Часть 2
Part 2
Parte 2
В пароходном салончике было пусто... Только за пианино, украшенным букетом цветного ковыля, сидел кряжистый молодой человек в голубой ситцевой косоворотке.
|by the steamship|in the lounge|||||the piano|adorned|with a bouquet|colorful|fabric||stocky|||||in a calico|a loose-fitting shirt
The steamer salon was empty ... Only at the piano, decorated with a bouquet of colored feather grass, sat a dumpy young man in a blue chintz shirt.
Сидел он на табуретке боком, спустив левое колено к полу, словно ямщик на облучке, и, лихо расставив локти, тоже как-то по-ямщицки (будто правил тройкой), лупил по клавишам.
|||on the stool|sideways|lowering|the left|knee||||coachman||the driver's seat||skillfully|placing|elbows|||||like a coachman on the box||was playing (with the fingers)|with three fingers|was hitting||keys
He sat sideways on a stool, lowering his left knee to the floor, like a coachman on an irradiation, and, dashingly spreading his elbows, also somehow coachman-like (as if he ruled with a troika), beat the keys.
"Надо быть немножко недотро-гай, Немножко стро-гай, И он готов!"
|||touchy|||to build|guy|||
"You have to be a little tough-guy, A little hard-guy, And he's ready!"
Он встряхивал могучей гривой плохо расчесанных светлых волос.
|was shaking|mighty|mane|badly|combed|light|hair
He shook a mighty mane of ill-combed blond hair.
"И на уступки Пойдут голубки, И траля-ля-ля-ля, И траля-ля."
||concessions|will go|doves||tra-la|la|||||
"And the doves will make concessions, And the trawl-la-la-la, And the trawl-la."
Заметил Платонова и вскочил.
|Platonova||
I noticed Platonov and jumped up.
-- Разрешите представиться, Окулов, холерный студент-медик.
allow||Okulov|cholera||medic
“Allow me to introduce myself, Okulov, cholera medical student.
-- Ах да,-- сообразил Платонов.
||realized|
“Oh, yes,” Platonov realized.
-- То-то пассажиров так мало.
- There are so few passengers.
Холера.
cholera
-- Да какая там, к черту, холера.
||||to hell|
Перепьются -- ну, их и тошнит.
get drunk||||nauseates
Get too drunk - well, they are sick.
Я вот мотался который рейс и еще не констатировал ни одного случая.
||traveled||flight||||reported|||
I've been on which flight and have not yet stated a single case.
Рожа у студента Окулова была здоровая, красная, темнее волос, и выражение было на ней такое, какое бывает у человека, приготовившегося дать кому-нибудь по физиономии: рот распяленный, ноздри раздутые, глаза выпученные.
||student|Okulov||||darker|||the expression||||||||||||||||open|nostrils|flared||bulging
The student Okulov's face was healthy, red, darker than hair, and the expression on it was the same as that of a person preparing to give someone in the face: a crucified mouth, swollen nostrils, bulging eyes.
Словно природа зафиксировала этот предпоследний момент, да так и пустила студента вдоль по всей жизни.
||||penultimate|||||let||along|||
As if nature fixed this penultimate moment, and so it let the student along throughout his life.
-- Да, голубчик мой, -- говорил студент.
|dear|||
-- Тощища патентованная.
thinness|patented
- Patented Lean.
Ни одной дамочки.
||ladies
А сядет, так такой мордоворот, что морская болезнь на тихой воде делается.
|sits|||brute||sea|sickness||||
And he sits down, so muzzle that seasickness in calm water is done.
А вы что ж, для удовольствия едете?
|||||pleasure|are going
Не стоило того.
|was worth|
It wasn't worth it.
Река -- дрянь.
|crap
The river is rubbish.
Жарища, вонища.
heat|stink
Heat, stinks.
На пристанях ругня.
|docks|swearing
On the docks there is swearing.
Капитан -- черт его знает что; должно быть, запойный, потому что за столом водки не пьет.
|||||||heavy-drinking|||||||drinks
Captain - God knows what; he must be drunk, because he doesn't drink vodka at the table.
Жена у него девчонка -- четыре месяца женаты.
His wife is a girl - they have been married for four months.
Я было пробовал с ней, как с путной.
|||||||good
I have tried with her, as with a good one.
Дурища, аж лоб трещит.
fool|even||
You fool, your forehead is cracking.
Учить меня вздумала.
||decided
She decided to teach me.
"От ликующих, праздно болтающих" и "приноси пользу народу".
|rejoicing|idle|chattering||bring||
"From the jubilant, idle chatter" and "benefit the people."
Подумаешь -- мать-командирша!
Just think - a mother-commander!
Изволите ли видеть, из Вятки -- с запросами и душевными изгибами.
would you||||Vyatka||requests||soulful|twists
If you please see, from Vyatka - with requests and mental bends.
Плюнул и бросил.
spat||
Spat and threw.
А вот, знаете этот мотивчик!
|here|||
Прехорошенький: "От цветов моих Дивный аромат... Во всех кафешантанах поют."
lovely||||wonderful||||cafes|sing
Он быстро повернулся, сел "на облучок", тряхнул космами и поехал: "Увы, мамаша, Ах, что такое...""Ну и медик!"
||turned|sat||beam|shook|curls|||alas|mom||||||
He quickly turned, sat down "on the beam", shook his hair and drove off: "Alas, mother, Oh, what is it ..." "Well, a medic!"
-- подумал Платонов и пошел бродить по палубе.
||||wander||deck
- thought Platonov and went to wander around the deck.
К обеду выползли пассажиры.
|lunch|crawled out|passengers
By lunchtime, the passengers crawled out.
Тот самый купец-мастодонт с супругой, нудные старухи, священник, еще какие-то двое торговых людей и личность с длинными прядистыми волосами, в грязном белье, в медном пенсне, с газетами в оттопыренных карманах.
||merchant|mastodon||wife|boring|old women||||||traders|||person||long|curly|||dirty|lingerie||copper|monocle||newspapers||ears|pockets(1)
That same mastodon merchant with his wife, boring old women, a priest, some two other merchants and a person with long, flowing hair, in dirty linen, in a copper pince-nez, with newspapers in protruding pockets.
Обедали на палубе, каждый за своим столиком.
had lunch||||||
Пришел и капитан, серый, одутловатый, мрачный, в поношенном холщовом кителе.
|||||||worn|canvas|jacket
The captain also came, gray, puffy, gloomy, in a shabby linen jacket.
С ним девочка лет четырнадцати, гладенькая, с подкрученной косой, в ситцевом платьице.
|||||smooth||curled|braid||calico|dress
With him is a girl of about fourteen, smooth, with a twisted braid, in a chintz dress.
Платонов уже кончал свою традиционную ботвинью, когда к столу его подошел медик и крикнул лакею:
||finished||traditional|borscht|||||||||
Platonov was already finishing his traditional botvinya when a doctor came up to his table and shouted to the footman:
-- Мой прибор сюда!
|device|
- My device is here!
-- Пожалуйста, пожалуйста!
-- пригласил его Платонов, -- Очень рад.
Медик сел.
Спросил водку, селедку.
||herring
I asked for vodka, herring.
-- Па-аршивая река!
pa|Arshiva|
- Pa-arsh river!
-- начал он разговор.
-- "Волга, Волга, весной многоводною ты не так затопляешь поля..." Не так.
Volga|||flooded||||flood|||
- "Volga, Volga, in the spring with abundant water, you do not flood the fields so much ..." Not so.
Русский интеллигент всегда чему-нибудь учит.
The Russian intellectual always teaches something.
Волга, вишь, не так затопляет.
|you see|||floods
The Volga, you see, does not flood like that.
Он лучше знает, как надо затоплять.
|||||heat
He knows better how to flood.
-- Позвольте,-- вставил Платонов,-- вы как будто что-то путаете.
|inserted|||||||mix up
- Excuse me, - put in Platonov, - you seem to be confusing something.
А впрочем, я толком не помню.
|||really||
However, I don’t really remember.
-- Да я и сам не помню, -- добродушно согласился студент.
-- А видели нашу дуру-то?
|||fool|
- Have you seen our fool?
-- Какую дуру?
-- Да мать-командиршу.
||commander
Вот с капитаном сидит.
Нарочно сюда не смотрит.
Возмущена моей "кафешантанной натурой".
outraged||café-chantant|nature
I am outraged by my "cafe-chanting nature".
-- Как?
-- удивился Платонов.
-- Эта девочка?
Да ведь ей не больше пятнадцати лет.
|||||fifteen|
-- Нет, немножко больше.
Семнадцать, что ли.
А он-то хорош?
Я ей сказал: "Ведь это все равно что за барсука выйти замуж.
|||||||||badger||
I told her: “It's like marrying a badger.
Как вас поп венчать согласился?"
||priest|marry|agreed
How did the priest agree to marry you? "
Ха-ха!
ha|
Барсука с козявкой!
||bug
Badger with a booger!
Так что вы думаете?
Обиделась!
got upset
Offended!
Вот-то дура!
||fool