Федор Тютчев — Зима недаром злится
Fedor|Tyutchev||for a good reason|is angry
Fyodor Tyutchev - Der Winter ist umsonst wütend
Fyodor Tyutchev - Winter is angry for a reason
Fyodor Tyutchev - El invierno está enfadado por una razón
Fiodor Tioutchev - L'hiver est en colère pour rien
Fëdor Tyutchev - L'inverno è arrabbiato per niente
Fyodor Tyutchev - O inverno está zangado por nada
Fyodor Tyutchev - Kış hiçbir şey için kızgın değildir
Fyodor Tyutchev - 冬天生氣是有原因的
Зима недаром злится,
|with good reason|is angry
Прошла ее пора —
has passed||over
She's past her prime.
Весна в окно стучится
spring|||knocks
Spring is knocking at the window
И гонит со двора.
|is chasing||from the yard
And chases him out of the yard.
И все засуетилось,
||started bustling
And things got hectic,
Все нудит Зиму вон —
|complains||away
Still nagging Winter to get out
И жаворонки в небе
|larks||in the sky
Уж подняли трезвон.
|raised|the ringing
They're making a lot of noise.
Зима еще хлопочет
|still|is bustling
Winter is still busy
И на Весну ворчит.
||spring|murmurs
And grumbles at Spring.
Та ей в глаза хохочет
|||eyes|laughs
But she laughs in her face
И пуще лишь шумит…
|even more|only|makes noise
And the wind roars louder...
Взбесилась ведьма злая
got angry|the wicked witch|evil
The evil witch went mad
И, снегу захватя,
|snow|covering
And, covering the snow,
Пустила, убегая,
let go|running away
В прекрасное дитя…
|beautiful|child
To the lovely child…
Весне и горя мало:
in spring||sorrow|
There is little to Spring and sorrow:
Умылася в снегу,
washed||in the snow
She washed in the snow,
И лишь румяней стала,
|only|blushed|
And only became more blushing,
Наперекор врагу.
against (with 'врагу')|against (with 'наперекор')
Defying the enemy.