НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 5
NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT" PART 1, CHAPTER 5
NIKOLAI GOGOL "PORTRET", DEEL 1, HOOFDSTUK 5
НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 5
- Слава богу, черт их унес!
||||took (away)
- Thank God, the devil took them away!
- сказал Чартков, когда услышал
|||heard
- Chartkov said when he heard
затворившуюся в передней дверь.
closed||in front|the door
the door shut in the front door.
Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно
|peeked|||followed|||||||
He looked into the hall, sent Nikita for something, so that he could be completely
одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с
||||||after returning||||||
alone, locked the door behind him and, returning to his room, began to
сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток.
with strong|with a strong|with a strong heart flutter|unwrapping|the bundle
with strong heart tremors to unfold the package.
В нем были червонцы,
|||banknotes
There were gold pieces in it,
все до одного новые, жаркие, как огонь.
all new, hot as fire.
Почти обезумев, сидел он за золотою
Almost maddened, he sat for gold
кучею, все еще спрашивая себя, не во сне ли все это.
still (with 'все еще')|||still asking (with 'все еще')|||||||
heap, still wondering if all this was in a dream.
В свертке было ровно их
|in the bundle||exactly|
The bundle contained exactly them
тысяча; наружность его была совершенно такая, в какой они виделись ему во
||||completely|||||seemed||as (with 'в какой ... виделись ему во')
one thousand; his appearance was exactly the same as they had seen him in
сне.
in a dream
dream.
Несколько минут он перебирал их, пересматривал, и все еще не мог прийти
|||was going through||was reviewing||||||figure out
For several minutes he went over them, reviewed them, and still could not come
в себя.
into yourself.
В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с
||||||the stories||treasures|with chests|
In his imagination, all the stories about treasure chests, caskets with
потаенными ящиками, оставляемых предками для своих разорившихся внуков, в
hidden|with boxes|left|by (from 'оставляемых предками')|||who have gone bankrupt|grandchildren|
hidden boxes left by ancestors for their ruined grandchildren, in
твердой уверенности на будущее их промотавшееся положение.
|confidence||the future||that has deteriorated|position
firm confidence in the future of their squandered position.
Он мыслил так:
He thought like this:
"Не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка оставить своему внуку подарок,
|thought of|||now|||grandfather|||to the grandson|a gift
"Didn't some grandfather even now come up with a gift for his grandson,
заключив его в рамку фамильного портрета?"
framing|||a frame|family|
enclosing it in the frame of a family portrait? "
Полный романического бреда, он
|of romantic|nonsense|
Full of romantic delirium, he
стал даже думать, нет ли здесь какой-нибудь тайной связи с его судьбою: не
|||||here|||a secret|connection|||with his fate|
even began to think if there was some secret connection with his fate: not
связано ли существованье портрета с его собственным существованьем, и самое
connected||the existence||||own|the existence||
whether the existence of the portrait is connected with its own existence, and the very
приобретение его не есть ли уже какое-то предопределение?
||||||||a predestination
its acquisition is not already some kind of predestination?
Он принялся с
|started|
He started with
любопытством рассматривать рамку портрета.
curiously|was looking at|the frame|of the portrait
curiously examine the frame of the portrait.
В одном боку ее был выдолбленный
||on the side|||hollowed
It was hollowed out in one side
желобок, задвинутый дощечкой так ловко и неприметно, что если бы капитальная
gutter|pushed|skillfully with a plank||skillfully||inconspicuously||||skillfully
the groove, pushed in by the board so deftly and inconspicuously that if the capital
рука квартального надзирателя не произвела пролома, червонцы остались бы до
|quarterly|of the district overseer||produced|any damage|the banknotes|||
the hand of the quarterly overseer did not make a break, the chervonets would remain until
скончания века в покое.
at the end (with 'в покое')|||at rest
the end of the century alone.
Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой
while examining|||||tall
Examining the portrait, he marveled again at the tall
работе, необыкновенной отделке глаз; они уже не казались ему страшными, но
|extraordinary|in the decoration||||||||
work, extraordinary finishing of the eyes; they no longer seemed scary to him, but
все еще в душе оставалось всякий раз невольно неприятное чувство.
||||remained||||unpleasant|feeling
there was still an involuntarily unpleasant feeling in my soul every time.
"Нет, -
сказал он сам в себе, - чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за
||||||||||||||will place|
he said to himself, - whoever grandfather you are, I'll put you in
стекло и сделаю тебе за это золотые рамки".
glass||will make||||golden|frames
glass and make you a golden frame for this. "
Здесь он набросил руку на
||put (suddenly)||
Here he threw his hand over the
золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого
golden|a pile|lying|in|||the heart|started beating|||
the golden heap that lay before him, and his heart
прикосновенья.
touches
touch.
"Что с ними сделать?
||with them|to do
"What to do with them?
- думал он, уставив на них глаза.
||staring||on them|
he thought, staring at them.
Теперь я обеспечен, по крайней мере, на три года, могу запереться в комнату,
now||provided||||||||lock myself||
Now I'm secured for at least three years, I can lock myself in a room
работать.
work
На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на
|paints|||with me|||lunch||tea||maintenance|
Now I have money for paints, for lunch, for tea, for maintenance, for
квартиру есть; мешать и надоедать мне теперь никто не станет; куплю себе
||bother||to annoy|||||will|will buy|myself
there is an apartment; nobody will interfere and annoy me now; buy myself
отличный манекен, закажу гипсовый торсик, сформую ножки, поставлю Венеру,
excellent|a mannequin|will order|a plaster|a torso|shape|the legs|will place|
an excellent mannequin, I will order a plaster torso, shape the legs, put Venus,
накуплю гравюр с первых картин.
will buy|engravings|||paintings
buy engravings from the first paintings.
И если поработаю три года для себя, не
||work|||||
And if I work for myself for three years, not
торопясь, не на продажу, я зашибу их всех, и могу быть славным художником".
hurriedly|||for sale||will outdo (informal)||||||a famous|
in a hurry, not for sale, I'll hit them all, and I can be a great artist. "
Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри
|was saying||at the same time||that was speaking along with his guiding reason||with his reasoning||from the inside
So he spoke at the same time with the reason that prompted him; but from the inside
раздавался другой голос, слышнее и звонче.
||voice|more distinctly||more brightly
another voice rang out, louder and louder.
И как взглянул он еще раз на
||looked||||
And as he looked again at
золото, не то заговорили в нем двадцать два года и горячая юность.
||||||||||hot|
gold, otherwise twenty-two years and ardent youth spoke in him.
Теперь в
Now in
его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем
||||||||||with envious||
his power was all that he had hitherto looked at with envious eyes than
любовался издали, глотая слюнки.
was admiring||drooling|drooling
admired from afar, swallowing saliva.
Ух, как в нем забилось ретивое, когда он
|||||eager||
Wow, how zealous was hammered in him when he
только подумал о том!
|thought||
just thought about that!
Одеться в модный фрак, разговеться после долгого
to dress||fashionable|a tailcoat|to smarten up|after|a long
Dress in a fashionable tailcoat, break the fast after a long
поста, нанять себе славную квартиру, отправиться тот же час в театр, в
to (with 'нанять себе славную квартиру')|to rent||a splendid|an apartment|to go||||||
post, hire himself a nice apartment, go to the theater at the same hour, to the
кондитерскую, в... и прочее, - и он, схвативши деньги, был уже на улице.
to the confectionery|||and so on|||having grabbed|the money||||on the street
the pastry shop, the... and so on," and he grabbed the money and was out on the street.
Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы и, как ребенок,
||||||||||||like a child
First of all I went to the tailor, dressed from head to toe and, like a child,
стал обсматривать себя беспрестранно; накупил духов, помад, нанял, не
|started examining (himself) thoroughly||carefully|||lipstick||
began to examine himself incessantly; bought perfume, lipstick, hired, not
торгуясь, первую попавшуюся великолепнейшую квартиру на Невском проспекте, с
haggling||that was found|the most magnificent|||on (with 'проспекте')|Prospect|
bargaining, the first splendid apartment that came across on Nevsky Prospect, with
зеркалами и цельными стеклами; купил нечаянно в магазине дорогой лорнет,
with mirrors||with solid (with solid mirrors and solid lenses)|with lenses||||||
mirrors and solid glasses; I accidentally bought an expensive lorgnette in a store,
нечаянно накупил тоже бездну всяких галстуков, более, нежели было нужно,
accidentally bought an abyss of all kinds of ties, more than was necessary,
завил у парикмахера себе локоны, прокатился два раза по городу в карете без
curled||to the hairdresser||curls|took a ride||||the city|||without
He had his hair done at the hairdresser's, took two rides around town in a carriage without
всякой причины, объелся без меры конфектов в кондитерской и зашел к
without any (with 'причины')|of any reason|overate||without measure|with candies||in the confectionery||entered|
for any reason, he ate too much candy in a pastry shop and went to
ресторану французу, о котором доселе слышал такие же неясные слухи, как о
|to the Frenchman|||until now||||vague|rumors||
restaurant to a Frenchman, about whom he had heard the same obscure rumors as about
китайском государстве.
in Chinese|state
the Chinese state.
Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые
||had lunch|sitting with one's legs crossed||quite|proud
There he dined with his chin up, throwing around a rather proud
взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.
the looks||||constantly fixing|constantly|against|the mirror|curly|curls
glances at others and incessantly adjusting her curled tresses against the mirror.
Там он выпил бутылку шампанского, которое тоже доселе было ему знакомо более
||drank||of champagne|||previously|||familiar|more
There he drank a bottle of champagne, which was also hitherto more familiar to him than
по слуху.
|by ear
by ear.
Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой,
|slightly|buzzed||in the head|||went||out to the street|feeling alive
The wine rumbled somewhat in his head, and he came out alive,
бойкий, по русскому выражению: черту не брат.
energetic|||according to (with 'по русскому')|not at all (with 'брат')||a brother
lively, in the Russian expression: not a brother to the devil.
Прошелся по тротуару гоголем,
|||d'un air important
walked||along the sidewalk|with a hunch
He strolled down the sidewalk cackling,
наводя на всех лорнет.
pointing|||with binoculars
aiming at all the lorgnette.
На мосту заметил он своего прежнего профессора и
||noticed|||former|the professor|
On the bridge he noticed his former professor and
шмыгнул лихо мимо его, как будто бы не заметив его вовсе, так что
||||||||not having noticed||at all||
dashingly darted past him, as if not noticing him at all, so that
остолбеневший профессор долго еще стоял неподвижно на мосту, изобразив
pétrifié||||||||
dumbfounded|the professor||||motionlessly|||having portrayed
The stunned professor stood motionless on the bridge for a long time, imitating
вопросительный знак на лице своем.
questioning|question mark||on the face|on one's (own)
a question mark on his face.
Все вещи и все, что ни было: станок, холст, картины - были в тот же
All things and everything that was: machine, canvas, paintings - were in the same
вечер перевезены на великолепную квартиру.
|||to a magnificent|
evening transported to a magnificent apartment.
Он расставил то, что было
|arranged|||
He arranged what was
получше, на видные места, что похуже - забросил в угол и расхаживал по
|||||worse|threw||||showed off|
The better ones, the more prominent ones, the worse ones, he threw in the corner and walked around
великолепным комнатам, беспрестанно поглядывая в зеркала.
|in the magnificent rooms|constantly|gazing||into the mirrors
the magnificent rooms, glancing incessantly in the mirrors.
В душе его
|in his soul|his
In his soul
возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и
was revived|the desire|irresistible||the glory||||||
revived an irresistible desire to seize glory this very hour by the tail and
показать себя свету.
||to the public
show yourself to the light.
Уже чудились ему крики: "Чартков, Чартков!
|could be heard||the shouts|Chartkov|Chartkov
Already he could hear shouts: "Chartkov, Chartkov!
видали вы
did|
картину Чарткова?
the painting|of Chartkov
Какая быстрая кисть у Чарткова!
|fast|||Chartkova
What a quick brush with Chartkov!
Какой сильный талант у
what||talent|
Чарткова!"
Chartkova
Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате, уносился
|was walking||an ecstatic|in a state||||around the room|was carried
He walked in an ecstatic state in his room, carried away
невесть куда.
to goodness|where
who knows where.
На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к
|the next (with "на ... же день")||the next (other)|having taken|a dozen|rubles|set off||
The next day, taking ten ducats, he went to
одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был принят
to (with 'издателю')|to the publisher|who was walking|of newspapers|asking|generous|help||accepted
one publisher of a walking newspaper asking for generous help; was accepted
радушно журналистом, назвавшим его тот же час "почтеннейший", пожавшим ему
warmly|as a journalist|having called|||||the honorable|having shaken|
cordially by the journalist, who called him "most respectable" at the same time, shook him
обе руки, расспросившим подробно об имени, отчестве, месте жительства, и на
|both hands|having questioned|||about the name|patronymic||||
both hands, who asked in detail about the name, patronymic, place of residence, and
другой же день появилась в газете вслед за объявлением о новоизобретенных
|||appeared||in the newspaper|||the announcement||newly invented
the next day appeared in the newspaper following the announcement of the newly
сальных свечах статья с таким заглавием: "О необыкновенных талантах
of (with 'свечах')||article||with (with such)|with the title||extraordinary|talents
tallow candles article with the following title: "On extraordinary talents
Чарткова": "Спешим обрадовать образованных жителей столицы прекрасным, можно
Chartkova|are in|to delight|educated|inhabitants|of the capital|with beautiful|with pleasure
Chartkova": "We hasten to please the educated inhabitants of the capital with a wonderful, you can
сказать, во всех отношениях приобретением.
with the acquisition||in all|in all aspects|with the acquisition
say in all respects an acquisition.
Все согласны в том, что у нас
|agree|||||
Everyone agrees that we have
есть много прекраснейших физиогномий и прекраснейших лиц, но не было до сих
||the most beautiful|faces||the most beautiful|faces|||||
there are many the most beautiful physiognomies and the most beautiful faces, but there have not been
пор средства передать их на чудотворный холст, для передачи потомству;
|to (with 'пор ... передать')||||miraculous|||to pass|to descendants
then the means to transfer them to the miraculous canvas, for transmission to posterity;
теперь недостаток этот пополнен: отыскался художник, соединяющий в себе что
|the shortcoming||has been replenished|was found|an artist|who combines|||
Now this deficiency has been filled: an artist has been found who combines in himself what
нужно.
is
Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей
|the beauty||be|sure||||transferred||with all
Now the beauty can be sure that she will be transmitted from all over
грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной
with (with her airy, light, charming, wonderful beauty)||beauty|airy|light|charming|wonderful|similar to
grace of its beauty airy, light, charming, wonderful, similar
мотылькам, порхающим по весенним цветкам.
|voltigeant|||
fluttering (with 'порхающим')|fluttering||among the spring|flowers
moths fluttering over spring flowers.
Почтенный отец семейства увидит
|||will see
The venerable father of the family will see
себя окруженным своей семьей.
|surrounded|by one's (with 'семьей')|
yourself surrounded by your family.
Купец, воин, гражданин, государственный муж -
merchant|warrior|citizen|public|official
Merchant, warrior, citizen, statesman -
всякий с новой ревностью будет продолжать свое поприще.
||with new|with jealousy||continue||path
everyone with renewed zeal will continue his career.
Спешите, спешите,
hurry|hurry
заходите с гулянья, с прогулки, предпринятой к приятелю, к кузине, в
come||from the outing||a walk|undertaken||to a friend||to the cousin|
come from a walk, from a walk taken to a friend, to a cousin, to
блестящий магазин, спешите, откуда бы ни было.
|the store|hurry||||no matter (with 'ни')
a brilliant store, hurry up from wherever it is.
Великолепная мастерская
magnificent|workshop
Great workshop
художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его
by the artist|Nevsky|avenue|such|with (such)|with portraits of him|is hung||with portraits|
The artist's room (Nevsky Prospect, so-and-so) is covered with all the portraits of his
кисти, достойной Вандиков и Тицианов.
|worthy|of Vand Dyck||of Titian
a brush worthy of the Vandicks and Titians.
Не знаешь, чему удивляться: верности
|know||to be surprised|the loyalty
You don't know what to be surprised at: loyalty
ли и сходству с оригиналами или необыкновенной яркости и свежести кисти.
||similarity||with the originals||extraordinary|brightness||freshness|brushes
ly and resemblance to the originals or the extraordinary brightness and freshness of the brushwork.
Хвала вам, художник!
thank||
Praise be to you, artist!
вы вынули счастливый билет из лотереи.
|pulled|a lucky|ticket||the lottery
you took out a lucky ticket from the lottery.
Виват, Андрей
hurrah|Andrey
Vivat, Andrey
Петрович (журналист, как видно, любил фамильярность)!
-ich||||liked|being overly familiar
Petrovich (the journalist, apparently, loved familiarity)!
Прославляйте себя и
praise||
Praise yourselves and
нас.
Мы умеем ценить вас.
We know how to appreciate you.
Всеобщее стечение, а вместе с тем и деньги, хотя
universal|the gathering||||||money|although
The general confluence, and at the same time the money, although
некоторые из нашей же братьи журналистов и восстают против них, будут вам
some||our||brothers|journalists||rebel|against|||to you
some of our brothers are journalists and rebel against them, you will
наградою".
with the reward
С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его
||with secret pleasure|read|the artist||the announcement|face|
The artist read the announcement with secret pleasure; his face
просияло.
shone
О нем заговорили печатно - это было для него новостию; несколько
||started talking|in print|||||as news|
It was news to him in print; a few
раз перечитывал он строки.
|was rereading||the lines
he reread the lines.
Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно
compared||with Vandico||with Titian||significantly
Comparison with Wandicus and Titian is strong for him
польстило.
flattered
flattered.
Фраза "Виват, Андрей Петрович!"
|long live||
также очень понравилась; печатным
||liked|in print
also liked it very much; in print
образом называют его по имени и по отчеству - честь, доныне ему совершенно
by (with 'по ... и по ...')||||by name|||by his patronymic||until now||completely
image they call him by name and patronymic - honor, until now he is completely
неизвестная.
unknown
unknown.
Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то
|started|walking|soon||around the room|started tousling|his|his hair|
He soon began to walk around the room, ruffle his hair, then
садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя
sat||the armchairs||would jump||||sat||the sofa|imagining
sat on armchairs, then jumped up from them and sat on the sofa, imagining
поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к
every minute|||would|receiving|the visitors||visitors|was approaching|
minute by minute how he would receive visitors and female visitors, approached the
холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные
|||||a bold|a bold flourish|the brush|trying|to convey|graceful
canvas and made a dashing manner of brush over it, trying to communicate graceful
движения руке.
the movements|
hand movements.
На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал
|||rang|the bell|||||ran
The next day a bell rang at his door; he ran
отворять.
to open
open.
Вошла дама, предводимая лакеем в ливрейной шинели на меху, и
entered|the lady|led|the footman||in livery|in a fur-trimmed livery coat||with fur|
A lady entered, led by a footman in a livery overcoat lined with fur, and
вместе с дамой вошла молоденькая восемнадцатилетняя девочка, дочь ее.
||||jeune fille||||
||the lady|entered|a young|eighteen-year-old|a girl||
along with the lady came a young eighteen-year-old girl, her daughter.