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка.

-- Да ведь он совсем голый! -- закричал наконец, весь народ.

И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, но надо же было довести церемонию до конца!

И он выступал под своим балдахином еще величавее, а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Г.Х. H.H. ANDERSEN "DIE NEUEN KLEIDER DES KÖNIGS" G.H. H.H. ANDERSEN "EL TRAJE NUEVO DEL REY" H.H. ANDERSEN "LES HABITS NEUFS DU ROI" H.H. ANDERSEN "I NUOVI ABITI DEL RE" H.H. ANDERSEN "DE NIEUWE KLEREN VAN DE KONING H.H. ANDERSEN "NOWE SZATY KRÓLA" H.H. ANDERSEN "KRALIN YENİ ELBİSELERİ" G.H. H.H. ANDERSEN "国王的新衣" АНДЕРСЕН "НОВЫЙ НАРЯД КОРОЛЯ" ||OUTFIT|king ANDERSEN "THE NEW OUTFIT OF THE KING" ANDERSEN "LA NOUVELLE TENUE DU ROI" 安徒生《王者新装》

Ганс Христиан Андерсен Hans|Christian| Hans|Christian|Andersen Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen 汉斯·克里斯蒂安·安徒生

Новый наряд короля |outfit| The Emperor's New Clothes La nouvelle tenue du roi 国王的新装

Перевод Анны и Петра Ганзен. translation||||Ganzen family Translation by Anna and Peter Hansen. Traduit par Anna et Peter Ganzen. Anna 和 Peter Ganzen 翻译。

Давно-давно жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на наряды все свои деньги, и смотры войск, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде. |||||world|king|||loved|dress up||spent||outfits|||money||parades|troops|theaters|country outings|walks|occupied||||||||appear|||outfits Once upon a time there lived a king who loved to dress up so much that he spent all his money on outfits, and the reviews of the troops, theaters, and country walks occupied him only because he could then appear in a new outfit. Il était une fois un roi qui aimait tellement s'habiller qu'il dépensait tout son argent en tenues, et les revues de troupes, les théâtres, les promenades à la campagne ne l'occupaient que parce qu'il pouvait se montrer dans une nouvelle tenue. Era uma vez um rei que gostava tanto de se vestir bem que gastava todo o seu dinheiro em trajes, e as revistas de tropas, os teatros, os passeios pelo campo só o ocupavam porque podia aparecer com um novo traje. 很久很久以前,世界上住着一位国王;他非常喜欢打扮,以至于他把所有的钱都花在了衣服上,对军队、剧院、乡村散步的评论占据了他的心,只是因为他可以穿上新衣服来展示自己。 На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят: "Король в совете" -- так про него говорили: "Король в гардеробной". |every||||||special|outfit|||||kings||say||||||||||wardrobe He had a special outfit for every hour of the day, and whereas people often say about other kings: 'The king is in council' -- about him they said: 'The king is in the wardrobe.' Il avait une tenue spéciale pour chaque heure de la journée, et comme on dit souvent des autres rois : "Le roi est en conseil", on disait de lui : "Le roi est en loge". Günün her saati için özel bir kıyafeti vardı ve diğer krallar için sık sık "Kral konseyde" denildiği gibi, onun için de "Kral giyinme odasında" denirdi. 他在一天中的每个小时都有一套特殊的装备,正如人们常说的其他国王:“国王在议会” - 所以他们说他:“国王在更衣室里。” В столице короля жилось очень весело, каждый день почти приезжали иностранные гости, и вот раз явились двое обманщиков. |capital|king|lived||||||arrived||||||arrived||swindlers Life in the king's capital was very merry; almost every day foreign guests would arrive, and one day, two swindlers appeared. La capitale du roi était très joyeuse, des invités étrangers arrivaient presque tous les jours, et un jour, deux trompeurs sont apparus. Kralın başkenti çok neşeliydi, neredeyse her gün yabancı konuklar geliyordu ve bir keresinde iki hilekâr ortaya çıktı. 王都的日子过得很愉快,几乎天天都有外宾来,现在又出现了两个骗子。 Они выдали себя за ткачей, которые умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и красок она отличалась еще чудным свойством делаться невидимой для всякого человека, который был "не на своем месте" или непроходимо глуп. ||||weavers|||make||wonderful|||||||||||||||||||property|become||||||||||||impenetrable| They posed as weavers who could create such wonderful fabric that nothing could be imagined better: besides the extraordinarily beautiful patterns and colors, it also had the marvelous property of becoming invisible to any person who was 'not in their place' or hopelessly foolish. Ils prétendaient être des tisserands capables de fabriquer une étoffe aussi merveilleuse, que rien ne pouvait surpasser : outre la beauté exceptionnelle de ses motifs et de ses couleurs, elle avait la merveilleuse propriété de devenir invisible pour toute personne "déplacée" ou impénétrablement stupide. Hiçbir şeyin hayal edemeyeceği kadar güzel bir kumaş yapabilen dokumacılar gibi davranıyorlardı: Alışılmadık derecede güzel desen ve renklerin yanı sıra, "yerinde olmayan" ya da delicesine aptal olan herhangi bir kişi için görünmez olma gibi harika bir özelliği de vardı. 他们假装自己是织布工,知道如何制作出如此美妙的面料,比任何人都想象不到:除了异常美丽的图案和颜色外,它还具有让任何“外出”的人都看不见的奇妙特性。的地方”或无法忍受的愚蠢。 "Да, вот это так платье будет! |||||will 'Yes, this is how the dress will be!' “是的,这就是衣服的样子! -- подумал король. -- thought the king. 国王想。 -- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, кто глуп. ||||||||officials|||||||smart|| -- Then I can find out who of my courtiers is not in their place and who is smart, who is foolish. “然后我就可以找出我的哪些要人不合适,哪些人聪明,哪些人愚蠢。 Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань". ||make|||| Let them quickly make such a fabric for me. 让他们尽快给我做这样的布料。” И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело. |||con artists|||||now||got started|| And he gave the deceivers a large down payment so that they would get down to business right away. 他给了骗子一大笔押金,让他们立即开始工作。

Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, что усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было. |||weaving|||||||||||||machines|exactly||| They set up two looms and began to pretend that they were working hard, while they themselves had absolutely nothing on the looms. 他们架起两台织布机,开始假装自己在努力工作,而他们自己在织布机上却一无所有。 Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и самого лучшего золота, все это припрятывали в свои карманы и продолжали сидеть за пустыми станками с утра до поздней ночи. not at all||embarrassed|||||finest|silk|||||||hidden|||pockets||||||machines||||| Not at all embarrassed, they demanded the finest silk and the best gold for work, they hid it all in their pockets and continued to sit at empty machines from morning until late at night. 他们一点也不尴尬,他们要求最好的丝绸和最好的黄金来做工作,他们把这一切都藏在口袋里,从早上到深夜继续坐在空荡荡的机器前。

"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" |||||progresses| "I'd like to see the case move!" “我倒要看看情况如何!” -- думал король. 国王想。 Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по себе. ||||||property||||||||| But then he remembered the wonderful property of the fabric, and he felt somehow uneasy. 但他又想起了布料的奇妙特性,莫名有些不安。 Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки пусть бы сначала пошел кто-нибудь другой! Of course, he has nothing to fear for himself, but ... let someone else go first! 当然,他自己也没什么好怕的,但是……还是,让别人先走吧! А молва о диковинной ткани облетела между тем весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости и негодности ближнего. |rumor||exotic||spread|||||||burned|||||||inadequacy| And the rumor about the outlandish fabric flew around the whole city, and everyone was eager to see quickly the stupidity and worthlessness of his neighbor. 而关于这种古怪面料的谣言同时传遍了整个城市,每个人都在燃烧,渴望尽快说服自己邻居的愚蠢和无价值。

"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, -- подумал король, -- уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место". ||||||||||||||examine||||||||| "I'll send them my honest old minister to them," thought the king, "he will consider the fabric: he is intelligent and takes his place with honor." “我会派我诚实的老大臣去见他们,”国王想,“他会检查织物:他很聪明,很荣幸地接替他的位置。” И вот старик министр вошел в покой, где сидели за пустыми станками обманщики. And so the old minister entered the room where the deceivers sat at empty looms. 于是老牧师走进了房间,骗子们正坐在空荡荡的机器前。

"Господи помилуй! "Lord, have mercy!" “求主怜悯! -- думал министр, тараща глаза. ||staring| -- thought the minister, staring wide-eyed. 大臣瞪大了眼睛想。 -- Я ведь ничего не вижу!" "I can not see anything!" “我什么都看不见!” Только он не сказал этого вслух. He just didn't say it aloud. 只是他没有大声说出来。

Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему рисунок и краски. The deceivers politely asked him to come closer and say how he liked the drawing and the colors. 骗子恭敬地请他靠近,告诉他他有多喜欢这幅画和颜色。 При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. ||||||machines||||||stared|||||| While doing this, they pointed to the empty easels, and the poor minister, no matter how hard he squinted, still saw nothing. 同时,他们指了指空的机器,可怜的大臣再怎么睁眼,也还是什么都没看到。 Да и нечего было видеть. And there was nothing to see. 没有什么可看的。

"Ах ты Господи! "Oh, Lord! -- думал он. -- he thought. 他以为。 -- Неужели же я глуп? -- Am I really foolish? - 我傻吗? Вот уж чего никогда-то не думал! This is something I never thought! 这是我从来没有想过的! Спаси Боже, если кто-нибудь узнает!.. God save, if anyone finds out! .. 如果有人发现,上帝保佑!.. Или, может быть, я не гожусь для своей должности?.. |||||suitable|||position Or maybe I'm not fit for my position? 还是我不适合我的职位? Нет, нет, никак нельзя признаться, что я не вижу ткани!" ||||admit||||| No, no, I can not admit that I do not see the fabric! " 不不不,我不能承认我看不到面料!” -- Что ж вы ничего не скажете нам? "Why do not you tell us anything?" 你为什么不告诉我们什么? -- спросил один из ткачей. -- asked one of the weavers.

-- О, это премило! ||adorable -- Oh, that's charming! -- ответил старик министр, глядя сквозь очки. ||||through| -- replied the old minister, looking through his glasses. -- Какой рисунок, какие краски! |drawing|| -- What a design, what colors! Да, да, я доложу королю, что мне чрезвычайно понравилась ваша работа! |||report||||||| Yes, yes, I will report to the king that I was extremely pleased with your work!

-- Рады стараться! |try - Pleased to try! -- сказали обманщики и принялись расписывать, какой тут узор и сочетанье красок. ||||describe|||||combination| - said the deceivers and began to paint what kind of pattern and combination of colors. Министр слушал очень внимательно, чтобы потом повторить все это королю. The minister listened very carefully in order to later repeat all this to the king. Так он и сделал. And so he did.

Теперь обманщики стали требовать еще больше шелку и золота, но они только набивали свои карманы, а на работу не пошло ни одной ниточки. ||||||||||||stuffed|||||||||| Now the deceivers began to demand even more silk and gold, but they were only filling their pockets, and not a single thread went to work.

Потом король послал к ткачам другого сановника. ||||weavers||official Then the king sent another dignitary to the weavers. С ним было то же, что и с первым. It was the same with him as it was with the first one. Уж он смотрел-смотрел, а все ничего, кроме пустых станков, не высмотрел. |||||||||machines||spotted He looked and looked, but saw nothing except empty machines.

-- Ну, как вам нравится? -- So, how do you like it? -- спросили его обманщики, показывая ткань и объясняя узоры, которых не было. -- asked the deceivers, showing the fabric and explaining the patterns that were not there.

"Я не глуп, -- думал сановник, -- значит, я не на своем месте? ||||official|||||| "I am not a fool," thought the official, "so I am not in my place? Вот тебе раз! Well, how about that! Однако нельзя и виду подать!" However, you can’t even show it!” И он стал расхваливать ткань, которой не видел, восхищаясь чудесным рисунком и сочетанием красок. |||praise|||||||||combination| And he began to praise the fabric that he had not seen, admiring the wonderful pattern and combination of colors.

-- Премило, премило! |sweetly -- Delightful, delightful! -- доложил он королю. reported|| -- he reported to the king. Скоро весь город заговорил о восхитительной ткани. |||||wonderful| Soon the whole city was talking about the wonderful fabric.

Наконец король сам пожелал полюбоваться диковинкой, пока она еще не снята со станка. Finally, the king himself wanted to admire the marvel while it was still on the loom. С целою свитой избранных царедворцев и сановников, в числе которых находились и первые два, уже видевшие ткань, явился король к обманщикам, ткавшим изо всех сил на пустых станках. |purpose|||courtiers|||||||||||||||||weaving|||||| With a whole retinue of chosen courtiers and officials, including the first two who had already seen the fabric, the king appeared before the deceivers who were weaving with all their might on empty looms.

-- Magnifique! magnificent (Чудесно! (фр. )) fr (fr.)) Не правда ли? Is not it? -- заговорили первые два сановника. |||officials -the first two dignitaries spoke. -- Не угодно ли полюбоваться? |||admire - Wouldn't you like to admire? Какой рисунок... краски! |drawing(1)| What a drawing... the colors!

И они тыкали пальцами в пространство, воображая, что все остальные-то видят ткань. And they were poking their fingers into the space, imagining that everyone else could see the fabric.

"Что, что такое?! "What, what is it?! -- подумал король. -- Я ничего не вижу! Ведь это ужасно! Глуп, что ли, я? Или не гожусь в короли? ||suit|| Or am I not fit to be a king? Это было бы хуже всего!" That would be the worst of all! -- О, да, очень, очень мило! -- Oh, yes, very, very sweet! -- сказал наконец король. -- said the king at last. -- Вполне заслуживает моего одобрения! |||approval -- Quite deserves my approval!

И он с довольным видом кивал головой, рассматривая пустые станки: он не хотел признаться, что ничего не видит. |||||nodded|||||||||||| And he nodded his head with a satisfied look, examining the empty machines: he did not want to admit that he saw nothing. Свита короля глядела во все глаза, но видела не больше его самого; тем не менее все повторяли в один голос: "Очень, очень мило!" entourage||||||||||||||||repeated|||||| The king's entourage looked with all their eyes, but saw no more than he did; nevertheless, everyone repeated in unison: "Very, very nice!" -- и советовали королю сделать себе из этой ткани наряд для предстоящей торжественной процессии. |||||||||||ceremonial|procession - and advised the king to make himself an outfit from this fabric for the upcoming solemn procession.

-- Magnifique! Чудесно! Excellent! excellent (Превосходно! excellent (фр. )) -- только и слышалось со всех сторон; все были в таком восторге! ||||||||||delight - only heard from all sides; everyone was so excited!

Король наградил каждого обманщика орденом и пожаловал их в придворные ткачи. |rewarded||deceiver|||||||weavers The king awarded each deceiver with an order and granted them to the court weavers.

Всю ночь накануне торжества просидели обманщики за работой и сожгли больше шестнадцати свечей -- так они старались кончить к сроку новый наряд для короля. ||||sat||||||||||||||deadline|||| All night before the celebration, the impostors sat at work and burned more than sixteen candles - they worked hard to finish the king's new outfit by the deadline. Они притворялись, что снимают ткань со станков, кроят ее большими ножницами и потом шьют иголками без ниток. |pretended||||||cut|||scissors||||needles|| They pretended to take fabric off the looms, cut it with large scissors, and then sewed it with needles without thread.

Наконец они объявили: Finally, they announced:

-- Готово!

Король в сопровождении свиты сам пришел к ним одеваться. |||entourage||||| The king, accompanied by his retinue, himself came to them to dress. Обманщики поднимали кверху руки, будто держали что-то, приговаривая: |raised|||||||chanting The deceivers raised their hands up as if holding something, saying:

-- Вот панталоны, вот камзол, вот кафтан! |pants||jacket||caftan -- Here are the pants, here is the coat, here is the kaftan! Чудесный наряд! A wonderful outfit! Легок, как паутина, и не почувствуешь его на теле! light|||||feel||| Light as a cobweb, and you won't feel it on your body! Но в этом-то вся и прелесть! ||||||charm But that's the beauty of it!

-- Да, да! -- говорили придворные, но они ничего не видали: нечего ведь было и видеть. |courtiers|||||||||| -- said the courtiers, but they saw nothing: there was nothing to see anyway.

-- Соблаговолите теперь раздеться и стать вот тут, перед большим зеркалом! ||undress||||||| -- Now, please, take off your clothes and stand here, in front of the big mirror! -- сказали королю обманщики. -- said the deceivers to the king. -- Мы нарядим вас! |dress| - We'll dress you up!

Король разделся, и обманщики принялись "наряжать" его: они делали вид, будто надевают на него одну часть одежды за другой и, наконец, прикрепляют что-то на плечах и на талии: это они "надевали" на него королевскую мантию! |undressed||||||||||put||||||||||attach|||||||||||||| The king undressed, and the deceivers began to "dress up" him: they pretended to put on him one piece of clothing after another and, finally, attach something at the shoulders and waist: it was they who "put on" the royal mantle on him! А король в это время поворачивался перед зеркалом во все стороны. |||||turned||||| And the king was turning in front of the mirror in all directions at that moment.

-- Боже, как идет! -- God, how well it fits! Как чудно сидит! How wonderfully it sits! -- шептали в свите. ||entourage whispered in the retinue. -- Какой рисунок, какие краски! |drawing|| Роскошный наряд! luxurious|

-- Балдахин ждет! canopy| -- доложил обер-церемониймейстер. reported|major|master of ceremonies - reported the chief of ceremonies.

-- Я готов! -- сказал король. -- Хорошо ли сидит платье? - Does the dress fit well?

И он еще раз повернулся перед зеркалом: надо ведь было показать, что он внимательно рассматривает свой наряд. And he turned around in front of the mirror once again: he had to show that he was carefully examining his outfit.

Камергеры, которые должны были нести шлейф королевской мантии, сделали вид, будто приподняли что-то с полу, и пошли за королем, вытягивая перед собой руки -- они не смели и виду подать, что ничего не видят. chamberlains|||||||||||lifted|||||||||stretching||||||||||||| The chamberlains, who were supposed to carry the train of the royal mantle, pretended to pick something up from the floor and walked behind the king, stretching their hands out in front of them -- they did not dare show any sign that they saw nothing.

И вот король шествовал по улицам под роскошным балдахином, а в народе говорили: |||||||luxurious|canopy|||| And so the king marched through the streets under a luxurious canopy, and the people said:

-- Ах, какой наряд! Какая роскошная мантия! |luxurious| What a luxurious robe! Как чудно сидит! How wonderfully it fits! Ни единый человек не сознался, что ничего не видит: никто не хотел выдать себя за глупца или никуда не годного человека. |||||||||||||||||||worthy| Not a single person admitted that they saw nothing: no one wanted to expose themselves as a fool or a person of no worth. Да, ни один наряд короля не вызывал еще таких восторгов. |||||||||enthusiasm Yes, no royal outfit has ever inspired such enthusiasm.

-- Да ведь он же совсем голый! -- But he's completely naked! -- закричал вдруг один маленький мальчик. -- suddenly shouted a little boy.

-- Ах, послушайте-ка, что говорит невинный младенец! |||||innocent| -- Oh, listen to what the innocent baby is saying! -- сказал его отец, и все стали шепотом передавать друг другу слова ребенка. -- said his father, and everyone began whispering the child's words to each other.

-- Да ведь он совсем голый! -- But he's completely naked! -- закричал наконец, весь народ. -- finally screamed the whole crowd.

И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, но надо же было довести церемонию до конца! And the king felt terrified: he thought they were right, but the ceremony had to be brought to an end!

И он выступал под своим балдахином еще величавее, а камергеры шли за ним, поддерживая шлейф, которого не было. |||||||more majestically|||||||||| And he performed even more majestic under his canopy, and the chamberlains followed him, supporting a train that was not there.