×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 3

Часть Вторая, глава 3

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава третья

Кроме сих двух примеров, совершившихся в глазах всего общества,

рассказывали множество случившихся в низших классах, которые почти все имели

ужасный конец. Там честный, трезвый человек делался пьяницей; там купеческий

приказчик обворовал своего хозяина; там извозчик, возивший несколько лет

честно, за грош зарезал седока. Нельзя, чтобы такие происшествия,

рассказываемые иногда не без прибавлений, не навели род какого-то невольного

ужаса на скромных обитателей Коломны. Никто не сомневался о присутствии

нечистой силы в этом человеке. Говорили, что он предлагал такие условия, от

которых дыбом поднимались волоса и которых никогда потом не посмел

несчастный передавать другому; что деньги его имеют притягающее свойство,

раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки... словом, много было

всяких нелепых толков. И замечательно то, что все это коломенское население,

весь этот мир бедных старух, мелких чиновников, мелких артистов и, словом,

всей мелюзги, которую мы только поименовали, соглашались лучше терпеть и

выносить последнюю крайность, нежели обратиться к страшному ростовщику;

находили даже умерших от голода старух, которые лучше соглашались умертвить

свое тело, нежели погубить душу. Встречаясь с ним на улице, невольно

чувствовали страх. Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того

назад, следя пропадавшую вдали его непомерную высокую фигуру. В одном уже

образе было столько необыкновенного, что всякого заставало бы невольно

приписать ему сверхъестественное существование. Эти сильные черты, врезанные

так глубоко, как не случается у человека; этот горячий бронзовый цвет лица;

эта непомерная гущина бровей, невыносимые, страшные глаза, даже самые

широкие складки его азиатской одежды - все, казалось, как будто говорило,

что пред страстями, двигавшимися в этом теле, были бледны все страсти других

людей. Отец мой всякий раз останавливался неподвижно, когда встречал его, и

всякий раз не мог удержаться, чтобы не произнести: "Дьявол, совершенный дьявол!" Но надобно вас поскорее познакомить с моим отцом, который, между

прочим, есть настоящий сюжет этой истории.

Отец мой был человек замечательный во многих отношениях. Это был

художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого лона

своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший сам в душе своей, без

учителей и школы, правила и законы, увлеченный только одною жаждою

усовершенствованья и шедший, по причинам, может быть, неизвестным ему

самому, одною только указанною из души дорогою; одно из тех самородных чуд,

которых часто современники честят обидным словом "невежи" и которые не охлаждаются от охулений и собственных неудач, получают только новые рвенья и

силы, и уже далеко в душе своей уходят от тех произведений, за которые

получили титло невежи. Высоким внутренним инстинктом почуял он присутствие

мысли в каждом предмете; постигнул сам собой истинное значение слова

"историческая живопись"; постигнул, почему простую головку, простой портрет Рафаэля, Леонардо да Винчи, Тициана, Корреджио можно назвать историческою

живописью и почему огромная картина исторического содержания все-таки будет

tableau de genre, несмотря на все притязанья художника на историческую

живопись. И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили кисть его к

христианским предметам, высшей и последней ступени высокого. У него не было

честолюбия или раздражительности, так неотлучной от характера многих

художников. Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже грубый,

покрытый снаружи несколько черствой корою, не без некоторой гордости в душе,

отзывавшийся о людях вместе и снисходительно и резко. "Что на них глядеть, - обыкновенно говорил он, - ведь я не для них работаю. Не в гостиную понесу я

мои картины, их поставят в церковь. Кто поймет меня - поблагодарит, не

поймет - все-таки помолится богу. Светского человека нечего винить, что он

не смыслит живописи; зато он смыслит в картах, знает толк в хорошем вине, в

лошадях, - зачем знать больше барину? Еще, пожалуй, как попробует того да

другого да пойдет умничать, тогда и житья от него не будет! Всякому свое,

всякий пусть занимается своим. По мне, уж лучше тот человек, который говорит

прямо, что он не знает толку, нежели тот, который корчит лицемера, говорит,

будто бы знает то, чего не знает, и только гадит да портит". Он работал за

небольшую плату, то есть за плату, которая была нужна ему только для

поддержанья семейства и для доставленья возможности трудиться. Кроме того,

он ни в каком случае не отказывался помочь другому и протянуть руку помощи

бедному художнику; веровал простой, благочестивой верою предков, и оттого,

может быть, на изображенных им лицах являлось само собою то высокое

выраженье, до которого не могли докопаться блестящие таланты. Наконец

постоянством своего труда и неуклонностью начертанного себе пути он стал

даже приобретать уважение со стороны тех, которые честили его невежей и

доморощенным самоучкой. Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа у

него не переводилась. Одна из работ заняла его сильно. Не помню уже, в чем

именно состоял сюжет ее, знаю только то - на картине нужно было поместить

духа тьмы. Долго думал он над тем, какой дать ему образ; ему хотелось

осуществить в лице его все тяжелое, гнетущее человека. При таких

размышлениях иногда проносился в голове его образ таинственного ростовщика,

и он думал невольно: "Вот бы с кого мне следовало написать дьявола". Судите

же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал он

стук в дверь, и вслед за тем прямо вошел и нему ужасный ростовщик. Он не мог

не почувствовать какой-то внутренней дрожи, которая пробежала невольно по

его телу.

----

- Ты художник? - сказал он без всяких церемоний моему отцу.

- Художник, - сказал отец в недоуменье, ожидая, что будет далее.

- Хорошо. Нарисуй с меня портрет. Я, может быть, скоро умру, детей у

меня нет; но я не хочу умереть совершенно, я хочу жить. Можешь ли ты

нарисовать такой портрет, чтобы был совершенно как живой?

Отец мой подумал: "Чего лучше? - он сам просится в дьяволы ко мне на

картину". Дал слово. Они уговорились во времени и цене, и на другой же день,

схвативши палитру и кисти, отец мой уже был у него. Высокий двор, собаки,

железные двери и затворы, дугообразные окна, сундуки, покрытые странными

коврами, и, наконец, сам необыкновенный хозяин, севший неподвижно перед ним,

- все это произвело на него странное впечатление. Окна, как нарочно, были

заставлены и загромождены снизу так, что давали свет только с одной

верхушки. "Черт побери, как теперь хорошо осветилось его лицо!" - сказал он

про себя и принялся жадно писать, как бы опасаясь, чтобы как-нибудь не

исчезло счастливое освещение. "Экая сила! - повторил он про себя. - Если я

хотя вполовину изображу его так, как он есть теперь, он убьет всех моих

святых и ангелов; они побледнеют пред ним. Какая дьявольская сила! он у меня

просто выскочит из полотна, если только хоть немного буду верен натуре.

Какие необыкновенные черты!" - повторял он беспрестанно, усугубляя рвенье, и

уже видел сам, как стали переходить на полотно некоторые черты. Но чем более

он приближался к ним, тем более чувствовал какое-то тягостное, тревожное

чувство, непонятное себе самому. Однако же, несмотря на то, он положил себе

преследовать с буквальною точностью всякую незаметную черту и выраженье.

Прежде всего занялся он отделкою глаз. В этих глазах столько было силы, что,

казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре. Однако

же во что бы то ни стало он решился доискаться в них последней мелкой черты

и оттенка, постигнуть их тайну... Но как только начал он входить и

углубляться в них кистью, в душе его возродилось такое странное отвращенье,

такая непонятная тягость, что он должен был на несколько времени бросить

кисть и потом приниматься вновь. Наконец уже не мог он более выносить, он

чувствовал, что эти глаза вонзались ему в душу и производили в ней тревогу

непостижимую. На другой, на третий день это было еще сильнее. Ему сделалось

страшно. Он бросил кисть и сказал наотрез, что не может более писать с него.

Надобно было видеть, как изменился при этих словах странный ростовщик. Он

бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего зависит

судьба его и существование в мире, что уже он тронул своею кистью его живые

черты, что если он передаст их верно, жизнь его сверхъестественною силою

удержится в портрете, что он чрез то не умрет совершенно, что ему нужно

присутствовать в мире. Отец мой почувствовал ужас от таких слов: они ему

показались до того странны и страшны, что он бросил и кисти и палитру и

бросился опрометью вон из комнаты.

Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил от

ростовщика портрет, который принесла ему какая-то женщина, единственное

существо, бывшее у него в услугах, объявившая тут же, что хозяин не хочет

портрета, не дает за него ничего и присылает назад. Ввечеру того же дни

узнал он, что ростовщик умер и что собираются уже хоронить его по обрядам

его религии. Все это казалось ему неизъяснимо странно.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть Вторая, глава 3 Part Two, Chapter 3 Deel twee, hoofdstuk 3 Segunda parte, Capítulo 3

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, глава третья

Кроме  сих  двух  примеров,  совершившихся  в  глазах  всего  общества, besides|||examples|that occurred|||entire|society In addition to these two examples, which took place in the eyes of the whole society,

рассказывали множество случившихся в низших классах, которые почти все имели told||incidents that occurred||lower|||almost||had recounted a multitude of events in the lower classes, which almost all had

ужасный конец. terrible| terrible end. Там честный, трезвый человек делался пьяницей; там купеческий there|honest|sober|man|became|drunkard||merchant's There an honest, sober man became a drunkard; there a merchant

приказчик обворовал своего хозяина; там  извозчик,  возивший  несколько  лет clerk|robbed||master||carriage driver|driver|| the bailiff robbed his master; there is a cabman who drove for several years

честно,  за  грош  зарезал  седока. honestly||penny|killed|rival honestly, he stabbed a rider for a penny. Нельзя,   чтобы   такие   происшествия, cannot|that|such|incidents It is impossible that such incidents,

рассказываемые иногда не без прибавлений, не навели род какого-то невольного told||||additions||brought|lineage|||involuntary told sometimes not without additions, did not induce some kind of involuntary

ужаса на скромных обитателей Коломны. horror of||modest|inhabitants|Kolomna horror at the modest inhabitants of Kolomna. Никто  не  сомневался  о  присутствии ||doubted||presence No one doubted the presence

нечистой силы в этом человеке. dark|||this| evil spirits in this person. Говорили, что он предлагал такие условия,  от said|||offered|such|conditions|that They said that he offered such conditions, from

которых  дыбом  поднимались  волоса  и  которых  никогда  потом  не   посмел whom|stood on end|stood|hair||whom|never|later||dared whose hair stood on end and which he never dared

несчастный передавать другому; что деньги его  имеют  притягающее  свойство, |||||||attractif| unfortunate|transfer|other||money||have|attractive|property unhappy to transfer to another; that his money has an attractive property,

раскаляются сами собою и носят какие-то странные знаки... словом, много было ||||portent||||||| glow|themselves|themselves||carry|what||strange|signs|in other words||there was glow by themselves and bear some strange signs ... in a word, there were many

всяких нелепых толков. various|absurd|talks all sorts of ridiculous talk. И замечательно то, что все это коломенское население, |wonderful(1)|||||Kolomenskoye|population And the great thing is that all this Kolomna population,

весь этот мир бедных старух, мелких чиновников, мелких артистов  и,  словом, entire|this|world|poor|old women|petty|bureaucrats|petty|artists||in short this whole world of poor old women, petty officials, petty artists and, in a word,

всей мелюзги, которую мы только поименовали,  соглашались  лучше  терпеть  и |petite vermine|||||||| |small fry|||only|named|agreed|better|endure| all the small fry, which we just named, agreed to endure better and

выносить последнюю крайность,  нежели  обратиться  к  страшному  ростовщику; endure|last|extreme|rather|turn to||terrible|usurer take the last extreme, rather than turn to the terrible usurer;

находили даже умерших от голода старух, которые лучше соглашались  умертвить found||dead||hunger|old women|who|better||kill found even old women who died of hunger, who would rather agree to kill

свое тело, нежели  погубить  душу. own||rather|destroy| your body rather than destroy your soul. Встречаясь  с  ним  на  улице,  невольно meeting||him|||involuntarily Meeting him on the street, involuntarily

чувствовали страх. felt|fear felt fear. Пешеход осторожно пятился и долго еще озирался после того pedestrian|carefully|backed|||still|looked around|| The pedestrian cautiously backed away and looked around for a long time after

назад, следя пропадавшую вдали его непомерную высокую фигуру. back|following|vanishing|in the distance||excessive|tall|figure back, following his exorbitant tall figure disappearing in the distance. В  одном  уже |one|already In one already

образе было столько  необыкновенного,  что  всякого  заставало  бы  невольно image||so much|extraordinary||everyone|caught||involuntarily the image was so extraordinary that everyone would involuntarily find

приписать ему сверхъестественное существование. attribute||supernatural|existence attribute to him a supernatural existence. Эти сильные черты, врезанные |strong|features|carved These strong features embedded

так глубоко, как не случается у человека; этот горячий бронзовый цвет  лица; |deeply|||happens||person||hot|bronze|color|face as deep as it does not happen in a person; this hot bronze complexion;

эта непомерная  гущина  бровей,  невыносимые,  страшные  глаза,  даже  самые ||||insupportables|||| |excessive|thicket|eyebrows|unbearable|terrifying|eyes|even| that exorbitant bushy eyebrows, unbearable, terrible eyes, even the most

широкие складки его азиатской одежды - все, казалось,  как  будто  говорило, wide|folds|his|Asian|clothes|everything|seemed|as if|as if|spoke the wide folds of his Asian clothes - everything seemed to speak,

что пред страстями, двигавшимися в этом теле, были бледны все страсти других that|before|passions|moving||this|body|were|pale|all|passions|others that before the passions moving in this body, all the passions of others were pale

людей. people people. Отец мой всякий раз останавливался неподвижно, когда встречал его,  и |father|every||stopped|motionless|when|met|him| My father always stood still when he met him, and

всякий раз не мог удержаться,  чтобы  не  произнести:  "Дьявол,  совершенный every time||||hold back|to||say|devil|perfect every time I could not help but say: "The devil, perfect дьявол!" devil Но надобно вас поскорее познакомить с моим  отцом,  который,  между |need to||quickly|introduce||my|father|who|between But we must quickly introduce you to my father, who, between

прочим, есть настоящий сюжет этой истории. others|there is|real|plot|this|story by the way, there is a real plot of this story.

Отец мой был  человек  замечательный  во  многих  отношениях. |my||man|remarkable||many|aspects My father was a wonderful man in many ways. Это  был |was

художник, каких мало, одно из тех чуд, которых извергает из непочатого  лона ||||||||||inexploré|sein vierge artist|that|few|one|||wonders||erupts||unborn|womb artist, which is not enough, one of those miracles that spews out of the womb

своего только одна Русь, художник-самоучка, отыскавший сам в душе своей, без ||||||found|||soul|own|without his only one Russia, a self-taught artist, who found himself in his soul, without

учителей  и  школы,  правила  и  законы,  увлеченный  только  одною   жаждою teachers||schools|rules||laws|passionate||one|thirst teachers and schools, rules and laws, carried away by only one thirst

усовершенствованья и  шедший,  по  причинам,  может  быть,  неизвестным  ему improvements||going||reasons|||unknown|him improvements and walked, for reasons perhaps unknown to him

самому, одною только указанною из души дорогою; одно из тех самородных  чуд, to oneself|one|only|indicated||soul|way||||native|miracles himself, only one path indicated from the soul; one of those native miracles

которых часто современники честят  обидным  словом  "невежи"  и  которые  не whom||contemporaries|honor|offensive|word|boors||that| which are often honored by contemporaries with the insulting word "ignorant" and who are not охлаждаются от охулений и собственных неудач, получают только новые рвенья и ||insultes et échecs|||||||nouvelles aspirations et| cool down||criticisms||own|failures|receive|only|new|zeal| are cooled from oozing and their own failures, get only new zeal and

силы, и уже далеко в душе своей  уходят  от  тех  произведений,  за  которые forces|||far||soul|own|leave|||works||which strength, and already far away in their souls from those works for which

получили титло невежи. |titre d'ignorants|ignares received|title|barbarians got the title of ignorant. Высоким внутренним инстинктом почуял  он  присутствие strong|internal|instinct|sensed||presence With a high inner instinct, he sensed the presence

мысли в  каждом  предмете;  постигнул  сам  собой  истинное  значение  слова thoughts||each||understood||with myself|true|meaning|word thoughts in every subject; comprehended by itself the true meaning of the word

"историческая живопись"; постигнул, почему простую головку, простой  портрет historical|painting|understood|why|simple|head|simple|portrait "historical painting"; comprehended why a simple head, a simple portrait Рафаэля, Леонардо да Винчи, Тициана, Корреджио  можно  назвать  историческою Raphael|Leonardo|||Titian|Correggio||historical|historical Raphael, Leonardo da Vinci, Titian, Correggio can be called historical

живописью и почему огромная картина исторического содержания все-таки  будет ||why|huge|painting|historical|content|||will painting and why a huge picture of historical content will still be

tableau de genre, несмотря на  все  притязанья  художника  на  историческую tableau||genre|||all|claims|artist||historical tableau de genre, despite all the artist's claims to the historical

живопись. painting И внутреннее чувство, и собственное убеждение обратили кисть его к |inner|feeling||own|conviction|turned||his| Both his inner feeling and his own conviction turned his brush to

христианским предметам, высшей и последней ступени высокого. Christian subjects|subjects|higher||final|level|high Christian subjects, the highest and last stage of the high. У него не  было |||was He didn't have

честолюбия  или  раздражительности,  так  неотлучной  от  характера   многих ||||indissociable de||| ambition||irritability||inseparable||character|many ambition or irritability, so inseparable from the character of many

художников. artists artists. Это был твердый характер, честный, прямой человек, даже  грубый, |was|strong|character|honest|straightforward|person|even|rude He was a strong character, honest, straightforward person, even rude,

покрытый снаружи несколько черствой корою, не без некоторой гордости в душе, covered|outside|several|stale|bark|||somewhat|pride||soul covered with a somewhat stale bark on the outside, not without some pride in his soul,

отзывавшийся о людях вместе и снисходительно и резко. responding||people|together||condescendingly||sharply spoke about people together and condescendingly and sharply. "Что на них глядеть, - |on|them|look "What to look at them, - обыкновенно говорил он, - ведь я не для них работаю. usually|said||after all|||for|them|work he used to say, because I don't work for them. Не в гостиную понесу  я ||living room|living room| I will not carry it to the living room

мои картины, их поставят в церковь. |paintings||will put||church my paintings, they will be put in the church. Кто  поймет  меня  -  поблагодарит,  не |||will thank| Who will understand me - will thank, not

поймет - все-таки помолится богу. will understand|||pray| will understand - all the same, he will pray to God. Светского человека нечего винить,  что  он secular||nothing|||he The secular man has nothing to blame for

не смыслит живописи; зато он смыслит в картах, знает толк в хорошем вине,  в |||||||||||good|wine| does not understand painting; but he understands cards, knows a lot about good wine,

лошадях, - зачем знать больше барину? horses|||more| horses - why should the master know more? Еще, пожалуй, как  попробует  того  да still|perhaps||tries|| Still, perhaps, how will he try that yes

другого да пойдет умничать, тогда и житья от него не  будет! |||faire le malin||||||| another|||be smart|then||life||||will let another go to be clever, then there will be no living from him! Всякому  свое, everyone| To everyone his own

всякий пусть занимается своим. everyone|let|minds| let everyone do his own thing. По мне, уж лучше тот человек, который говорит |to me|well|||person|who|speaks For me, the person who says

прямо, что он не знает толку, нежели тот, который корчит лицемера,  говорит, straight||||knows|meaning|rather||that|makes|hypocrite|says directly that he does not know the point, than the one who portrays a hypocrite, says,

будто бы знает то, чего не знает, и только гадит да портит". |||that|what||knows||only|messes||ruins as if he knows what he does not know, and only crap and spoil. " Он  работал  за |worked|for He worked for

небольшую плату, то есть  за  плату,  которая  была  нужна  ему  только  для small|fee|||||that||needed|him|only| a small fee, that is, for a fee that he needed only for

поддержанья семейства и для доставленья возможности трудиться. support of|||for|delivery|opportunities|work to support the family and to provide opportunities to work. Кроме  того, Besides,

он ни в каком случае не отказывался помочь другому и протянуть  руку  помощи |||any|case||refused|help|another||extend|hand|help he in no way refused to help another and lend a helping hand

бедному художнику; веровал простой, благочестивой верою предков,  и  оттого, ||||pious|faith|||therefore poor artist; believed in the simple, pious faith of ancestors, and therefore,

может быть,  на  изображенных  им  лицах  являлось  само  собою  то  высокое |||depicted||faces|was|itself|itself||high maybe on the faces he depicted was of itself that high

выраженье, до  которого  не  могли  докопаться  блестящие  таланты. |||||trouver||talents brillants expression||which||could|get to|brilliant|talents expression that brilliant talents could not get to. Наконец finally

постоянством своего труда и неуклонностью начертанного  себе  пути  он  стал constancy||work||steadfastness|carved|to himself|path||became the constancy of his labor and the steadfastness of the path outlined for himself, he became

даже приобретать уважение со стороны тех,  которые  честили  его  невежей  и even|gain|respect||sides|those|who|honored||boor| even gain the respect of those who honored him ignorant and

доморощенным самоучкой. autodidacte amateur| self-taught|self-taught homegrown self-taught. Ему давали беспрестанно заказы в церкви, и работа  у ||sans cesse|||||| |gave|constantly|orders||churches||work| He was constantly given orders in the church, and work for

него не переводилась. ||n'était pas traduite ||translated it was not translated. Одна из работ заняла его сильно. ||work|||deeply One of the jobs occupied him greatly. Не помню уже,  в  чем |remember|already||what I don’t remember what

именно состоял сюжет ее, знаю только то - на картине  нужно  было  поместить it was the plot of her, I only know that it was necessary to put

духа тьмы. |darkness spirit of darkness. Долго думал он над  тем,  какой  дать  ему  образ;  ему  хотелось |thought||about||what|give||image||wanted He thought for a long time about how to give him an image; he wanted

осуществить  в  лице  его  все  тяжелое,  гнетущее   человека. ||||||oppressant| realize||face|||heavy|oppressive|human to realize in his face all the heavy, oppressive person. При   таких |such

размышлениях иногда проносился в голове его образ таинственного  ростовщика, thoughts|sometimes|flashed||mind|||mysterious|moneylender his thoughts sometimes flashed through his head the image of a mysterious usurer,

и он думал невольно: "Вот бы с кого мне следовало написать дьявола". |||involuntarily||||whom|to me|should|write|devil and he thought involuntarily: "If only with whom I should write the devil." Судите judge Judge

же об его изумлении, когда один раз, работая в своей мастерской, услышал  он |||astonishment||one(1)||working|||workshop|heard| of his amazement when once, working in his workshop, he heard

стук в дверь, и вслед за тем прямо вошел и нему ужасный ростовщик. ||||after|||straight|entered|||terrible|moneylender There was a knock at the door, and then the awful moneylender walked right in. Он не мог

не почувствовать какой-то внутренней дрожи, которая  пробежала  невольно  по |feel|some||internal|shiver||ran|involuntarily| not to feel some kind of inner tremor that involuntarily ran through

его телу. |body

----

- Ты художник? |artist - сказал он без всяких церемоний моему отцу. said|||any|ceremonies||father - he said without any ceremony to my father.

- Художник, - сказал отец в недоуменье, ожидая, что будет далее. ||||confusion|waiting|||next - An artist, - said the father in bewilderment, expecting what will happen next.

- Хорошо. Нарисуй с меня портрет. draw|||portrait Draw a portrait of me. Я, может быть, скоро  умру,  детей  у |maybe||||children| I may soon die, children have

меня нет; но я не хочу  умереть  совершенно,  я  хочу  жить. I'm not there; but I do not want to die at all, I want to live. Можешь  ли  ты Can you

нарисовать такой портрет, чтобы был совершенно как живой? |||||completely||lifelike to draw such a portrait so that it is completely like living?

Отец мой подумал: "Чего лучше? My father thought, "Which is better? - он сам просится в дьяволы  ко  мне  на ||||devils||| - he himself asks to be the devils to me on

картину". painting Дал слово. He gave his word. Они уговорились во времени и цене, и на другой же день, |agreed||time||price|||next||day They agreed on time and price, and on the very next day,

схвативши палитру и кисти, отец мой уже был у него. grabbing|palette||brushes|||||| grabbing a palette and brushes, my father was already with him. Высокий  двор,  собаки, high|court|dogs High yard, dogs,

железные двери и затворы, дугообразные  окна,  сундуки,  покрытые  странными |||verrous|en arc||coffres étranges|| |doors||shutters|arched|windows|chests||strange iron doors and locks, arched windows, chests covered in strange

коврами, и, наконец, сам необыкновенный хозяин, севший неподвижно перед ним, carpets||finally||extraordinary|master|seated|motionlessly|in front of|him carpets, and, finally, the extraordinary owner himself, who sat motionless in front of him,

- все это произвело на него странное впечатление. ||||him|strange|impression - all this made a strange impression on him. Окна,  как  нарочно,  были |||were The windows, as if on purpose, were

заставлены и  загромождены  снизу  так,  что  давали  свет  только  с  одной ||cluttered|||||||| forced and cluttered from below so that they gave light from only one

верхушки. tops. "Черт побери, как теперь хорошо осветилось его лицо!" |||now||lit up|| "Damn it, how well his face lit up now!" - сказал  он

про себя и принялся жадно писать,  как  бы  опасаясь,  чтобы  как-нибудь  не |||started||write|||fearing|||somehow| to himself and began to write greedily, as if he feared that somehow he might not

исчезло счастливое освещение. disappeared|| the happy illumination disappeared. "Экая сила! what a|force "What a power! - повторил он про себя. repeated|||to himself -  Если  я

хотя вполовину изображу его так, как он есть  теперь,  он  убьет  всех  моих |half|depict|||||is|||will kill||my although I will half portray him as he is now, he will kill all my

святых и ангелов; они побледнеют пред ним. saints||angels||turn pale|before| saints and angels; they will turn pale before him. Какая дьявольская сила! what|devilish| What devilish power! он у меня ||me

просто выскочит из полотна, если только  хоть  немного  буду  верен  натуре. just|jump out||canvas||only||a little|be|true|nature will just jump out of the canvas, if only I am even a little faithful to nature.

Какие необыкновенные черты!" |extraordinary|features What extraordinary features! " - повторял он беспрестанно, усугубляя рвенье, и repeated||constantly|intensifying|zeal| - he repeated incessantly, increasing his zeal, and

уже видел сам, как стали переходить на полотно некоторые черты. |seen|||became|transition||canvas|some| I have already seen how some features began to pass over to the canvas. Но чем более But the more

он приближался к ним, тем более  чувствовал  какое-то  тягостное,  тревожное |approached||||even more|felt|||oppressive|anxious he approached them, the more he felt some painful, anxious

чувство, непонятное себе самому. feeling|incomprehensible||to oneself a feeling incomprehensible to oneself. Однако же, несмотря на то, он положил  себе however||despite||||put| However, despite the fact that he put himself

преследовать с буквальною точностью всякую  незаметную  черту  и  выраженье. pursue||literal|accuracy|every|subtle|line||expression to pursue with literal precision every imperceptible feature and expression.

Прежде всего занялся он отделкою глаз. ||||finition| first||focused||finishing|eyes First of all, he took up the finishing of the eyes. В этих глазах столько было силы, что, ||eyes(1)|so much||strength|

казалось, нельзя бы и помыслить передать их точно, как были в натуре. seemed||||imagine|convey||||were||nature it seemed impossible even to conceive of conveying them exactly as they were in nature. Однако however

же во что бы то ни стало он решился доискаться в них последней мелкой  черты ||||||became||decided|get to the bottom|||last||detail but by all means, he decided to look for the last small feature in them

и оттенка,  постигнуть  их  тайну...  Но  как  только  начал  он  входить  и |shade|understand||mystery||how|only|started||| and shade, to comprehend their secret ... But as soon as he began to enter and

углубляться в них кистью, в душе его возродилось такое странное  отвращенье, ||||||||such|strange|revulsion to delve into them with a brush, such a strange disgust revived in his soul,

такая непонятная тягость, что он должен был  на  несколько  времени  бросить such|incomprehensible|burden|||had to|had||few|time|stop such an incomprehensible burden that he had to quit

кисть и потом приниматься вновь. brush||then|start|again brush and then taken again. Наконец уже не мог он  более  выносить,  он finally||||||bear|he Finally, he could no longer bear it, he

чувствовал, что эти глаза вонзались ему в душу и производили в  ней  тревогу felt|||eyes|pierced|to him||soul||produced||her|anxiety felt that these eyes pierced his soul and produced anxiety in it

непостижимую. incomprehensible incomprehensible. На другой, на третий день это было еще сильнее. |another||third|||||stronger On the next day, on the third day, it was even stronger. Ему  сделалось |felt It became

страшно. Он бросил кисть и сказал наотрез, что не может более писать с него. |||||catégoriquement||||||| |dropped|||said|flatly|||can|longer|paint||him He threw down the brush and said flatly that he could no longer write with it.

Надобно было видеть, как изменился при этих словах  странный  ростовщик. needed|was|see||changed||these||strange|moneylender You should have seen how the strange usurer changed at these words. Он He

бросился к нему в ноги и молил кончить портрет, говоря, что от сего  зависит threw himself||him||feet||pleaded|finish|portrait|saying|||this|depends rushed to his feet and begged him to finish the portrait, saying that it depends on

судьба его и существование в мире, что уже он тронул своею кистью его  живые fate|||existence||world||||touched|own|brush||living his fate and existence in the world that he had already touched his living

черты, что если он передаст их верно,  жизнь  его  сверхъестественною  силою features||if||transmits||correctly|life||supernatural|force traits that if he conveys them correctly, his life is supernatural

удержится в портрете, что он чрез то не  умрет  совершенно,  что  ему  нужно will hold||||he|through|||dies|completely|||needs will be kept in the portrait, that through it he will not die completely, that he needs

присутствовать в мире. exist|| be present in the world. Отец мой почувствовал ужас от  таких  слов:  они  ему |father|felt|||such|||to him My father felt horror at these words: they told him

показались до того странны и страшны, что он бросил  и  кисти  и  палитру  и seemed||that|||terrifying||he|dropped||brushes||palette| seemed so strange and frightening that he threw both the brushes and the palette and

бросился опрометью вон из комнаты. rushed|headlong|out||room rushed headlong out of the room.

Мысль о том тревожила его весь день и всю ночь, а поутру он получил  от thought|||worried||whole|day||whole|night||morning||received| The thought of this disturbed him all day and all night, and in the morning he received from

ростовщика портрет, который  принесла  ему  какая-то  женщина,  единственное moneylender|portrait|that|brought|to him|some||woman|only the moneylender's portrait that some woman brought him, the only

существо, бывшее у него в услугах, объявившая тут же, что  хозяин  не  хочет creature|former||him||services|declared||||master||wants the creature that was in his services, who immediately announced that the owner did not want

портрета, не дает за него ничего и присылает  назад. portrait(1)||gives|||nothing||sends|back portrait, does not give anything for it and sends back. Ввечеру  того  же  дни evening|||days In the evening of the same days

узнал он, что ростовщик умер и что собираются уже хоронить  его  по  обрядам found out||that|moneylender||and|that|are going to|already|bury|him||rituals he learned that the usurer had died and that they were going to bury him according to the rituals

его религии. his|religion Все это казалось ему неизъяснимо странно. ||seemed|to him|inexplicably|strange All this seemed inexplicably strange to him.