×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 2

Часть Вторая, глава 2

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава вторая

Между такими ростовщиками был один... но не мешает вам

сказать, что происшествие, о котором я принялся рассказать, относится к

прошедшему веку, именно к царствованию покойной государыни Екатерины Второй.

Вы можете сами понять, что самый вид Коломны и жизнь внутри ее должны были

значительно измениться. Итак, между ростовщиками был один - существо во всех

отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в сей части города. Он

ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное его

происхождение, но какой именно был он нации: индеец, грек, персиянин, об

этом никто не мог сказать наверно. Высокий, почти необыкновенный рост,

смуглое, тощее, запаленное лицо и какой-то непостижимо страшный цвет его,

большие, необыкновенного огня глаза, нависнувшие густые брови отличали его

сильно и резко от всех пепельных жителей столицы. Самое жилище его не похоже

было на прочие маленькие деревянные домики. Это было каменное строение,

вроде тех, которых когда-то настроили вдоволь генуэзские купцы, - с

неправильными, неравной величины окнами, с железными ставнями и засовами.

Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже тем, что мог снабдить

какою угодно суммою всех, начиная от нищей старухи до расточительного

придворного вельможи. Пред домом его показывались часто самые блестящие

экипажи, из окон которых иногда глядела голова роскошной светской дамы.

Молва, по обыкновению, разнесла, что железные сундуки его полны без счету

денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что, однако же, он

вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим ростовщикам. Он давал

деньги охотно, распределяя, казалось, весьма выгодно сроки платежей; но

какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до

непомерных процентов. Так, по крайней мере, говорила молва. Но что страннее

всего и что не могло не поразить многих - это была странная судьба всех тех,

которые получали от него деньги: все они оканчивали жизнь несчастным

образом. Было ли это просто людское мнение, нелепые суеверные толки или с

умыслом распущенные слухи - это осталось неизвестно. Но несколько примеров,

случившихся в непродолжительное время пред глазами всех, были живы и

разительны.

Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на себя глаза юноша

лучшей фамилии, отличившийся уже в молодых летах на государственном поприще,

жаркий почитатель всего истинного, возвышенного, ревнитель всего, что

породило искусство и ум человека, пророчивший в себе мецената. Скоро он был

достойно отличен самой государыней, вверившей ему значительное место,

совершенно согласное с собственными его требованиями, место, где он мог

много произвести для наук и вообще для добра. Молодой вельможа окружил себя

художниками, поэтами, учеными. Ему хотелось всему дать работу, все поощрить.

Он предпринял на собственный счет множество полезных изданий, надавал

множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег и

наконец расстроился. Но, полный великодушного движенья, он не хотел отстать

от своего дела, искал везде занять и наконец обратился к известному

ростовщику. Сделавши значительный заем у него, этот человек в

непродолжительное время изменился совершенно: стал гонителем,

преследователем развивающегося ума и таланта. Во всех сочинениях стал видеть

дурную сторону, толковал криво всякое слово. Тогда, на беду, случилась

французская революция. Это послужило ему вдруг орудием для всех возможных

гадостей. Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем

ему чудились намеки. Он сделался подозрительным до такой степени, что начал

наконец подозревать самого себя, стал сочинять ужасные, несправедливые

доносы, наделал тьму несчастных. Само собой разумеется, что такие поступки

не могли не достигнуть наконец престола. Великодушная государыня ужаснулась

и, полная благородства души, украшающего венценосцев, произнесла слова,

которые хотя не могли перейти к нам во всей точности, но глубокий смысл их

впечатлелся в сердцах многих. Государыня заметила, что не под монархическим

правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются

и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи

бывали их покровителями; что Шекспиры, Мольеры процветали под их

великодушной защитой, между тем как Дант не мог найти угла в своей

республиканской родине; что истинные гении возникают во время блеска и

могущества государей и государств, а не во время безобразных политических

явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не подарили миру ни

одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и

прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот; что ученые,

поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты в императорской

короне: ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого государя.

Словом, государыня, произнесшая сии слова, была в эту минуту божественно

прекрасна. Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез. В деле

все приняли участие. К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в

русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону угнетенного.

Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от места.

Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах своих соотечественников.

Это было решительное и всеобщее презрение. Нельзя рассказать, как страдала

тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды - все

соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и бешенства прервалась

его жизнь.

Другой разительный пример произошел тоже в виду всех: из красавиц,

которыми не бедна была тогда наша северная столица, одна одержала

решительное первенство над всеми. Это было какое-то чудное слиянье нашей

северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой попадается на свете

редко. Отец мой признавался, что никогда он не видывал во всю жизнь свою

ничего подобного. Все, казалось, в ней соединилось: богатство, ум и душевная

прелесть. Искателей была толпа, и в числе их замечательнее всех был князь

Р., благороднейший, лучший из всех молодых людей, прекраснейший и лицом, и

рыцарскими, великодушными порывами, высокий идеал романов и женщин,

Грандиссон во всех отношениях. Князь Р. был влюблен страстно и безумно;

такая же пламенная любовь была ему ответом. Но родственникам показалась

партия неровною. Родовые вотчины князя уже давно ему не принадлежали,

фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно всем. Вдруг

князь оставляет на время столицу, будто бы с тем, чтобы поправить свои дела,

и спустя непродолжительное время является окруженный пышностью и блеском

неимоверным. Блистательные балы и праздники делают его известным двору. Отец

красавицы становится благосклонным, и в городе разыгрывается интереснейшая

свадьба. Откуда произошла такая перемена и неслыханное богатство жениха,

этого не мог, наверно, изъяснить никто; но поговаривали стороною, что он

вошел в какие-то условия с непостижимым ростовщиком и сделал у него заем.

Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город. И жених и невеста были

предметом общей зависти. Всем была известна их жаркая, постоянная любовь,

долгие томленья, претерпенные с обеих сторон, высокие достоинства обоих.

Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство, которым будут

наслаждаться молодые супруги. Но вышло все иначе. В один год произошла

страшная перемена в муже. Ядом подозрительной ревности, нетерпимостью и

неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и прекрасный характер.

Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не мог предвидеть,

прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям. В один год никто не

мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы

покорных поклонников. Наконец, не в силах будучи выносить долее тяжелой

судьбы своей, она первая заговорила о разводе. Муж пришел в бешенство при

одной мысли о том. В первом движенье неистовства ворвался он к ней в комнату

с ножом и, без сомнения, заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и не

удержали. В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя - и в

ужаснейших муках окончил жизнь.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть Вторая, глава 2 Part Two, Chapter 2 Deel twee, hoofdstuk 2

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава вторая

Между  такими  ростовщиками  был  один...  но  не  мешает  вам ||moneylenders|||||hinders| Between such lenders there was one... But it doesn't stop you from

сказать, что происшествие, о котором  я  принялся  рассказать,  относится  к ||incident||||||relates to| to say that the incident I have undertaken to tell you about belongs to the

прошедшему веку, именно к царствованию покойной государыни Екатерины Второй. past century|century|||reign|deceased|empress|Catherine the Great| to the past century, namely the reign of the late Empress Catherine the Second.

Вы можете сами понять, что самый вид Коломны и жизнь внутри ее  должны  были |||||||Kolomna|||inside||must have|must have You can see for yourself that the very sight of Kolomna and the life within it must have

значительно измениться. significantly|change significantly will change considerably. Итак, между ростовщиками был один - существо во всех so|among|moneylenders||one|creature||all respects So, there was one between the moneylenders - a being in all

отношениях необыкновенное, поселившееся уже давно в  сей  части  города. relationships|extraordinary|settled down||long time ago||this||city The relationship is extraordinary, having settled in this part of the city for a long time. Он he

ходил в широком азиатском наряде; темная краска лица указывала на южное  его wore||wide|Asian|outfit|dark|makeup|face|indicated||southern heritage| walked in broad Asian attire; the dark complexion indicated his southern

происхождение, но какой именно был он нации:  индеец,  грек,  персиянин,  об origin||which one|exactly which|||nation|Indian|Greek|Persian| of origin, but exactly what nation he was: Indian, Greek, Persian, ob

этом никто не мог  сказать  наверно. |nobody|||say for sure|for sure no one could have said that, I guess. Высокий,  почти  необыкновенный  рост, tall|almost|extraordinary|height Tall, almost extraordinary height,

смуглое, тощее, запаленное лицо и какой-то непостижимо  страшный  цвет  его, dark-skinned|thin|sunken|||||incomprehensibly|terrifying|color| The dark, scrawny, fried face and some incomprehensibly ugly color of it,

большие, необыкновенного огня глаза, нависнувшие густые брови  отличали  его ||||sombres sourcils arqués|||distinguaient| big|extraordinary|fire|eyes|overhanging|thick|eyebrows|distinguished| his large, fiery eyes, and his bushy eyebrows were the hallmark of his

сильно и резко от всех пепельных жителей столицы. strongly and sharply||sharply||everyone|ash-colored|inhabitants|capital strongly and sharply from all the ashy residents of the capital. Самое жилище его не похоже |dwelling|||similar His very dwelling does not look like

было на прочие маленькие деревянные  домики. ||other small|small|wooden|little houses was on the other little wooden houses. Это  было  каменное  строение, ||de pierre| ||stone|structure It was a stone structure,

вроде  тех,  которых  когда-то  настроили  вдоволь  генуэзские  купцы,  -  с |||||tuned up|||| such as those once set up in plenty by Genoese merchants - with

неправильными, неравной величины окнами, с железными  ставнями  и  засовами. ||||||volets en fer|| incorrect|unequal|sizes|windows||iron|shutters||bolts The windows are irregular, unequal in size, with iron shutters and deadbolts.

Этот ростовщик отличался от других ростовщиков уже  тем,  что  мог  снабдить |moneylender|stood out|||moneylenders||that he||could|provide This moneylender was different from other moneylenders in that he could provide

какою угодно суммою  всех,  начиная  от  нищей  старухи  до  расточительного |||||||||dépensier |any amount|amount|everyone|starting with||beggar|old woman|to the extravagant|extravagant spender The first of them is the one who is a poor old woman and the one who is a profligate

придворного вельможи. |noble de cour courtier|nobleman court nobleman. Пред домом  его  показывались  часто  самые  блестящие |||appeared often|often||brilliant In front of his house there were often the most brilliant

экипажи, из окон которых иногда  глядела  голова  роскошной  светской  дамы. crews||windows|which|sometimes|looked out|head|elegant|society|ladies carriages, from the windows of which sometimes looked out the head of a luxurious society lady.

Молва, по обыкновению, разнесла, что железные сундуки его  полны  без  счету rumor||custom|spread||iron|chests||full of treasure|without limit|count The rumor, as usual, was that his iron coffers were full without counting

денег, драгоценностей, бриллиантов и всяких залогов, но что, однако  же,  он |||||gages||||| money|jewels|diamonds||various|collaterals|||however he|| of money, jewels, diamonds, and all kinds of pledges, but that, however, he

вовсе не имел той корысти, какая свойственна другим  ростовщикам. at all||had|that|self-interest|that|typical|others|moneylenders He was not at all as selfish as other moneylenders. Он  давал |gave

деньги охотно, распределяя, казалось,  весьма  выгодно  сроки  платежей;  но money|willingly|distributing|seemed|quite|advantageously|deadlines|payments| money willingly, distributing, it seemed, very profitable payment terms; but

какими-то арифметическими странными выкладками  заставлял  их  восходить  до ||||calculs étranges|||| some strange||arithmetic|strange|calculations|made them||rise up| By some strange arithmetic calculations, he made them ascend to

непомерных процентов. excessive|interest rates exorbitant interest. Так, по крайней мере, говорила молва. ||at least|at least|said|rumor That, at least, was what the word of mouth said. Но что  страннее ||stranger

всего и что не могло не поразить многих - это была странная судьба всех тех, in total||||||astonish|many people|||strange|fate|everyone involved|those people of everything and what could not fail to impress many was the strange fate of all those

которые получали  от  него  деньги:  все  они  оканчивали  жизнь  несчастным |||||||||malheureux |received money|||money||they|ended up|life|unhappy way who received money from him: all of them ended up unhappy

образом. way (1) Было ли это просто людское мнение, нелепые суеверные  толки  или  с |||just|human opinion|opinion|absurd superstitions|superstitious beliefs|talks|| Whether it was just people's opinion, ridiculous superstitious talk, or with

умыслом распущенные слухи - это осталось неизвестно. intention délibérée||||| intention of|dispersed|rumors||remained unknown|unknown The intent of the rumors is unknown. Но несколько  примеров, |several examples|examples

случившихся в  непродолжительное  время  пред  глазами  всех,  были  живы  и that happened||short time|time span|before|eyes|everyone present||alive| that happened in a short time before everyone's eyes, were alive and

разительны. striking striking.

Из среды тогдашнего аристократства скоро обратил на  себя  глаза  юноша |society|of that time|aristocracy|soon|turned||himself|attention of|young man From among the aristocracy of the time, a young man soon drew attention to himself

лучшей фамилии, отличившийся уже в молодых летах на государственном поприще, best|surnames|distinguished|already||young|years|in|state|public service The best surname, who had already distinguished himself in his younger years in the field of state,

жаркий  почитатель  всего  истинного,  возвышенного,  ревнитель  всего,  что ardent|admirer|everything|true|sublime|zealot|everything| The fervent admirer of all that is true and sublime, the zealot of all that is

породило искусство и ум человека, пророчивший в себе мецената. gave rise to||||||||patron of the arts gave birth to the art and mind of a man who prophesied in himself a patron of the arts. Скоро он  был soon he was||was

достойно  отличен  самой  государыней,  вверившей  ему  значительное  место, worthy of|excellent||sovereign lady|entrusted to||significant position|position The sovereign herself, who entrusted him with an important position, was worthy of distinction,

совершенно согласное с собственными его  требованиями,  место,  где  он  мог completely entirely|agreeable||own||requirements|place||| completely consistent with his own requirements, a place where he could

много произвести для наук и вообще для добра. |produce a lot||sciences||in general|| much to produce for the sciences and for good in general. Молодой вельможа окружил  себя young nobleman|nobleman|surrounded himself| The young nobleman surrounded himself with

художниками, поэтами, учеными. artists|poets|scientists artists, poets, scientists. Ему хотелось всему дать работу, все поощрить. to him|wanted to|everyone|give work|job|everyone|encourage everyone He wanted to give everything a job, encourage everything.

Он предпринял  на  собственный  счет  множество  полезных  изданий,  надавал |undertook||own account||a number of|useful publications|publications|published He undertook on his own account many useful publications, gave

множество заказов, объявил поощрительные призы, издержал на это кучи денег и set of orders|orders|announced|incentive prizes|prizes|spent money|||lots of|money|and many orders, announced incentive prizes, spent heaps of money on it, and

наконец расстроился. |s'est enfin attristé finally got upset|got upset finally got upset. Но, полный великодушного движенья, он не хотел  отстать but|full of|generous|gesture|||wanted| But, full of magnanimous motion, he did not want to fall behind

от своего  дела,  искал  везде  занять  и  наконец  обратился  к  известному |||looked||borrow money||finally|||well-known from his business, looked everywhere for a loan, and finally turned to the famous

ростовщику. usurer to a loan shark. Сделавши   значительный   заем   у   него,   этот   человек   в having taken|significant loan|loan||him||person| Having made a substantial loan from him, this man in

непродолжительное    время    изменился    совершенно:    стал    гонителем, brief time|short time|changed completely|completely|became a persecutor|persecutor In a short time he changed completely: he became a persecutor,

преследователем развивающегося ума и таланта. pursuer|developing|mind||talent the pursuer of a developing mind and talent. Во всех сочинениях стал видеть |all|essays|became (1)|see In all his writings he began to see

дурную сторону, толковал криво  всякое  слово. bad|side|interpreted|twisted way|everything|word the bad side, he interpreted every word crookedly. Тогда,  на  беду,  случилась |à ce moment|| then||misfortune|happened (1) Then, by some misfortune, it happened.

французская революция. Это послужило ему вдруг орудием  для  всех  возможных This suddenly served him as a tool for all possible

гадостей. nasty things. Он стал видеть во всем какое-то революционное направление, во всем He began to see in everything some kind of revolutionary direction, in everything

ему чудились намеки. |saw|hints he fancied hints. Он сделался подозрительным до такой степени, что  начал |became suspicious|suspicious person||such an extent|extent||started to He became suspicious to the point that he began

наконец подозревать  самого  себя,  стал  сочинять  ужасные,  несправедливые finally|||||make up|terrible|unfair finally suspecting himself, began to compose terrible, unfair

доносы, наделал тьму несчастных. informants|caused|a lot|unfortunate people denunciations, caused the darkness of the unfortunate. Само собой разумеется, что  такие  поступки It goes without saying that such actions

не могли не достигнуть наконец престола. could not help but reach the throne at last. Великодушная государыня  ужаснулась magnanimous||was horrified The magnanimous empress was horrified

и, полная благородства  души,  украшающего  венценосцев,  произнесла  слова, ||||adorned|crowned heads|| and, full of the nobility of the soul that adorns the crowned heads, she uttered the words,

которые хотя не могли перейти к нам во всей точности, но глубокий  смысл  их which, although they could not pass on to us in all accuracy, but the deep meaning of their

впечатлелся в сердцах многих. impressed many||| impressed in the hearts of many. Государыня заметила, что не под  монархическим |noticed||||monarchical system The Empress noted that not under the monarchist

правлением угнетаются высокие, благородные движенья души, не там презираются management|are suppressed|noble|noble|||||are despised high, noble movements of the soul are oppressed by the rule, in the wrong place they are despised

и преследуются творенья ума, поэзии и художеств; что, напротив, одни монархи |are pursued|creations|||||||| and persecuted by the creations of the mind, poetry, and the arts; that, on the contrary, some monarchs

бывали  их  покровителями;  что  Шекспиры,   Мольеры   процветали   под   их ||||patrons|Molières|thrived|| were their patrons; that the Shakespeares, the Molières flourished under their

великодушной защитой,  между  тем  как  Дант  не  мог  найти  угла  в  своей magnanimous protection|defense|||||||||| generous protection, while Dante could not find a corner in his

республиканской родине; что истинные  гении  возникают  во  время  блеска  и republican homeland||||||||| republican homeland; that true geniuses emerge in a time of splendor and

могущества государей и государств, а не во  время  безобразных  политических ||||||||disgraceful|political events the power of sovereigns and states, and not during the ugly political

явлений и терроризмов республиканских, которые доселе не  подарили  миру  ни phenomena||terrorisms|republican(1)|||||| phenomena and republican terrorism, which hitherto have not given the world any

одного поэта; что нужно отличать поэтов-художников, ибо один  только  мир  и ||||distinguish||artists|because|one||world| one poet; that it is necessary to distinguish poets-artists, for only one world and

прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и  ропот;  что  ученые, ||apportent||||||||murmure|| beautiful||bring down||||||||murmur|| they bring a beautiful silence into the soul, and not excitement and murmur; that scientists,

поэты и все производители искусств суть перлы и бриллианты  в  императорской |||producers|arts|essence|||diamonds||imperial poets and all art makers are pearls and diamonds in the imperial

короне: ими красуется и получает еще больший блеск эпоха великого  государя. crown||adorns|||||glory|era|great|sovereign crown: the era of the great sovereign flaunts with them and gains even greater brilliance.

Словом, государыня, произнесшая сии слова, была  в  эту  минуту  божественно ||who spoke|these words|||||moment|divine In a word, the empress, who uttered these words, was at that moment divine

прекрасна. beautiful beautiful. Я помню, что старики не могли об этом говорить без слез. I remember that the old people could not talk about it without tears. В  деле In business

все приняли участие. |participated| everyone took part. К чести нашей народной гордости надобно заметить, что в |||||it is necessary|note that||in (1) To the credit of our national pride, it should be noted that in

русском сердце всегда обитает прекрасное чувство взять сторону  угнетенного. ||always|dwells|beautiful|feeling|take the side|side|oppressed The Russian heart always has a wonderful feeling to take the side of the oppressed.

Обманувший доверенность вельможа был наказан примерно и отставлен от  места. |power of attorney|nobleman|||||dismissed|| The nobleman who deceived the power of attorney was punished approximately and dismissed.

Но наказание гораздо ужаснейшее читал он на лицах  своих  соотечественников. |||||||||compatriotes |||terrible punishment|read|||faces||fellow countrymen But the punishment he read was much more terrible on the faces of his compatriots.

Это было решительное и всеобщее презрение. this was||||| It was a resolute and universal contempt. Нельзя рассказать,  как  страдала |tell||suffered You can't tell how you suffered

тщеславная душа; гордость, обманутое честолюбие, разрушившиеся надежды - все vain||pride|deceived ambition|ambition|shattered hopes|hopes| vain soul; pride, deceived ambition, shattered hopes are all

соединилось вместе, и в припадках страшного безумия и  бешенства  прервалась s'est uni||||||||| connected together|together|||fits of|terrible|madness||fury|interrupted joined together, and in fits of terrible madness and fury interrupted

его жизнь.

Другой разительный пример произошел тоже  в  виду  всех:  из  красавиц, |striking|example (1)|occurred|also||sight of|everyone||beauties Another striking example also happened in the mind of everyone: of beauties,

которыми  не  бедна  была  тогда  наша  северная  столица,   одна   одержала ||poor|was||our|northern|capital||won which our northern capital was not poor then, one won

решительное первенство над всеми. |suprématie décisive sur|| |||everyone decisive primacy over all. Это было  какое-то  чудное  слиянье  нашей |was|some kind of||wonderful|merging|our It was some kind of wonderful fusion of our

северной красоты с красотой полудня, бриллиант, какой  попадается  на  свете northern|beauty||beauty|noon|diamond||found||world northern beauty with the beauty of midday, a diamond that comes across in the world

редко. rarely seldom. Отец мой признавался, что никогда он не видывал  во  всю  жизнь  свою father||confessed||never|||seen|in his life|entire life|life|his life My father confessed that he had never seen in all his life

ничего подобного. nothing like that|similar thing nothing like this. Все, казалось, в ней соединилось: богатство, ум и душевная |seemed like||her|came together|wealth|intellect||spiritual depth Everything seemed to be united in her: wealth, intelligence and spiritual

прелесть. charm lovely. Искателей была толпа, и в числе их замечательнее  всех  был  князь seekers||crowd|||number of||most remarkable|||prince There was a crowd of seekers, and among them the most remarkable was the prince

Р., благороднейший, лучший из всех молодых людей, прекраснейший и  лицом,  и |noblest|best||all|young people|people|||| R., the noblest, the best of all young people, the most beautiful and face, and

рыцарскими,  великодушными  порывами,  высокий  идеал  романов   и   женщин, chivalrous|magnanimous|outbursts|noble||novels||women chivalrous, magnanimous impulses, the lofty ideal of romance and women,

Грандиссон во всех отношениях. Grandisson en tout||| grandison|||relationships Grandisson in every way. Князь Р.  был  влюблен  страстно  и  безумно; ||||passionately||madly Prince R. was passionately and madly in love;

такая же пламенная любовь была  ему  ответом. ||fiery|love|was|to him|response the same fiery love was his answer. Но  родственникам  показалась |relatives|seemed to relatives But it seemed to relatives

партия неровною. party|uneven party the party is uneven. Родовые  вотчины  князя  уже  давно  ему  не  принадлежали, |domaines héréditaires|||||| ancestral estates|estates|prince||long ago|||belonged to him The ancestral estates of the prince have not belonged to him for a long time,

фамилия была в опале, и плохое положенье дел его было известно  всем. surname|was||disgrace||bad|situation||his||known to| the surname was in disgrace, and everyone knew his bad state of affairs. Вдруг Suddenly

князь оставляет на время столицу, будто бы с тем, чтобы поправить свои дела, |leaves temporarily|||capital|as if||||in order to|fix||affairs the prince leaves the capital for a while, as if in order to improve his affairs,

и спустя непродолжительное время является  окруженный  пышностью  и  блеском ||short time||is|surrounded by|luxury||glamour and splendor and after a short time is surrounded by splendor and splendor

неимоверным. incredible incredible. Блистательные балы и праздники делают его известным двору. brilliant|balls||celebrations|make||famous to the|court Glorious balls and celebrations make it famous to the court. Отец Father

красавицы становится благосклонным, и в городе  разыгрывается  интереснейшая ||bienveillant||||se déroule| beauties|becomes|favorable||||unfolds|most fascinating beauties becomes supportive, and an interesting

свадьба. wedding Откуда произошла такая перемена  и  неслыханное  богатство  жениха, |came about||change||unprecedented|wealth|groom Where did such a change and unheard-of wealth of the groom come from,

этого не мог, наверно, изъяснить никто; но  поговаривали  стороною,  что  он |||probably|explain|||rumored that|on the side|| no one could possibly explain this; but it was said by the side that he

вошел в какие-то условия с непостижимым ростовщиком и сделал  у  него  заем. entered into||||terms||incomprehensible|usurer||took out|||loan entered into some conditions with an incomprehensible moneylender and made a loan from him.

Как бы то ни было, но свадьба заняла весь город. ||||||wedding|took over|entire|city Be that as it may, but the wedding took over the whole city. И  жених  и  невеста  были |groom|||were And the bride and groom were

предметом общей зависти. object||envy the subject of general envy. Всем была известна их  жаркая,  постоянная  любовь, ||||||amour passionné constant everyone|was|known||fiery|constant| Everyone knew their hot, constant love,

долгие томленья, претерпенные с обеих  сторон,  высокие  достоинства  обоих. |torments|endured experiences||both sides|sides||virtues|both parties long languor, endured on both sides, the high dignity of both.

Пламенные женщины начертывали заранее то райское блаженство,  которым  будут ||tracèrent|à l'avance||||| fiery|women|sketched out|in advance||paradise|bliss||will be Fiery women inscribed in advance that heavenly bliss, which will be

наслаждаться молодые супруги. enjoying themselves||couple enjoy the young couple. Но вышло  все  иначе. |||differently But it turned out differently. В  один  год  произошла |||happened In one year there was

страшная перемена в муже. terrible change|change||husband a terrible change in her husband. Ядом  подозрительной  ревности,  нетерпимостью  и poison of|suspicious|jealousy|intolerance| The poison of suspicious jealousy, intolerance and

неистощимыми капризами отравился дотоле благородный и  прекрасный  характер. inépuisables|||jusqu'alors|||| inexhaustible|whims and fancies|poisoned|until then|noble||beautiful|character traits inexhaustible whims poisoned a hitherto noble and beautiful character.

Он стал тираном и мучителем жены своей и, чего бы никто не  мог  предвидеть, ||tyrant||tormentor|wife|own wife|||that|nobody||could|foresee anticipate He became a tyrant and tormentor of his wife and, what no one could foresee,

прибегнул к самым бесчеловечным поступкам, даже побоям. resorted to|||inhumane acts|actions||beatings resorted to the most inhumane acts, even beatings. В один год никто  не |||nobody| In one year, no one

мог узнать той женщины, которая еще недавно блистала и влекла за собою толпы |recognize||woman|who|still|recently|shone brightly||attracted||with her|crowds could recognize the woman who, until recently, shone and attracted crowds

покорных поклонников. submissive fans|devoted fans of humble admirers. Наконец, не в  силах  будучи  выносить  долее  тяжелой finally|||strength|being|endure bear|longer time|heavy burden Finally, not being able to endure the heavier

судьбы своей, она первая заговорила о разводе. |own||first|spoke up||divorce fate, she was the first to talk about divorce. Муж пришел  в  бешенство  при |came||fury|at that The husband was furious at

одной мысли о том. |thought|| one thought about that. В первом движенье неистовства ворвался он к ней в комнату |||fureur|||||| |first|movement|fury|burst in|||||room In the first movement of fury he burst into her room

с ножом и, без сомнения, заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и  не |knife||without a doubt|doubts|stabbed her|||right there||if he hadn't||him they|not|grabbed him||not (2) with a knife and, no doubt, would have stabbed her right there if he had not been grabbed and

удержали. detained held back. В порыве исступленья и отчаянья он обратил  нож  на  себя  -  и  в |fit of passion|frenzy||despair||turned|knife||himself|| In a fit of frenzy and despair, he turned the knife on himself - and in

ужаснейших муках окончил жизнь. most terrible|torments|ended his life|life He ended his life in terrible agony.