×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Русские народные песни и романсы (Folk songs and Romances), РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Вечерний звон

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Вечерний звон

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН

Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной . В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!

Слова И. Козлова

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

РУССКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ И РОМАНСЫ - Вечерний звон |||||Abendlicher| RUSSISCHE NATIONALGESÄNGE UND ROMANTIEN - Abendglocke Russian Folk Songs and ROMANCES - Evening Chime CHANSONS ET ROMANCES NATIONAUX RUSSES - Evening Bell CANZONI NAZIONALI RUSSE E ROMANZI - Campana della sera ROSYJSKIE PIEŚNI NARODOWE I ROMANSE - Wieczorny dzwonek

ВЕЧЕРНИЙ  ЗВОН |bell ringing EVENING CALL, EVENING BELL

Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом, ||Gedanken|weckt Gedanken|||jungen|||Land|heimischen|||||father's| ||thoughts|brings to mind||||days||region||||||father's| How many thoughts he suggests About young days in his native land, Where I loved, where my father’s house,

И как я, с ним навек простясь, Там слушал звон в последний раз! |||||forever|abschiedend|||bell||| |||||forever|saying goodbye|||||| And like me, saying goodbye to him forever, There he listened to the ring for the last time! Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! ||reifen||bright|||trügerischen| ||ripen||||spring|deceptive| No more shall I see the bright days of my deceptive spring!

И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! |||||lebenden||joyful| |||||||cheerful| И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон. |is strong||Grabes-|Schlaf||||abendlichen|bell |deep||grave||||||

Лежать и мне в земле сырой! |||||feucht |||||damp Напев унывный надо мной . Gesang|trübsinnig|| melody|melancholy|| В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет, |Tal||verbreiten|||||vorbeigehen |valley||carry away||singer|||will pass In the valley the wind will blow; Another singer will walk through it,

И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон! |aber|||||||Nachdenken|singen|Abend-| ||||||||reflection||| And not I, but he will sing the evening chime in thought!

Слова И. Козлова ||Kozlova ||Kozlov's words