×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Russian poetry, Федор Тютчев * * *Она сидела на полу

Федор Тютчев * * *Она сидела на полу

Она сидела на полу И груду писем разбирала — И, как остывшую золу, Брала их в руки и бросала — Брала знакомые листы И чудно так на них глядела — Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... О, сколько жизни было тут, Невозвратимо-пережитой! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.. Стоял я молча в стороне И пасть готов был на колени, — И страшно-грустно стало мне, Как от присущей милой тени.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Федор Тютчев * * *Она сидела на полу |Tyutchev||||on Fyodor Tyutchev * * Sie saß auf dem Boden * Fyodor Tyutchev * * * She was sitting on the floor Fyodor Tyutchev * * * Estaba sentada en el suelo Fyodor Tyutchev * * Elle était assise par terre * Fiodor Tiutczew * * Siedziała na podłodze * Fyodor Tyutchev * * Ela estava sentada no chão * Fyodor Tyutchev * * Yerde oturuyordu *

Она сидела на полу И груду писем разбирала — И, как остывшую золу, Брала их в руки и бросала — Брала знакомые листы И чудно так на них глядела — Как души смотрят с высоты На ими брошенное тело... О, сколько жизни было тут, Невозвратимо-пережитой! |||||a pile|letters|was sorting|||like cooled|like cold ashes|was taking|||||was throwing|||letters||wonderfully||||was looking|||||from a height|||thrown|||how much||||irreversibly|experienced She sat on the floor And sorted through a pile of letters - And, like cooled ashes, She took them in her hands and threw them - She took the familiar sheets And looked at them wonderfully - As souls look from a height At their abandoned body ... Oh, how much life was there , Irrevocably experienced! О, сколько горестных минут, Любви и радости убитой!.. ||sorrowful|||||lost Oh, how many sorrowful minutes, Love and joy killed!.. Стоял я молча в стороне И пасть готов был на колени, — И страшно-грустно стало мне, Как от присущей милой тени. was||silently||||to fall||||knees|||sadly|||||inherent|dear| I stood silently aside And was ready to fall on my knees, - And it became terribly sad for me, Like from the dear shadow inherent.