155. ПУШКИНСКИЕ ДНИ В РОССИИ
Puschkin-Tage|||
Pushkin's|the days||
155. PUSCHKINS TAGE IN RUSSLAND
155. ΗΜΈΡΕΣ ΤΟΥ ΠΟΎΣΚΙΝ ΣΤΗ ΡΩΣΊΑ
155\. PUSHKIN DAYS IN RUSSIA
155. LOS DÍAS DE PUSHKIN EN RUSIA
155. JOURNÉES PUSHKIN EN RUSSIE
155. PUSHKIN DAGEN IN RUSLAND
155. RUSYA'DA PUSHKİN GÜNLERİ
155. 俄罗斯的普希金时代
ПУШКИНСКИЕ ДНИ В РОССИИ
Pushkin Days|||
PUSHKIN DAYS IN RUSSIA
4 июня 2016 г.
June|
Каждый год в начале июня в России проходят Пушкинские Дни.
||||||||Puschkin-Tage|
||||June|||take place|Pushkin Days|
Jedes Jahr Anfang Juni finden in Russland die Puschkin-Tage statt.
Как для англичан - Шекспир, как для немцев – Гёте, как для испанцев – Сервантес, так и для русских Пушкин – это начало нашей современной литературы и современного русского языка.
||||||||||||||||||||moderne|||||
||die Engländer|Shakespeare||||Goethe|||die Spanier|Cervantes||||||||||||||
||for the English|Pushkin|||Germans|Goethe|||for the Spaniards|Cervantes|||||||||modern|literature||modern||
Wie für die Engländer - Shakespeare, wie für die Deutschen - Goethe, wie für die Spanier - Cervantes, so ist für die Russen Puschkin der Beginn unserer modernen Literatur und der modernen russischen Sprache.
For the British - Shakespeare, for the Germans - Goethe, for the Spaniards - Cervantes, and for the Russians Pushkin - this is the beginning of our modern literature and the modern Russian language.
Конечно, русская литература была и до Пушкина, как была английская литература до Шекспира и немецкая литература до Гёте.
||||||||||||Shakespeare|||||
||literature|||||||English|||Shakespeare||German|||Goethe
Natürlich gab es eine russische Literatur vor Puschkin, so wie es eine englische Literatur vor Shakespeare und eine deutsche Literatur vor Goethe gab.
Of course, Russian literature was before Pushkin, as was English literature before Shakespeare and German literature before Goethe.
Но это была другая литература, которую современному читателю уже трудно читать без многочисленных комментариев и без перевода многих слов на современный русский язык.
||||||modernen|dem Leser|||||zahlreichen|Kommentaren|||Übersetzung||||modernen||
||||literature||to a modern|to the reader|||||numerous|comments|||translation||||modern||
Aber es war eine andere Literatur, die für den modernen Leser schon schwer zu lesen ist, ohne zahlreiche Kommentare und ohne viele Wörter ins moderne Russisch zu übersetzen.
But it was other literature, which is difficult for the modern reader to read without numerous comments and without translating many words into modern Russian.
Maar het was een andere literatuur, die voor een moderne lezer al moeilijk te lezen is zonder veel commentaar en zonder de vertaling van veel woorden in modern Russisch.
Естественно, устаревшие слова есть и у Пушкина, все- таки прошло более двухсот лет со дня его рождения 6 июня 1799 года.
naturellement|désuets|||||||||||||||||
of course|outdated||||||||has passed||more than two hundred||||||June|
Natürlich|veraltete||||||||vergangen|||||||||
Natürlich gibt es auch bei Puschkin überholte Worte, schließlich sind seit seiner Geburt am 6. Juni 1799 mehr als zweihundert Jahre vergangen.
Naturally, Pushkin has obsolete words, nevertheless, more than two hundred years have passed since his birth on June 6, 1799.
Natuurlijk heeft Pushkin ook verouderde woorden, er zijn immers meer dan tweehonderd jaar verstreken sinds zijn geboorte op 6 juni 1799.
Но свыше 90% слов, которыми пользовался А. Пушкин, живы и широко используются сейчас.
|||||||||largement||
|über|||verwendete|||lebendig||breit|werden verwendet|
|above||used|used||Pushkin|are alive||widely|are used|
Aber mehr als 90 % der von A. Puschkin verwendeten Wörter sind heute noch lebendig und weit verbreitet.
But over 90% of the words used by A. Pushkin are alive and widely used now.
Более того, многие его выражения стали поговорками и пословицами.
||||expressions||proverbes||proverbs
moreover|that|||expressions||sayings||proverbs and sayings
||||Äußerungen||Sprichwörtern||Sprichwörtern
Außerdem sind viele seiner Ausdrücke zu Sprichwörtern und Redewendungen geworden.
Moreover, many of his expressions have become proverbs and proverbs.
Многие иностранные слова, которые впервые ввёл Пушкин, стали органичными словами русского языка, укоренились в нем и образовали множество типично русских форм.
|||||introduit|||||||sont enracinés||||formé||||
|foreign|words|||introduced|||organic||||took root||it||formed|variety|typically||forms
|||||einführte|||organische||||sich etabliert haben||||bildeten|eine Vielzahl von|typisch||Formen
Viele von Puschkin eingeführte Fremdwörter wurden zu organischen Wörtern der russischen Sprache, schlugen Wurzeln in ihr und bildeten viele typisch russische Formen.
Many foreign words that Pushkin first introduced became organic words of the Russian language, took root in it and formed many typically Russian forms.
Veel buitenlandse woorden die Poesjkin voor het eerst introduceerde, werden organische woorden van de Russische taal, wortelden erin en vormden veel typisch Russische vormen.
Благодаря А. Пушкину русская литература из просто национальной литературы стала мировой литературой.
thanks to||Pushkin|||||national|literature|||literature
Dank A. Puschkin wurde die russische Literatur von einer reinen Nationalliteratur zu einer Weltliteratur.
Thanks to A. Pushkin, Russian literature from simply national literature has become world literature.
Фёдор Достоевский говорил в 1880 году в своей речи на открытии памятника Пушкина в Москве, что без Пушкина невозможны были бы ни Гоголь, ни Лермонтов, ни Тургенев, ни Толстой, ни сам Достоевский – все те великие писатели, которыми гордится по праву русская литература и которых читают во всем мире.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||est fier de||||||||||
Fjodor|||||||||Eröffnung|Denkmal|||||||unmöglich||||Gogol||Lermontow||||Tolstoi|||||||Schriftsteller||stolz ist||Recht||||||||
Dostoevsky|||||||speeches||opening|monument|||||||impossible||||Gogol||Lermontov||Turgenev|||||Dostoevsky|||great|writers||takes pride in||rightfully||literature||||||
Fjodor Dostojewski sagte 1880 in seiner Rede anlässlich der Einweihung des Puschkin-Denkmals in Moskau, dass ohne Puschkin weder Gogol, noch Lermontow, noch Turgenjew, noch Tolstoi, noch Dostojewski selbst möglich gewesen wären - all diese großen Schriftsteller, auf die die russische Literatur zu Recht stolz ist und die in der ganzen Welt gelesen werden.
Fyodor Dostoevsky spoke in 1880 in his speech at the opening of the Pushkin monument in Moscow that without Pushkin neither Gogol, nor Lermontov, nor Turgenev, nor Tolstoy, nor Dostoevsky himself — all those great writers who are rightly proud of Russian literature and who read all over the world.
В эти дни артисты выступают со стихами Пушкина по радио и телевидению, идут фильмы по произведениям А. Пушкина, в театрах проходят спектакли, а также оперы и балеты по мотивам его произведений.
||||se produisent|||||||||||les œuvres|||||||||||||||
|||artists|perform||poems|||||on television|||based on|works||||in the theaters|take place|performances|||operas||ballets||themes||works
||||treten auf|||||||||||Werken|||||finden statt||||Opern||Balletten||Motiven||Werken
Während dieser Tage tragen Künstler Puschkins Gedichte in Rundfunk und Fernsehen vor, werden Filme nach Puschkins Werken gezeigt, werden in Theatern Theaterstücke sowie Opern und Ballettaufführungen nach seinen Werken aufgeführt.
These days, artists perform with Pushkin’s poems on radio and television, films based on A. Pushkin’s works, performances in theaters, as well as operas and ballets based on his works.
Недаром писал А. Пушкин в своем стихотворении «Памятник»: «Нет, весь я не умру, душа в заветной лире мой прах переживёт и тленья избежит».
|||||||||ganz|||werde nicht sterben|Seele||geheimen|Leier||Asche|überdauern||Verfall|entgehen
not without reason|||||in his|the poem|monument|no||||die|soul||sacred|lyre||ashes|will survive||decay|will escape decay
||||||||||||je ne mourrai|||sacrée|lyre||ma dépouille||||
Nicht umsonst schrieb A. Puschkin in seinem Gedicht "Monument": "Nein, ich werde nicht sterben, meine Seele in der geliebten Leier, meine Asche wird überleben und dem Verfall entgehen".
It was not for nothing that A. Pushkin wrote in his poem “Monument”: “No, I will not die all, the soul in the cherished lyre will survive my dust and avoid decay”.
Geen wonder dat A. Pushkin in zijn gedicht "Monument" schreef: "Nee, ik zal niet allemaal sterven, de ziel in de gekoesterde lier zal mijn as overleven en verval vermijden."
(написано и прочитано Евгением40, 2016)