×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Cher: Russian from the Heart, Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (2)

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (2)

То есть для него это не очевидно, а для нас это очевидно, потому, что

И для него это очевидно тоже

Это какой-то вредитель. Морис, ну угомонись, а...

Человек, который знает корни,

он с легкостью может его (нужное слово) образовать, если он знает и значение корня,

и значение приставок.

То есть, например, когда человек знает какое-нибудь

слово, например, «помнить», да, «помнить»,

он при этом знает, что есть у нас вот значение у приставки «за-»,

например, такое значение, как «завершить действие».

И вот если хочет, например, передать значение, что

он не просто помнит, да а вот как бы выучил,

«Что я сделал? Я запомнил», да, получается.

Например, вот он знает слово "бежать", при этом, ему хочется

сказать, что человек только что как бы «вбежал» в комнату,

но он не знает, есть такой глагол или нет вообще, то

есть он знает «бежать» и он знает, что вот есть

такая «приставка», которая обозначает «действие, направленное внутрь чего-то».

Вот он знает слово «комната», знает «бежать» и думает:

если скажу «вбежать в комнату» – ну, наверное, буду прав, да…

И вот такие… такая способность создавать

слова – она появляется у человека автоматически,

то есть он знает, что если есть одна сторона дороги,

есть другая сторона дороги, и есть такое значение у

приставки «пере-» как пересечь, условно говоря, да, двигаться,

получается, из одной точки в другую, рассекая ее пополам, например,

то он может сказать «перебежать» и сделать это

совершенно автоматически, так, как это делаем мы.

И вот поэтому я подобрал, я постарался подобрать

все значения, которые есть у приставок глаголов,

и вот сейчас я попробую…

[Анна] Вот ты говоришь мне про так называемые глаголы движения,

за исключением «запомнить», «перебежать», «вбежать» – это глаголы движения,

где есть, да, четкие значения, которые достаточно

очевидны, то есть их изучают:

«в-» – это «enter», да, «вы-» – это «exit», «пере-» – «to cross» и так далее.

Вот меня больше интересует, Гришь, не глаголы движения,

потому что по этому очень много материала и оно трудностей,

конечно, вызывает кучу, но все-таки меньше.

Есть ли у тебя примеры глаголов, не относящихся к движению.

[Григорий] Банальные примеры, на самом деле, везде, вот

но они очень помогают.

Я могу совершенно спокойно поделиться этой презентацией,

и здесь можно будет видеть все способы, вернее,

все значения, которые есть у приставок, во всяком случае, основные

И вот в примерах я старался подбирать разные примеры,

чтобы было понятно как раз не только, например,

глаголов движения, но и на других примерах.

[Григорий] Пролистаем, какая тебя будет интересовать, ты прям говори...

[Анна] «Пере-», наверное, неплохая будет приставка…

[Григорий] «Пере-», да, у нас у нее очень много значений,

на самом деле, и все эти значения я пытался с иностранцами

визуализировать, потому что именно визуализация

дает возможность для иностранцев понять, что они хотят сказать.

То есть вот, например, приставка «пере-» – мы с ними ее заучивали

как «пере-», то есть вот такое движение «пере»,

и оно практически по всем значениям подходит.

Вот, например, «через» – то есть «действие по дуге»:

«перешагнуть» – так и делаешь, да, из одной точки через

такую дугу идешь к другой точке, и неважно, что ты

делаешь, перешагиваешь, перелезаешь, перепрыгиваешь там

переворачиваешься – это процесс все равно…

Ну, перевернуться – это еще дальше, но он все равно вот такой.

Потом – «изменение положения, перемещение от одного к другому» –

переместить, перекатить, передать.

Например, вот то же самое «передать»: ты берешь и

передаешь, берешь – передаешь.

Приблизительно то же самое.

Или там «переложить», да, можно просто переложить

– сдвинуть с одного места на другое, но все равно

движение какое-то вот такое.

Потом – провести какой-то отрезок времени «перезимовать»,

«перетерпеть», «переждать», да, здесь уже с этой визуализацией сложно,

но, на самом деле, если пофантазировать, да,

то вряд ли как-то иначе еще можно визуализировать,

чем кроме как через этот жест, вот вот это вот «перезимовать»,

то есть у тебя есть зима, и тебе нужно переместиться

как бы из этого ее конца в этот конец…

[Анна] Класс!

Да, вот… Есть значение «очень», да, вот здесь уже

немножко отходим, например, от вот такой визуализации,

получается «пересмотреть», «переесть», «переотдыхать»,

но опять же, если ты хочешь как-то прям вот сказать, что «я переел,

да, то у тебя все равно это автоматически вот какое-то

вот такое вот движение, что ты «пере-» – уже все,

уже некуда дальше.

[Анна] Слишком много, да

[Григорий] Ну и то что вот «сделать заново», да, «сделать по-другому», да,

«переделать», «передумать», да, то есть это какое-то

такое вот «пере-» то есть было так-то, а ты берешь

и делаешь иначе, так вот, «перевернуться», приблизительно

то же самое, «переделать», «перевернуться».

И финальное назначение – ну, я не думаю, что прямо

финальное, я думаю, что их больше, но,

во всяком случае, я остановился на этих – «сделать лучше другого»

равно значению приставки «обо-», да, вот «перегнать»

– «обогнать», и, опять же, когда ты кого-то «перегоняешь»,

значит, что ты оказываешься впереди, «перед», да.

И вот такие визуализации – они очень сильно помогают

понять смысл приставок, на самом деле, много, вот

очень часто они, получается, могут быть синонимичны,

и для русскоговорящего человека совершенно понятно

какую приставку с этим значением употреблять,

но вот, например, вот у «при-», например, есть значение

«завершить, дойти до конца».

Вот сейчас мы пролистаем еще, такое же значение,

вернее, там внизу есть «довести до конца» у приставки «про-»,

потом есть такое значение, например, «довести до предела»

у приставки «по-», и я вот просто листаю: «закончить

процесс при его готовности», да, приставка «из-».

Сейчас… «Довести до предела» – еще раз приставка «по-»,

потом «за-» мы тоже говорили, что у нее есть

такое – «закончить», и получается для нас это

совершенно очевидно, что, когда я говорю слово «запомнить»,

я должен сказать именно так – «запомнить»,

а не «припомнить», потому что «припомнить» – это будет

совершенно другое значение.

Но вот для того чтобы понимать разницу, нужно обладать,

скажем так, пониманием спектра значений приставки,

то есть бывают различного рода схемы, на которых,

знаешь, вот эти вот области, да, какая-то наслаивается

на другую область, и получается, что вот где-то, да, они похожи,

а где-то они совершенно расходятся, и вот если вот

перед нами тот случай, где они похожи, нужно просто

анализировать, насколько они расходятся в других

значениях, и тогда понимать, можем ли мы сюда ставить

такую приставку или не можем.

[Анна] Но, наверное, это еще и привычка к языку.

[Григорий] Да.

Совершенно.

[Анна] То есть чем больше примеров, тем тебе понятнее,

что использовать конкретно.

[Григорий] Да, я в конце вот этого занятия, вернее,

там была серия занятий, посвященных приставкам,

для закрепления материала я рассказал иностранцам

о таком волшебном слове, как «этывать».

Оно знакомо русскоговорящим людям, но совершенно четко

отражает способность приставок передавать любые смыслы вообще.

[Анна] Прости, перебью, я всю жизнь считала, что это

«этовать», а это «этывать»?

[Григорий] Ну, там или «-ова-», или «-ыва-»,

на самом деле, тут в чисто фонетически, как хочешь, так и говоришь,

суть не в этом.

Суть в том, что корень здесь совершенно точно «эт»,

ну, или «это», наложившееся на «-ова-», неважно.

[Анна] Объясни, чтобы люди поняли, что это такое, что за «этывать».

[Григорий] Есть всем известно слово в русском языке – «это»,

«что-то», да, это – это, то – то, все понятно.

Если у нас вещь обозначается словом «это», да, «нечто», вот «это»,

не известно, что это, но «это», то с помощью аффиксов, которые

есть у нас в русском языке, мы можем из «это» сделать

глагол «этывать», ну, «что-то делать», то есть вот «нечто»,

«неизвестно, что».

Как Аня совершенно верно заметила, это может написать

«этовать» или «этывать», это совершенно неважно,

потому что глагола такого в русском языке нет, но

это не мешает нам его употреблять.

И употребляем мы его обычно с приставками всевозможными.

Когда ты не знаешь или даже не хочешь задумываться,

что именно бы тебе такого сказать, ты используешь

вот этот вот глагол.

То есть если ты работаешь с каким-нибудь инструментом,

и тебе нужно и с помощью этого инструмента взять,

например, не знаю… Шуруповерт… [Анна] Шуруповерт?

Что такое шуруповерт?

[Григорий] Ладно, хорошо, давай по-другому... Например, ты работаешь с каким-нибудь

инструментом, и давай… давай молоток возьмем,

да, молоток, ты берешь молоток, и тебе нужно вбить, например,

гвоздь в стену, самое простое.

Но если ты не хочешь думать, какое слово там использовать

«вбить» или «вкрутить» или что-то, да, ты говоришь

«вэтывай его в стену», и все.

Или, например, тебе нужно тебе нужно, наоборот, вот

этот гвоздь из стены достать, и ты никак не можешь это

сделать, и ты говоришь: «отэтывай его, пожалуйста»,

и тебе совершенно не нужно знать значение конкретного

слова, потому что ты знаешь значение приставки, и у

тебя есть корень «это», которое универсально: то

есть «приэтывать» – это значит «приложить», да, например,

«подэтывать» – это может значит там,

например, «подтрунивать», да, «подкалывать», да,

то есть «шутить над человеком».

«Переэтывать» – это ты что-нибудь сделал, а потом «переэтывал» –

«переделал», например, это совершенно такой универсальный

способ понимания русского... значения приставок русского глагола.

[Анна] Потрясающе!

Мне очень нравится!

Спасибо большое!

Так ну что, давай подэтываем, в общем, да, подведем итог.

В общем, есть приставки, нужно знать их значение,

и это поможет вам заниматься словотворчеством, да?

[Григорий] Совершенно точно!

То есть ты автоматически начнешь создавать слова,

которые уже есть в языке.

[Анна] Ага, да, прелесть, спасибо, очень мне понравилось!

Так, хорошо, Гриш, с этим мы разобрались.

Скажи, пожалуйста, ты сам-то языки учишь?

[Григорий] На данном этапе, уже нет, не хватает времени,

но когда-то… Ну, помимо английского, который…

у нас есть такое понятие… Вот человек знает язык,

когда у меня спрашивают, какие языки ты знаешь,

я говорю: русский, и то не до конца, потому что

для меня «знать язык» – это такая категория, которой

лучше не хвалиться, а то, вроде как, ты, мягко говоря,

многого даже в родном языке не знаешь, а когда речь

идет о другом языке, ну, тут уж совсем как-то это…

без ложной скромности, что называется… Поэтому,

да, знаю английский с оговоркой так, когда-то изучал немецкий,

было это на протяжении двух лет, лет пятнадцать

назад, и лет десять назад изучал испанский.

Вот прошедшие полгода интересовался чешским, там было забавно

смотреть на то как коверкаются русские слова.

[Анна] Ты знаешь, у меня есть одна студентка чешка,

мы иногда, когда вдвоем с ней остаемся, мы просто

развлекаемся тем, что сравниваем.

Чешский и русский языки – они в принципе языки-антонимы,

у нас фрукты – у них овощи, у нас магазин, а у них склеп,

а склеп – это где лежит покойник, такие прелести…

[Григорий] Но зато видно, как слово, имевшее какое-то

значение когда-то, оно на каком-то распутье когда-то

стояло, и вот наше пошло направо, какое-то пошло

прямо, какое-то пошло налево… Так со всеми языками,

но на примере чешского и других славянских нам, русскоязычным

товарищам, видно, насколько слово может поменяться

вообще до противоположного значения…

[Анна] Да, это потрясающе интересно, конечно!

Хорошо.

Вот еще у тебя спрошу как у филолога.

Есть книги на русском языке, которые ты считаешь самыми важными?

[Григорий] Мы сейчас говорим о художественной литературе?

[Анна] Ну, давай не только художественно поговорим…

[Григорий] Но я думаю, что, наверное, все-таки лучше

о художественной, потому что какая-то специализированная

литература – она должна отвечать конкретному интересу.

Если говорить о художественной литературе, то наша классика

подарила огромное количество произведений, и тут очень сложно

выбрать какое-то одно или даже десять,

не знаю… Но могу сказать, что в текущих условиях,

например, вот в условиях той жизни, которой мы живем

вот в пандемии и совершенно таких каких-то кажущихся

нам нереалистичными разговорах о новом мировом порядке

и во всем вот этом – очень интересно выглядит замятинское

«Мы», то есть Евгений Замятин, произведение «Мы», написано

она как раз сто и один год назад, 1920 год, и при этом

там угаданы очень многие явления, которые, может быть,

не в той же форме воплотились, но с тем же содержанием.

Например, там были прозрачные дома, а мы сейчас как раз

все, например, переживаем по поводу конфиденциальности

наших данных, то есть все, что совершенно… мы как

будто бы находимся на обозрении, вот… Ну, все антиутопии,

все хорошие антиутопии, они того стоят, но вот если

говорить о русской литературе, да это, получается Замятин,

причем важно подчеркнуть, что, по сути, он первым

в двадцатом веке поднял вот эту тему, которая стала

актуальной затем и в других произведениях, которые

носили такое антиутопичный характер, и оруэлловское «1984»,

и Хаксли «О, дивный новый мир», и другие произведения.

Еще, наверное, из той же эпохи «Мастер и Маргарита»

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (2) Real Life Russian: Sprachliche Kalotten, russische Präfixe und mehr! (2) Real Life Russian: linguistic calques, Russian prefixes and more! (2) Ruso de la vida real: ¡calcos lingüísticos, prefijos rusos y mucho más! (2) Real Life Russian : calques linguistiques, préfixes russes et plus encore ! (2) Real Life Russisch: taalkundige calques, Russische voorvoegsels en meer! (2) Russo da vida real: calques linguísticos, prefixos russos e muito mais! (2) Gerçek Hayat Rusçası: dilsel hesaplar, Rusça önekler ve daha fazlası! (2)

То есть для него это не очевидно, а для нас это очевидно, потому, что ||||||obvious||||||| That is, for him it is not obvious, but for us it is obvious, because

И для него это очевидно тоже And for him it is also obvious.

Это какой-то вредитель. Морис, ну угомонись, а... |||some troublemaker|||calm down| He is a real disruptor! Morris, calm down, eh ...

Человек, который знает корни, A person who knows the roots,

он с легкостью может его (нужное слово) образовать, если он знает и значение корня, |||||||form||||||the root can easily form it (the right word) if he/she knows both the meaning of the root

и значение приставок. ||prefixes and the meaning of the prefixes.

То есть, например, когда человек знает какое-нибудь For example, when a person knows a

слово, например, «помнить», да, «помнить», ||remember|| word, for example, "remember", right, "remember",

он при этом знает, что есть у нас вот значение у приставки «за-», |||||||||meaning||prefix| and he/she knows that the prefix "за-",

например, такое значение, как «завершить действие». ||||complete action|action for example, has such a meaning as " to complete an action ".

И вот если хочет, например, передать значение, что |||||convey|| And if he/she wants, for example, to convey the meaning that

он не просто помнит, да а вот как бы выучил, he/she not just remembers, but he/she has learnt something,

«Что я сделал? Я запомнил», да, получается. ||||remembered|| It's "What have I done? I memorized",

Например, вот он знает слово "бежать", при этом, ему хочется For example, he knows the word "to run", and he wants to

сказать, что человек только что как бы «вбежал» в комнату, |||||||rushed in|| say that a person just kind of "ran into" the room,

но он не знает, есть такой глагол или нет вообще, то but he does not know whether there is such a verb or not

есть он знает «бежать» и он знает, что вот есть he knows "to run" and he knows that there is

такая «приставка», которая обозначает «действие, направленное внутрь чего-то». |prefix||||directed||| such a prefix, which denotes "an inward action"

Вот он знает слово «комната», знает «бежать» и думает: So he knows the word “room”, knows “to run” and thinks:

если скажу «вбежать в комнату» – ну, наверное, буду прав, да… ||to run in||||||| if I say “run into the room” - well, I’ll probably be right, right ...

И вот такие… такая способность создавать |||||create And such ...an ability to create

слова – она появляется у человека автоматически, ||appears||| words - it appears in a person automatically,

то есть он знает, что если есть одна сторона дороги, ||||||||side|road that is, he knows that if there is one side of the road,

есть другая сторона дороги, и есть такое значение у ithere is another side of the road, and there is such a meaning for the

приставки «пере-» как пересечь, условно говоря, да, двигаться, |||cross|||| prefix "пере-" as to cross, to move

получается, из одной точки в другую, рассекая ее пополам, например, ||||||cutting||| from one point to another, cutting it in half, for example,

то он может сказать «перебежать» и сделать это ||||to say (and) do||| then he can say "run over" and do it

совершенно автоматически, так, как это делаем мы. completely automatically, just as we do.

И вот поэтому я подобрал, я постарался подобрать ||||picked||| And that's why I selected, I tried to select

все значения, которые есть у приставок глаголов, |||||prefixes| all the meanings that the verb prefixes have

и вот сейчас я попробую… ||||try and now I'll try ...

[Анна] Вот ты говоришь мне про так называемые глаголы движения, |||||||||verbs of motion You are telling me about the so-called verbs of motion,

за исключением «запомнить», «перебежать», «вбежать» – это глаголы движения, with the exception of “remember”, “run across”, “run in” - these are verbs of motion,

где есть, да, четкие значения, которые достаточно which have defined meanings that are quite

очевидны, то есть их изучают: obvious|||| obvious, meaning, you can memorize them.

«в-» – это «enter», да, «вы-» – это «exit», «пере-» – «to cross» и так далее. ||enter||||exit|||to cross||| "в-" is "enter", "вы-" is "exit", "пере-" - " to cross "and so on.

Вот меня больше интересует, Гришь, не глаголы движения, ||||Grish||| I am more interested in not in the verbs of motion,

потому что по этому очень много материала и оно трудностей, because there is a lot of material on this topic and, of

конечно, вызывает кучу, но все-таки меньше. ||bunch|||| of course, it causes a lot of difficulties , but still not as much.

Есть ли у тебя примеры глаголов, не относящихся к движению. |||||||related|| Do you have examples of non-motion verbs.

[Григорий] Банальные примеры, на самом деле, везде, вот |common|||||everywhere| Banal examples, in fact

но они очень помогают. but they help a lot.

Я могу совершенно спокойно поделиться этой презентацией, ||||||with the presentation I can easily share this presentation,

и здесь можно будет видеть все способы, вернее, and here it will be possible to see all the ways, or rather,

все значения, которые есть у приставок, во всяком случае, основные |||||||||main all the meanings that the prefixes have, in any case, the main ones.

И вот в примерах я старался подбирать разные примеры, And in the examples I tried to select different examples

чтобы было понятно как раз не только, например, so that it would be clear, for example,

глаголов движения, но и на других примерах. ||||||examples not only verbs of motion, but also other examples.

[Григорий] Пролистаем, какая тебя будет интересовать, ты прям говори... |let's flip through||||interest||| Let's scroll through it, whichever will interest you, you just say ...

[Анна] «Пере-», наверное, неплохая будет приставка… |||||prefix "Пере-", probably, is a good prefix ...

[Григорий] «Пере-», да, у нас у нее очень много значений, |||||||||meanings "Пере-", right, it has a lot of meanings,

на самом деле, и все эти значения я пытался с иностранцами ||||||||tried|| in fact, I tried to visualize all these meanings with foreigners

визуализировать, потому что именно визуализация visualize||||visualization , because it is visualization that

дает возможность для иностранцев понять, что они хотят сказать. makes it possible for foreigners to understand what they want to say.

То есть вот, например, приставка «пере-» – мы с ними ее заучивали ||||||||||were memorizing For example, the prefix “пере-” - we learned it as “пере-”

как «пере-», то есть вот такое движение «пере», with this movement,

и оно практически по всем значениям подходит. |||||to the meanings|fits and it fits almost all meanings.

Вот, например, «через» – то есть «действие по дуге»: |||||||along (with 'действие по') For example, "over" - that is, "action in an arc":

«перешагнуть» – так и делаешь, да, из одной точки через step over|||||||| "step over" - you do it the way, from one point through

такую дугу идешь к другой точке, и неважно, что ты |in such an arc|||||||| such an arc you go to another point, and it doesn't matter what you

делаешь, перешагиваешь, перелезаешь, перепрыгиваешь там |step over|are climbing|jump over| do, step over, climb over, jump over there

переворачиваешься – это процесс все равно… turn (reflexive)|||| if you roll over - it's a process anyway ...

Ну, перевернуться – это еще дальше, но он все равно вот такой. |turn||||||||| Well, to roll over is even further, but it's still like this.

Потом – «изменение положения, перемещение от одного к другому» – |change|||||| Then - "changing position, moving from one to another" -

переместить, перекатить, передать. |to roll| move, roll, pass.

Например, вот то же самое «передать»: ты берешь и For example, here's the same "to pass": you take and

передаешь, берешь – передаешь. pass||pass pass, take - pass.

Приблизительно то же самое. Approximately the same.

Или там «переложить», да, можно просто переложить ||to rearrange||||transfer Or there "to shift", right, you can simply shift

– сдвинуть с одного места на другое, но все равно - move from one place to another, but still there is

движение какое-то вот такое. |||like this| some kind of movement like this.

Потом – провести какой-то отрезок времени «перезимовать», |spend|||a period||to spend the winter Then - to spend some period of time "to spend the winter",

«перетерпеть», «переждать», да, здесь уже с этой визуализацией сложно, |||||||with visualization| "endure", "wait out", right, here it is already difficult with this visualization,

но, на самом деле, если пофантазировать, да, |||||to fantasize| but, in fact, if you imagine it,

то вряд ли как-то иначе еще можно визуализировать, then it is hardly possible to visualize it in any other way

чем кроме как через этот жест, вот вот это вот «перезимовать», than through this gesture, that this is "to live through the winter",

то есть у тебя есть зима, и тебе нужно переместиться meaning, you have a winter, and you need to move

как бы из этого ее конца в этот конец… like this from its one end to another one...

[Анна] Класс! Great!

Да, вот… Есть значение «очень», да, вот здесь уже Yes, here ... There is a meaning "very", here we are already

немножко отходим, например, от вот такой визуализации, |step back|||||visualization moving away a little, for example, from such a visualization,

получается «пересмотреть», «переесть», «переотдыхать», ||to overeat|to overrest we get to "watch too much", "overeat", "rest too much,"

но опять же, если ты хочешь как-то прям вот сказать, что «я переел, |||||||||||||overate but again, if you want to say straight that I overate

да, то у тебя все равно это автоматически вот какое-то it's still similar to this automatic movement

вот такое вот движение, что ты «пере-» – уже все, that you've 'over', that's it

уже некуда дальше. you've reached the limit.

[Анна] Слишком много, да Too much, right

[Григорий] Ну и то что вот «сделать заново», да, «сделать по-другому», да, Or “to do it again”, “to do it differently”,

«переделать», «передумать», да, то есть это какое-то redo||||||| “to remake”, “to change your mind”,

такое вот «пере-» то есть было так-то, а ты берешь ||transition|||||||| so it’s some kind of “re-”, meaning, it was one way, and you take it

и делаешь иначе, так вот, «перевернуться», приблизительно and do it differently, and so, "roll over", means approximately the same,

то же самое, «переделать», «перевернуться». ||||turn "to remake", "roll over".

И финальное назначение – ну, я не думаю, что прямо And the final meaning - well, I don't think that it is exactly the final one,

финальное, я думаю, что их больше, но, I think there are more of them, but, in any case,

во всяком случае, я остановился на этих – «сделать лучше другого» I only wrote these ones - "to make better than somebody else”

равно значению приставки «обо-», да, вот «перегнать» ||||||drive is the same as the meaning of the prefix “обо-“, here is "overtake" (‘перегнать’ - ‘обогнать’),

– «обогнать», и, опять же, когда ты кого-то «перегоняешь», overtake||||||||overtake and, again, when you overtake someone,

значит, что ты оказываешься впереди, «перед», да. it means that you are ahead, before.

И вот такие визуализации – они очень сильно помогают And such visualizations really help

понять смысл приставок, на самом деле, много, вот to understand the meanings of prefixes. There are a lot of them here,

очень часто они, получается, могут быть синонимичны, ||||||synonymous They can be synonymous,

и для русскоговорящего человека совершенно понятно and for a Russian-speaker it is completely clear

какую приставку с этим значением употреблять, |prefix||||use which of the prefixes with that meaning to use

но вот, например, вот у «при-», например, есть значение but “при-”, for example, has the meaning

«завершить, дойти до конца». “to complete, to reach the end”.

Вот сейчас мы пролистаем еще, такое же значение, Now we will scroll through more… the same meaning,

вернее, там внизу есть «довести до конца» у приставки «про-», |||||||||at (with 'у приставки') or rather, down there there is the meaning “to complete” for the prefix “про”,

потом есть такое значение, например, «довести до предела» |||||||to the limit then the prefix ‘по’ has the meaning ‘to bring to the limit’

у приставки «по-», и я вот просто листаю: «закончить |||||||am browsing| and now I'm just scrolling:

процесс при его готовности», да, приставка «из-». “To finish the process once it is ready" for the prefix “из-“.

Сейчас… «Довести до предела» – еще раз приставка «по-», “To bring it to the limit” - once again the prefix “по”,

потом «за-» мы тоже говорили, что у нее есть then “за-” we also said that she had such a meaning - “ to finish”,

такое – «закончить», и получается для нас это and it turns out for us it is quite obvious that

совершенно очевидно, что, когда я говорю слово «запомнить», |obviously|||||| when I say the word «запомнить» (“to memorize”),

я должен сказать именно так – «запомнить», I have to say exactly that - «запомнить»,

а не «припомнить», потому что «припомнить» – это будет ||to remember||||| and not «припомнить», because «припомнить» is the word with

совершенно другое значение. a completely different meaning.

Но вот для того чтобы понимать разницу, нужно обладать, ||||||||to possess But in order to understand the difference, you need to have,

скажем так, пониманием спектра значений приставки, |||spectrum||prefixes so to say, an understanding of the range of the meanings of a prefix,

то есть бывают различного рода схемы, на которых, there are various diagrams, where, you know,

знаешь, вот эти вот области, да, какая-то наслаивается ||||||||is accumulating some areas overlap,

на другую область, и получается, что вот где-то, да, они похожи, and it means that in some parts they are similar,

а где-то они совершенно расходятся, и вот если вот but in some parts they completely different,

перед нами тот случай, где они похожи, нужно просто we see the case where they are similar, you just need to analyze

анализировать, насколько они расходятся в других |||diverge|| in what other meanings they are different,

значениях, и тогда понимать, можем ли мы сюда ставить and then to understand whether we can

такую приставку или не можем. use this prefix here or not.

[Анна] Но, наверное, это еще и привычка к языку. But, probably, it is also a matter of being used to a language

[Григорий] Да. Yes

Совершенно. Absolutely

[Анна] То есть чем больше примеров, тем тебе понятнее, The more examples you see, the clearer it becomes for you

что использовать конкретно. what to use.

[Григорий] Да, я в конце вот этого занятия, вернее, ||||||||rather Yes, at the end of this lesson,

там была серия занятий, посвященных приставкам, ||series||dedicated to|prefixes or rather, there was a series of lessons devoted to prefixes,

для закрепления материала я рассказал иностранцам |reinforcement|||| to consolidate the material, I told my foreign students

о таком волшебном слове, как «этывать». |||||to do (with the suffix '-ывать') about the magic word «этывать».

Оно знакомо русскоговорящим людям, но совершенно четко |familiar|Russian-speaking||||clearly All Russian-speakers know it.

отражает способность приставок передавать любые смыслы вообще. reflects|||||| It quite clearly reflects the ability of prefixes to convey any meaning .

[Анна] Прости, перебью, я всю жизнь считала, что это ||will interrupt|||||| Sorry for interrupting but I have always thought that it was

«этовать», а это «этывать»? «этовать», not «этывать»?

[Григорий] Ну, там или «-ова-», или «-ыва-», ||||or||-ова- Well, you can say «-ова-», or «-ыва-»,

на самом деле, тут в чисто фонетически, как хочешь, так и говоришь, |||||purely|from a phonetic perspective||||| phonetically you can say as you want.

суть не в этом. that's not the point.

Суть в том, что корень здесь совершенно точно «эт», The bottom line is that the root here is definitely "эт",

ну, или «это», наложившееся на «-ова-», неважно. |||overlapped||| or "эт" overlapping with "-ova-", it doesn't matter.

[Анна] Объясни, чтобы люди поняли, что это такое, что за «этывать». Explain so that people understand what it is.

[Григорий] Есть всем известно слово в русском языке – «это», There is the word in Russian that everyone knows - "this",

«что-то», да, это – это, то – то, все понятно. "something", yes, this - this, that - that, everything is clear.

Если у нас вещь обозначается словом «это», да, «нечто», вот «это», ||||is обозначается(1)|||||| If we have a thing denoted by the word "this", yes, "something", here is "this",

не известно, что это, но «это», то с помощью аффиксов, которые |known||||||||with affixes| it is not known what it is, but "it is," then by means of affixes which are

есть у нас в русском языке, мы можем из «это» сделать we have in the Russian language, we can make "it" into

глагол «этывать», ну, «что-то делать», то есть вот «нечто», |||||||||something the verb "to do," you know, "to do something," which is "something."

«неизвестно, что». "unknown what."

Как Аня совершенно верно заметила, это может написать As Anya quite rightly noted, this can write

«этовать» или «этывать», это совершенно неважно, "to this" or "to this", it does not matter at all,

потому что глагола такого в русском языке нет, но because there's no such verb in the Russian language, but

это не мешает нам его употреблять. ||hinders||| that doesn't stop us from using it.

И употребляем мы его обычно с приставками всевозможными. And we usually use it with all sorts of prefixes.

Когда ты не знаешь или даже не хочешь задумываться, When you don't know or don't even want to think

что именно бы тебе такого сказать, ты используешь what exactly would you like to say, you use

вот этот вот глагол. this verb right here.

То есть если ты работаешь с каким-нибудь инструментом, ||||||with|| That is, if you work with any tool,

и тебе нужно и с помощью этого инструмента взять, |||||||with this tool| and you need to use this tool to take

например, не знаю… Шуруповерт… [Анна] Шуруповерт? for example, I don't know... Screwdriver... [Anna] Screwdriver?

Что такое шуруповерт? ||screwdriver What is a screwdriver?

[Григорий] Ладно, хорошо, давай по-другому... Например, ты работаешь с каким-нибудь [Grigory] Okay, okay, let's do it differently... For example, you work with some

инструментом, и давай… давай молоток возьмем, ||||hammer|take tool, and come on ... let's take a hammer,

да, молоток, ты берешь молоток, и тебе нужно вбить, например, ||||||||hammer| yes, a hammer, you take a hammer and you need to hammer in, for example,

гвоздь в стену, самое простое. nail into the wall, the simplest.

Но если ты не хочешь думать, какое слово там использовать

«вбить» или «вкрутить» или что-то, да, ты говоришь ||to screw|||something||| "drive" or "screw" or something, yes, you say

«вэтывай его в стену», и все. into||||| "ram it into the wall," and that's it.

Или, например, тебе нужно тебе нужно, наоборот, вот

этот гвоздь из стены достать, и ты никак не можешь это get this nail out of the wall, and you can't do it

сделать, и ты говоришь: «отэтывай его, пожалуйста», ||||take him away|| do, and you say: "play it, please,"

и тебе совершенно не нужно знать значение конкретного and you absolutely do not need to know the meaning of a particular

слова, потому что ты знаешь значение приставки, и у words, because you know the meaning of the prefix, and

тебя есть корень «это», которое универсально: то |||||universally|

есть «приэтывать» – это значит «приложить», да, например, |to apply||||| there is “to attach” - it means “to attach”, yes, for example,

«подэтывать» – это может значит там, mean (with 'может значит')|||| "underneath" could mean there,

например, «подтрунивать», да, «подкалывать», да, |to tease||to tease| e.g. "taunt", yes, "taunt", yes,

то есть «шутить над человеком». i.e. "play a joke on a person".

«Переэтывать» – это ты что-нибудь сделал, а потом «переэтывал» – ate too much||||||||ate too much "Reet" - you did something, and then "reet" -

«переделал», например, это совершенно такой универсальный "remade", for example, it's quite so versatile

способ понимания русского... значения приставок русского глагола. a way of understanding Russian... the meaning of the prefixes of a Russian verb.

[Анна] Потрясающе! Amazing!

Мне очень нравится! Love it!

Спасибо большое! Thank you!

Так ну что, давай подэтываем, в общем, да, подведем итог. ||||||||summarize| So, let's 'подэтываем', let's summarize.

В общем, есть приставки, нужно знать их значение, We have prefixes and one needs to know their meanings.

и это поможет вам заниматься словотворчеством, да? |||||with word formation| And it will help you to create words, correct?

[Григорий] Совершенно точно! Exactly!

То есть ты автоматически начнешь создавать слова, It means that you start to automatically create words

которые уже есть в языке. that already exist in the language.

[Анна] Ага, да, прелесть, спасибо, очень мне понравилось! Wonderful, thank you, I really liked it.

Так, хорошо, Гриш, с этим мы разобрались. Ok, Grisha, it's clear.

Скажи, пожалуйста, ты сам-то языки учишь? Tell me, do you study any languages?

[Григорий] На данном этапе, уже нет, не хватает времени, Right now no, I don't have enough time

но когда-то… Ну, помимо английского, который… But I used to... Besides English which...

у нас есть такое понятие… Вот человек знает язык, We say… "A person knows a language"

когда у меня спрашивают, какие языки ты знаешь, When someone asks me what languages I know

я говорю: русский, и то не до конца, потому что I say "Russian", but not quite

для меня «знать язык» – это такая категория, которой for me 'knowing a language' is not something

лучше не хвалиться, а то, вроде как, ты, мягко говоря, ||boast||||||softly| you brag about, because you don't know

многого даже в родном языке не знаешь, а когда речь many things even in your own language

идет о другом языке, ну, тут уж совсем как-то это… not to mention when we speak about a foreign language

без ложной скромности, что называется… Поэтому, |false|modesty||| So yes

да, знаю английский с оговоркой так, когда-то изучал немецкий, ||||with a reservation||||| I know English up to a point, I studies German

было это на протяжении двух лет, лет пятнадцать for 2 years about 15 years ago

назад, и лет десять назад изучал испанский. and Spanish about 10 years ago.

Вот прошедшие полгода интересовался чешским, там было забавно ||||with Czech||| I got interested in Czech recently, it was interesting to see how

смотреть на то как коверкаются русские слова. ||||are twisted|| Russian words are twisted there.

[Анна] Ты знаешь, у меня есть одна студентка чешка, ||||||||from the Czech Republic You know, I have a student from Czech Republic

мы иногда, когда вдвоем с ней остаемся, мы просто ||||||stay|| sometimes when it's just two of us,

развлекаемся тем, что сравниваем. entertain||| we entertain ourselves by comparing

Чешский и русский языки – они в принципе языки-антонимы, Russian and Czech, they are 'language-antonyms'

у нас фрукты – у них овощи, у нас магазин, а у них склеп, we say fruit, they say vegetables, we say 'магазин', they say ''склеп,

а склеп – это где лежит покойник, такие прелести… and in Russian 'склеп' – is a tomb. So it's all very cute.

[Григорий] Но зато видно, как слово, имевшее какое-то |||clearly|||having|| But on the other hand, you can see how a word that used to have a certain meaning

значение когда-то, оно на каком-то распутье когда-то |||||||at a crossroads|| it got, kind of to some crossroads,

стояло, и вот наше пошло направо, какое-то пошло and a Russian word went to the right,

прямо, какое-то пошло налево… Так со всеми языками, another one went straight, and another one went to the left ... It’s true for all languages,

но на примере чешского и других славянских нам, русскоязычным |||Czech||||| but using Czech and other Slavic languages as an example,

товарищам, видно, насколько слово может поменяться we, Russian-speakers, can see how much a word can change

вообще до противоположного значения… ||to the opposite| up to getting an opposite meaning ...

[Анна] Да, это потрясающе интересно, конечно! Yes, it's super interesting.

Хорошо. Okay.

Вот еще у тебя спрошу как у филолога. |||||||a philologist You are a philologist, so I want to ask you.

Есть книги на русском языке, которые ты считаешь самыми важными? What are some books in Russian that you think are the most important?

[Григорий] Мы сейчас говорим о художественной литературе? Are we talking about fiction now?

[Анна] Ну, давай не только художественно поговорим… |||||artistically| Well, let's say not only fiction...

[Григорий] Но я думаю, что, наверное, все-таки лучше I think it's probably better to speak about fiction,

о художественной, потому что какая-то специализированная ||||||specialized because some kind of specialized literature

литература – она должна отвечать конкретному интересу. - it should meet a specific interest.

Если говорить о художественной литературе, то наша классика If we talk about fiction, then our classical literature

подарила огромное количество произведений, и тут очень сложно |||works|||| gave us a huge number of books,

выбрать какое-то одно или даже десять, and here it is very difficult to choose one or even ten, I don’t know ...

не знаю… Но могу сказать, что в текущих условиях, |||||||in the current| But I can say that in the current conditions, for example,

например, вот в условиях той жизни, которой мы живем |||conditions||||| our life during the pandemic

вот в пандемии и совершенно таких каких-то кажущихся ||||||||seeming and the conversations about a new world order, etc.

нам нереалистичными разговорах о новом мировом порядке |unrealistic||||world| that may seem absolutely unrealistic

и во всем вот этом – очень интересно выглядит замятинское ||||||||related to Zamyatin Zamyatin's "We" looks very interesting,

«Мы», то есть Евгений Замятин, произведение «Мы», написано ||||Yevgeny Zamyatin||| Evgeny Zamyatin, his book "We" was written

она как раз сто и один год назад, 1920 год, и при этом a hundred and one years ago, in 1920,

там угаданы очень многие явления, которые, может быть, |guessed|||||| and he foresaw many phenomena, which, maybe,

не в той же форме воплотились, но с тем же содержанием. were not embodied in the same form, but have the same content.

Например, там были прозрачные дома, а мы сейчас как раз |||transparent|||||| For example, there were transparent houses,

все, например, переживаем по поводу конфиденциальности |||||privacy and now we are all, for example, worried about the confidentiality of our data,

наших данных, то есть все, что совершенно… мы как we are kind of on display .

будто бы находимся на обозрении, вот… Ну, все антиутопии, ||||overview||||dystopias Well, all dystopias, all good dystopias,

все хорошие антиутопии, они того стоят, но вот если they are worth reading,

говорить о русской литературе, да это, получается Замятин, but if we talk about Russian literature, then yes, it's Zamyatin.

причем важно подчеркнуть, что, по сути, он первым and||emphasize||in|essence|he| And it is important to emphasize that, in fact, he was the first person in the 20th century

в двадцатом веке поднял вот эту тему, которая стала who raised this topic which

актуальной затем и в других произведениях, которые in other relevant works, which|||||works| later became relevant in other works

носили такое антиутопичный характер, и оруэлловское «1984», ||dystopian|||Orwellian other dystopias, like Orwell's '1984'

и Хаксли «О, дивный новый мир», и другие произведения. |Huxley||brave||||| or Huxley's 'Brave New World', and others.

Еще, наверное, из той же эпохи «Мастер и Маргарита» Probably, another one from the same time period is "The Master and Margarita" by Bulgakov,