×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Страницы истории России (Pages of Russian history), 41. ПОЧЕМУ МНОГИЕ ХОТЯТ ВЕРНУТЬСЯ В СССР?

41. ПОЧЕМУ МНОГИЕ ХОТЯТ ВЕРНУТЬСЯ В СССР?

ПОЧЕМУ МНОГИЕ ХОТЯТ ВЕРНУТЬСЯ В СССР?

Первые 40 лет я прожил в Советском Союзе. Я видел эту страну своими глазами и не могу сказать, что всё в ней было из рук вон плохо. Да, дороги были неровными, дома обшарпанными, школы перегруженными, в больницах не хватало лекарств, продавцы хамили, чиновники важничали, номенклатура "окукливалась" в закрытую социально-политическую группу, но даже при всём при этом большинство населения продолжало наслаждаться жизнью. На мой взгляд, для сохранения оптимизма было три главных причины. И хотя все они были иллюзорны, назову их поочерёдно.

Иллюзия равенства

В Советском Союзе все были равны. На самом деле, подлинного равенства не существует даже в раю, не говоря о Земле с её грешниками. Но есть страны, где всё построено на поощрении неравенства (например, США с их "американской мечтой"), а есть такие, где вам с утра до вечера рассказывают, что всё вокруг твоё, а сам ты всего этого "хозяин", причём, не в масштабах собственного палисада, а прямо "от Москвы до самых до окраин".

В реальности, всем управляет государство, но оно тоже покрашено в правильный цвет и постоянно делает вид, что заботится о вас и ваших детях. Забота выглядит специфически: все деньги уходят на танки и ракеты, но, с другой стороны, вы работаете на этих предприятиях и получаете зарплату, квартиры, бесплатные места в детских садах и прочие бонусы, подтверждающие, что всё в СССР вертится ради вас.

Иллюзия величия

Советский гражданин твёрдо знал, что его страна - главный борец за справедливость в мире беспринципного чистогана и империализма. Это невероятно приятное чувство, чёрт побери, когда ты ощущаешь себя лучше всех, добрее всех, гуманнее и человечней, хотя это одно и то же.

Лишнюю дозу удовольствия прибавляет сознание того, что в дружной семье советских народов ты, как никак, старший брат и присматриваешь за младшими ради их же пользы. Аналогичное чувство мы испытывали к странам Восточной Европы, не замечая, что обратная связь была неоднозначной.

Иллюзия и блаженство безнаказанности

Главной, на мой взгляд, "приманкой" позднего Советского Союза, до сих пор пробивающей слезу у тех, кто это помнит, была всеобщая установка на воровство государственного добра. Утащить что-нибудь с работы считалось в порядке вещей.

"Несунов" песочили в "Крокодиле", но общественная мораль поощряла охоту на всё, что плохо лежит. Рабочие на рабочем месте (сам свидетель) собирали целые агрегаты для дома, для семьи и выносили через проходную. Сборщики чего-нибудь мало-мальски ценного (например, магнитофонов) воровали детали (и это я видел), собирали продукцию дома и продавали на чёрном рынке. Колхозники кормили свою скотину украденными комбикормами, чертёжники присваивали ватман, мелкие конторские работники воровали туалетную бумагу и так далее.

На уровне начальников эта народная забава перерастала в крупные уголовные дела, но большинство хищений проходило незамеченным. Вольно распоряжаясь государственным добром, советские люди компенсировали нехватку товаров народного спроса, строили дачи, гаражи, словом, "крутились", как могли, и наслаждались жизнью. Большинство было согласно с таким мироустройством, тем более что на работе в 70-80-е годы никто особенно не перетруждался.

Несколько слов в заключение

Если бы в 1990-е годы всё это "красивое" бытие не рухнуло, а реформы демократов привели бы к подъёму жизненного уровня страны, глядишь, все бы как-то перестроились, нашли себе место в новой жизни и о советском прошлом забыли.

Но в "лихие 90-е" наше "застойное" благополучие испарилось без всякого остатка, в "нулевые" социальное расслоение сравнилось с американским, а подъём жизни из-за цен на нефть закончился десятилетней стагнацией. Вот мы и плачем по Советскому Союзу, не имея ему альтернативы ни в настоящем, ни в будущем.

Однако, ещё Гераклит Эфесский сказал: "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". Применительно к нашей теме это значит, что того Советского Союза, о котором напоминает нам наша память, больше никогда не будет.

Жаль, но ничего не поделаешь! (подготовил и записал Евгений40, 2021)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

41. ПОЧЕМУ МНОГИЕ ХОТЯТ ВЕРНУТЬСЯ В СССР? |||return|| 41. WARUM WOLLEN VIELE MENSCHEN ZURÜCK IN DIE USSR? 41. WHY DO MANY PEOPLE WANT TO GO BACK TO THE USSR? 41. ¿POR QUÉ MUCHA GENTE QUIERE VOLVER A LA URSS? 41. PERCHÉ MOLTE PERSONE VOGLIONO TORNARE ALL'URSS? 41.なぜ多くの人々がソ連への復帰を望むのか? 41. WAAROM WILLEN VEEL MENSEN TERUG NAAR DE VSR? 41. NEDEN BİRÇOK İNSAN ABD'YE GERİ DÖNMEK İSTİYOR?

ПОЧЕМУ МНОГИЕ  ХОТЯТ ВЕРНУТЬСЯ В СССР? |many people|want||| WHY MANY WANT TO RETURN TO THE USSR?

Первые 40 лет я прожил в Советском Союзе. |||lived|||Soviet Union The first 40 years I lived in the Soviet Union. Я видел эту страну своими глазами и не могу сказать, что всё в ней было из рук вон плохо. |saw||country|own|eyes||not||||||it|was||hands|out of hand|badly I saw this country with my own eyes and I cannot say that everything in it was very bad. Ik heb dit land met mijn eigen ogen gezien en ik kan niet zeggen dat alles er extreem slecht was. Bu ülkeyi kendi gözlerimle gördüm ve her şeyin kontrolden çıktığını söyleyemem. Да, дороги были неровными, дома обшарпанными, школы перегруженными, в больницах не хватало лекарств, продавцы хамили, чиновники важничали, номенклатура "окукливалась" в закрытую социально-политическую группу, но даже при всём при этом большинство населения продолжало наслаждаться жизнью. |roads||uneven||were shabby|schools|were overcrowded||hospitals|||medications|vendors|were rude|officials|acted important|the nomenklatura|was closed off||closed|social-political||||||||||of the population|continued to|enjoy| Yes, the roads were uneven, the houses were shabby, the schools were overloaded, the hospitals lacked medicines, the sellers were rude, the officials were putting on airs, the nomenklatura "pupated" into a closed socio-political group, but even with all this, the majority of the population continued to enjoy life. Ja, de wegen waren ongelijk, de huizen waren armoedig, de scholen waren overbelast, de ziekenhuizen hadden niet genoeg medicijnen, de verkopers waren onbeleefd, de ambtenaren waren aan het uitzenden, de nomenklatura "verpopte" zich in een gesloten sociaal-politieke groep, maar ondanks dit alles bleef de meerderheid van de bevolking van het leven genieten. 是的,道路崎岖不平,房屋破旧,学校人满为患,医院没有足够的药品,卖家粗鲁,官员们装腔作势,贵族“化身”成为一个封闭的社会政治团体,但是即便如此,大多数人仍继续享受生活。 На мой взгляд, для сохранения оптимизма было три главных причины. |||||||||reasons In my opinion, there were three main reasons for maintaining optimism. И хотя все они были иллюзорны, назову их поочерёдно. |||||illusory|name||one by one And although they were all illusory, I will name them one by one. 虽然都是虚幻的,但我会一一命名。

Иллюзия равенства illusion|equality illusion Illusion of equality

В Советском Союзе все были равны. |||||equal In the Soviet Union, everyone was equal. На самом деле, подлинного равенства не существует даже в раю, не говоря о Земле с её грешниками. |||real|equality||exists|||in paradise|||||||with sinners In fact, true equality does not exist even in paradise, let alone the earth with her sinners. Но есть страны, где всё построено на поощрении неравенства (например, США с их "американской мечтой"), а есть такие, где вам с утра до вечера рассказывают, что всё вокруг твоё, а сам ты всего этого "хозяин", причём, не в масштабах собственного палисада, а прямо "от Москвы до самых до окраин". |||||built||on incentivizing|inequality|for example||||American dream|the American|||||||||evening|tell you||||||||||master|and moreover|||scale|own|fence||directly||Moscow||||outskirts But there are countries where everything is built on the encouragement of inequality (for example, the USA with their 'American Dream'), and there are those where from morning till night they tell you that everything around you is yours, and you are the 'owner' of it all, not just within the limits of your own fence, but literally 'from Moscow to the farthest outskirts.' Maar er zijn landen waar alles is gebouwd op het bevorderen van ongelijkheid (bijvoorbeeld de Verenigde Staten met hun "American dream"), en er zijn landen waar je van 's morgens tot' s avonds te horen krijgt dat alles om je heen van jou is, en jijzelf zijn de 'eigenaar' van dit alles bovendien niet op de schaal van hun eigen palissade, maar rechtstreeks 'van Moskou tot aan de rand'.

В реальности, всем управляет государство, но оно тоже покрашено в правильный цвет и постоянно делает вид, что заботится о вас и ваших детях. |reality||controls|state||||painted||correct||||pretends to|appearance||cares about|||||children In reality, everything is governed by the state, but it is also painted the right color and constantly pretends to care about you and your children. In werkelijkheid controleert de staat alles, maar hij is ook in de juiste kleur geschilderd en doet voortdurend alsof hij voor jou en je kinderen zorgt. Забота выглядит специфически: все деньги уходят на танки и ракеты, но, с другой стороны, вы работаете на этих предприятиях и получаете зарплату, квартиры, бесплатные места в детских садах и прочие бонусы, подтверждающие, что всё в СССР вертится ради вас. care|looks|specifically|||are spent||tanks||rockets|||||||||enterprises||||apartments|free||||kindergartens||other bonuses|benefits|confirming|||||revolves|for you| Care looks specific: all the money goes to tanks and missiles, but on the other hand, you work at these enterprises and receive a salary, apartments, free places in kindergartens, and other bonuses, confirming that everything in the USSR revolves around you. Bakım belirli görünüyor: tüm para tanklara ve füzelere harcanıyor, ancak diğer yandan bu işletmelerde çalışıyorsunuz ve SSCB'de her şeyin sizin için döndüğünü doğrulayan maaşlar, daireler, anaokullarında ücretsiz yerler ve diğer bonuslar alıyorsunuz.

Иллюзия величия illusion of grandeur|grandeur Illusion of grandeur

Советский гражданин твёрдо знал, что его страна - главный борец за справедливость в мире беспринципного чистогана и империализма. |citizen|firmly||||||fighter||justice|||unprincipled|of unprincipled ...||imperialism The Soviet citizen knew for sure that his country was the main fighter for justice in the world of unprincipled cash flow and imperialism. De Sovjetburger wist heel goed dat zijn land de belangrijkste strijder voor gerechtigheid was in de wereld van gewetenloos chistogan en imperialisme. Это невероятно приятное чувство, чёрт побери, когда ты ощущаешь себя лучше всех, добрее всех, гуманнее и человечней, хотя это одно и то же. |incredible|pleasant|feeling|damn|damn it|||||||better||more humane||more human|||||| It’s an incredibly pleasant feeling, damn it, when you feel better than everyone, kinder than everyone, more humane and more humane, although it’s one and the same thing. Het is een ongelooflijk prettig gevoel, verdomme, als je je beter voelt dan iedereen, vriendelijker dan iedereen, menselijker en menselijker, hoewel het hetzelfde is.

Лишнюю дозу удовольствия прибавляет сознание того, что в дружной семье советских народов ты, как никак, старший брат и присматриваешь за младшими ради их же пользы. an extra (with 'дозу')||pleasure|adds|awareness|that|||harmonious||Soviet peoples|nations|||after all|older|brother||look after||the younger ones|for their benefit|||benefit An extra dose of pleasure is added by the realization that in a friendly family of Soviet peoples you, after all, are an older brother and look after the younger ones for their own benefit. Een extra dosis plezier wordt toegevoegd door het besef dat je in een vriendelijk gezin van Sovjetvolkeren toch een oudere broer bent en voor de jongere zorgt in hun eigen voordeel. Аналогичное чувство мы испытывали к странам Восточной Европы, не замечая, что обратная связь была неоднозначной. a similar (with 'чувство')|||felt||||||not noticing||the opposite|feedback|was|ambiguous We had a similar feeling for the countries of Eastern Europe, not noticing that the feedback was mixed.

Иллюзия и блаженство безнаказанности ||bliss|of impunity The illusion and bliss of impunity

Главной, на мой взгляд, "приманкой" позднего Советского Союза, до сих пор пробивающей слезу у тех, кто это помнит, была всеобщая установка на воровство государственного добра. main||||the bait|late|Soviet Union|||||evoking|a tear|||||remembers it||universal|the attitude||theft|state property|public property The main, in my opinion, the "bait" of the late Soviet Union, which is still shedding tears from those who remember it, was the general orientation towards the theft of state property. Het belangrijkste, naar mijn mening, "lokmiddel" van de overleden Sovjet-Unie, dat nog steeds een traan breekt bij degenen die het zich herinneren, was de algemene houding ten opzichte van diefstal van staatsgoederen. Утащить что-нибудь с работы считалось в порядке вещей. take something||||work|was considered||normal course|normal practice It was considered in the order of things to steal something from work. Het stelen van iets van het werk werd beschouwd als in de orde van de dingen.

"Несунов" песочили в "Крокодиле", но общественная мораль поощряла охоту на всё, что плохо лежит. was criticized|were mocking (with 'Несунов')||Crocodile||public|morality|encouraged|hunt|||||is easy to find "Nesunov" were sandwiched in "Crocodile", but public morality encouraged the hunt for everything that was bad. "Nesunov" schuurde in de "Krokodil", maar de openbare moraal moedigde de jacht aan op alles wat slecht ligt. Рабочие на рабочем месте (сам свидетель) собирали целые агрегаты для дома, для семьи и выносили через проходную. workers||workplace|workplace||witness|assembled|whole|units||||family||carried out||turnstile Workers at the workplace (the witness himself) assembled whole units for the house, for the family and carried them out through the checkpoint. Arbeiders op de werkplek (de getuige zelf) verzamelden hele eenheden voor het huis, voor het gezin en voerden ze door de controlepost. Сборщики чего-нибудь мало-мальски ценного (например, магнитофонов) воровали детали (и это я видел), собирали продукцию дома и продавали на чёрном рынке. collectors|||little bit|somewhat (with 'ценного')|valuable|for example|tape recorders|were stealing|parts||||saw it|assembled|products|at home||sold||| The collectors of anything of the least value (like tape recorders) stole parts (and I saw it), assembled products at home and sold them on the black market. Verzamelaars van iets meer of minder waardevols (bijvoorbeeld bandrecorders) stalen onderdelen (en ik zag dit), verzamelden producten thuis en verkochten ze op de zwarte markt. Колхозники кормили свою скотину украденными комбикормами, чертёжники присваивали ватман, мелкие конторские работники воровали туалетную бумагу и так далее. the collective farm workers|fed|their|their livestock|stolen|with compound feed|draftsmen|were appropriating|tracing paper|petty|office|office workers|stole|toilet paper||||and so on Collective farmers fed their cattle with stolen compound feed, draftsmen appropriated Whatman paper, small office workers stole toilet paper, and so on.

На уровне начальников эта народная забава перерастала в крупные уголовные дела, но большинство хищений проходило незамеченным. |level of|bosses||popular|entertainment|was growing into||major|criminal cases|||majority|embezzlements|went unnoticed| At the level of the bosses, this folk amusement grew into major criminal cases, but most of the thefts went unnoticed. Op het niveau van de chefs groeide deze volkspret uit tot grote strafzaken, maar de meeste diefstallen bleven onopgemerkt. Вольно распоряжаясь государственным добром, советские люди компенсировали нехватку товаров народного спроса, строили дачи, гаражи, словом, "крутились", как могли, и наслаждались жизнью. freely|managing|with the state|wealth|Soviet people||compensated|shortage|goods|popular demand|demand|built||garages|in short|did their best||||enjoyed|life Freely disposing of state goods, the Soviet people compensated for the shortage of consumer goods, built summer cottages, garages, in a word, "turned around" as best they could and enjoyed life. De Sovjet-bevolking, die vrijelijk over staatsgoederen beschikte, compenseerde het gebrek aan consumptiegoederen, bouwde datsja's, garages, kortom, "sponnen" zo goed als ze konden, en genoot van het leven. Большинство было согласно с таким мироустройством, тем более что на работе в 70-80-е годы никто особенно не перетруждался. |||||with the organization (of the world)|||||workplace|||||especially||overworked The majority agreed with such a world order, especially since no one was particularly overworked at work in the 70s and 80s.

Несколько слов в заключение |||in conclusion A few words in conclusion Een paar woorden ter afsluiting

Если бы в 1990-е годы всё это "красивое" бытие не рухнуло, а реформы демократов привели бы к подъёму жизненного уровня страны, глядишь, все бы как-то перестроились, нашли себе место в новой жизни и о советском прошлом забыли. |||||||beautiful|way of life||collapsed|||democrats|led|||the rise|of life|standard of living|country|you never know|||||adjusted|found|||||||||Soviet past|forgot If in the 1990s all this "beautiful" existence had not collapsed, and the reforms of the democrats had led to a rise in the country's living standards, you see, everyone would have somehow rebuilt, found a place for themselves in a new life and forgot about the Soviet past. Als in de jaren negentig al dit "mooie" bestaan niet was ingestort en de hervormingen van de democraten hadden geleid tot een verhoging van de levensstandaard van het land, zie je, zou iedereen op de een of andere manier zijn opgebouwd, een plek voor zichzelf hebben gevonden in een nieuw leven en vergat het Sovjetverleden.

Но в "лихие 90-е" наше "застойное" благополучие испарилось без всякого остатка, в "нулевые" социальное расслоение сравнилось с американским, а подъём жизни из-за цен на нефть закончился десятилетней стагнацией. ||wild|||stagnant|prosperity|evaporated||any residue|without any remainder||2000s|social|social stratification|was compared||American||the rise||||||oil|ended|with a ten-year|stagnation But in the "dashing 90s" our "stagnant" prosperity evaporated without any trace, in the "zero" social stratification was compared with the American one, and the rise in life due to oil prices ended in a decade of stagnation. Maar in de "onstuimige jaren 90" verdampte onze "stilstaande" welvaart spoorloos, in de "nul" werd de sociale stratificatie vergeleken met de Amerikaanse, en eindigde de stijging van het leven als gevolg van olieprijzen in een stagnatie van tien jaar. Вот мы и плачем по Советскому Союзу, не имея ему альтернативы ни в настоящем, ни в будущем. |||crying|||||having||an alternative|||the present|||future So we are crying for the Soviet Union, having no alternative either in the present or in the future.

Однако, ещё Гераклит Эфесский сказал: "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". ||Heraclitus|the Ephesian|||twice|enter|||||| However, even Heraclitus of Ephesus said: "You cannot enter the same river twice." Maar zelfs Heraclitus van Efeze zei: "Je kunt niet twee keer in dezelfde rivier stappen." Применительно к нашей теме это значит, что того Советского Союза, о котором напоминает нам наша память, больше никогда не будет. with regard to (with regard to our topic)||||||||||||reminds us|||memory|more|||will be With regard to our topic, this means that the Soviet Union, which our memory reminds us of, will never exist again. Met betrekking tot ons onderwerp betekent dit dat de Sovjet-Unie, waar onze herinnering ons aan herinnert, nooit meer zal plaatsvinden.

Жаль, но ничего не поделаешь! (подготовил и записал Евгений40, 2021) too bad||||do about it|prepared and recorded||recorded|Evgeny(1) Sorry, but nothing can be done! (prepared and recorded by Evgeniy40, 2021)