Часть Вторая, глава 5
Part Two, Chapter 5
Deel twee, hoofdstuk 5
第二部分,第 5 章
ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5
В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль и
At that time I finished my studies at the Academy, received a gold medal, and
вместе с нею радостную надежду на путешествие в Италию - лучшую мечту
with her joyful hope of a trip to Italy - the best dream
двадцатилетнего художника.
of a twenty-year-old artist.
Мне оставалось только проститься с моим отцом, с
I only had to say goodbye to my father, to
которым уже двенадцать лет я расстался.
I've been broken up with for twelve years now.
Признаюсь, даже самый образ его
I admit, even the very image of him
давно исчезнул из моей памяти.
long ago disappeared from my memory.
Я уже несколько наслышался о суровой святости
|||entendu parler|||
I've already heard a few things about the stern sanctity of
его жизни и заранее воображал встретить черствую наружность отшельника,
||||||dure et froide||
of his life and imagined in advance to meet the callous exterior of the hermit,
чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от
alien to everything in the world except his cell and prayer, exhausted, parched from
вечного поста и бденья.
|||jeûne et veille
eternal fasting and vigil.
Но как же я изумился, когда предстал предо мною
But how astonished I was when he appeared before me
прекрасный, почти божественный старец!
beautiful, almost divine old man!
И следов измождения не было заметно
And there were no signs of exhaustion
на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия.
on his face: it shone with the lightness of heavenly joy.
Белая, как снег, борода
Beard as white as snow
и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались
et|||||||||
and thin, almost airy hair of the same silvery color crumbled
картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до самого вервия,
|||||||||||||cordon de prière
picturesquely along the chest and along the folds of his black cassock and fell to the very line,
которым опоясывалась его убогая монашеская одежда; но более всего
with which his wretched monastic clothes were girded; but most of all
изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об
it was amazing for me to hear from his lips such words and thoughts about
искусстве, которые, признаюсь, я долго буду хранить в душе и желал бы
art, which, I confess, I will keep in my soul for a long time and would like
искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же.
sincerely that every brother of mine should do the same.
- Я ждал тебя, сын мой, - сказал он, когда я подошел к его
“I was waiting for you, my son,” he said as I approached his
благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.
a blessing. - The path that your life will follow from now on lies ahead of you.
Путь твой чист, не совратись с него.
Your path is clear, do not turn away from it.
У тебя есть талант; талант есть
You have talent; there is talent
драгоценнейший дар бога - не погуби его.
the most precious gift of God - do not destroy it.
Исследуй, изучай все, что ни
Explore, explore everything
видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль и пуще
you see, conquer all the brushes, but in everything be able to find an inner thought and more
всего старайся постигнуть высокую тайну созданья.
all try to comprehend the high secret of creation.
Блажен избранник,
|Bienheureux élu
Blessed is the chosen one
владеющий ею.
owning it.
Нет ему низкого предмета в природе.
He has no low subject in nature.
В ничтожном
In the insignificant
художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном у него уже
the artist-creator is as great as in the great; in his despicable already
нет презренного, ибо сквозит невидимо сквозь него прекрасная душа
there is no despicable, for a beautiful soul shines through invisibly through him
создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь
created, and the despicable has already received a high expression, for it has flowed through
чистилище его души.
le purgatoire de son âme||
purgatory of his soul.
Намек о божественном, небесном рае заключен для человека
A hint of a divine, heavenly paradise is imprisoned for man
в искусстве, и по тому одному оно уже выше всего.
in art, and for that one it is already above everything.
И во сколько раз
And how many times
торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз творенье
solemn peace above all worldly excitement; how many times the creation
выше разрушенья; во сколько раз ангел одной только чистой невинностью
above destruction; how many times is an angel with pure innocence alone
светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей сатаны, - во
his bright soul is above all the untold powers and proud passions of Satan, - in
столько раз выше всего, что ни есть на свете, высокое созданье искусства.
so many times higher than anything in the world, the lofty creation of art.
Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью.
Sacrifice everything to him and love him with all your passion.
Не страстью, дышащей
Not with passion breathing
земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не властен человек
|désir terrestre|||||||||
earthly lust, but a quiet heavenly passion; a person has no power without her
возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения.
rise from the earth and cannot give wonderful sounds of tranquility.
Ибо для
For for
успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства.
pacification and reconciliation of all, the lofty creation of art descends into the world.
Оно
It
не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к
||installer|||||||||
cannot plant a murmur in the soul, but with a sounding prayer strives forever to
богу.
god.
Но есть минуты, темные минуты...
But there are minutes, dark minutes ...
Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как
He stopped, and I noticed that his bright face was suddenly darkened, as
будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.
as if some instant cloud had run over him.
- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он.
“There is one incident in my life,” he said.
- Доныне я не могу
- Until now I cannot
понять, что' был тот странный образ, с которого я написал изображение.
understand that 'there was that strange image from which I wrote the image.
Это
it
было точно какое-то дьявольское явление.
it was like some kind of devilish phenomenon.
Я знаю, свет отвергает
I know the light rejects
существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем.
the existence of the devil, and therefore I will not talk about him.
Но скажу только, что
But I will only say that
я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к своей
I wrote it with disgust, I did not feel at that time any love for my
работе.
work.
Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все, быть верным
|||||sans âme||||
I violently wanted to conquer myself and soullessly, drowning everything out, to be faithful
природе.
nature.
Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют
|||||||||enveloppent
It was not a creation of art, and therefore the feelings that embrace
всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не
all when looking at him, the essence is already rebellious feelings, anxious feelings, - not
чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем.
feelings of the artist, for the artist breathes peace even in anxiety.
Мне говорили, что
I was told that
портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в
||||||dissipe||||
this portrait walks from hand to hand and dispels the painful impressions, engendering in
художнике чувство зависти, мрачной ненависти к брату, злобную жажду
the artist a feeling of envy, dark hatred for his brother, an angry thirst
производить гоненья и угнетенья.
to produce persecution and oppression.
Да хранит тебя всевышний от сих страстей!
May the Almighty protect you from these passions!
Нет их страшнее.
There are none worse than them.
Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести
|||amertume||||
It is better to endure all the bitterness of possible persecution than to inflict
кому-либо одну тень гоненья.
to anyone one shadow of persecution.
Спасай чистоту души своей.
|pureté||
Save the purity of your soul.
Кто заключил в себе
Who has enclosed
талант, тот чаще всех должен быть душою.
talent, that most of all should be the soul.
Другому простится многое, но ему не
A lot will be forgiven to another, but he will not
простится.
will be forgiven.
Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде,
||||||claire||
To the man who left the house in light festive clothes,
стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь
|||éclaboussé par|||||||||
one has only to be sprinkled with one spot of mud from under the wheel, and already all
народ обступил его, и указывает на него пальцем, и толкует об его
the people surrounded him, and points a finger at him, and talks about him
неряшестве, тогда как тот же народ не замечает множества пятен на других
sloppiness, while the same people do not notice the many spots on others
проходящих, одетых в будничные одежды.
passing, dressed in everyday clothes.
Ибо на будничных одеждах не
For on everyday clothes there is no
замечаются пятна.
spots are noticed.
Он благословил меня и обнял.
He blessed me and hugged me.
Никогда в жизни не был я так возвышенно
Never in my life have I been so sublime
подвигнут.
incité
moved.
Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди
||||||se serra contre|||
Reverently, more than with the feeling of a son, I clung to my chest
его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы.
and kissed him on his loose silver hair.
Слеза блеснула в его
A tear flashed into him
глазах.
eyes.
- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он мне уже при самом
`` Fulfill, my son, one of my requests, '' he said to me at the very
расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о
parting. - Maybe you will happen to see that portrait somewhere, oh
котором я говорил тебе.
which I told you.
Ты его узнаешь вдруг по необыкновенным глазам и
You will suddenly recognize him by his extraordinary eyes and
неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его...
|||||||||extermine|
to their unnatural expression - destroy him by all means ...
Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую
You can judge for yourself whether I could not promise to fulfill such an oath
просьбу.
request.
В продолжение целых пятнадцати лет не случалось мне встретить
For fifteen whole years I did not happen to meet
ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило на описание, сделанное
nothing that even resembles the description made
моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе...
my father, when suddenly now, at the auction ...
Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену, с
Here the artist, without finishing his speech yet, turned his eyes to the wall, with
тем чтобы взглянуть еще раз на портрет.
in order to look again at the portrait.
То же самое движение сделала в один
I made the same movement in one
миг вся толпа слушавших, ища глазами необыкновенного портрета.
for a moment the whole crowd was listening, looking with their eyes for an extraordinary portrait.
Но, к
But, to
величайшему изумлению, его уже не было на стене.
to the greatest amazement, he was no longer on the wall.
Невнятный говор и шум
Indistinct talk and noise
пробежал по всей толпе, и вслед за тем послышались явственно слова:
ran through the whole crowd, and after that the words were clearly heard:
"Украден".
"Stolen".
Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем
Someone has already managed to steal it, taking advantage of the attention
слушателей, увлеченных рассказов.
listeners, enthusiastic stories.
И долго все присутствовавшие оставались в
And for a long time all those present remained in
недоумении, не зная, действительно ли они видели эти необыкновенные глаза
bewildered, not knowing if they really saw these extraordinary eyes
или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их, утружденным
or was it just a dream that appeared only for a moment to their eyes, troubled
долгим рассматриванием старинных картин.
||anciennes|
long examination of old paintings.
---------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------- -------------------------