×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.11. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kvidič (audio knjiga)

1.11. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kvidič (audio knjiga)

11. Kvidič Čim su zakoračili u novembar, strašno je zahladnelo. Planine oko škole postadoše ledenosive, a jezero je ličilo na hladan čelik. Svakog jutra je zemljište oko škole bilo prekriveno injem. S gornjih prozora moglo se videti kako Hagrid odmrzava metle na terenu za kvidič, ušuškan u dug kaput od krtičjeg krzna, rukavice od zečjeg krzna, i u ogromnim čizmama od dabrove kože. Počela je sezona kvidiča. U subotu će Hari odigrati prvi meč nakon mnogih nedelja treninga: Grifindor protiv Sliterina. Ako Grifindor pobedi, dospeće na drugo mesto na Školskom šampionatu. Niko još nije video Harija kako igra, jer je Drvce odlučio da ga, kao njihovo tajno oružje, zadrži, pa može se reći u tajnosti. Ali je vest da će on igrati Tragača ipak procurila, i Hari nije znao koji su gori – oni koji su mu govorili da će biti briljantan, ili oni koji su govorili da će trčati ispod njega sa spremnim dušekom. Sreća što je Hermiona sada bila Harijeva drugarica. Nije znao kako bi uspeo da uradi silne domaće zadatke bez njene pomoći, uz sve treninge kvidiča u zadnji čas, na koje ga je Drvce terao da ide. Pozajmila mu je i knjigu Kvidič kroz vekove, za koju se ispostavilo da je vrlo zanimljivo štivo. Hari je naučio da postoji sedamsto načina da se napravi faul u kvidiču, i da su svi bili upotrebljeni tokom Svetskog prvenstva 1473. godine; saznao je da su Tragači obično najmanji i najbrži igrači, i da se uvek njima dešavaju najozbiljnije nezgode u igri kvidiča; da se doduše retko dešavalo da ljudi umru igrajući kvidič, ali da su sudije umele da nestanu i nekoliko meseci kasnije osvanu u pustinji Sahari. Hermiona je postala malo opuštenija u pogledu kršenja pravila otkako su je Hari i Ron spasili od planinskog trola, i zbog toga je bila mnogo ljubaznija prema njima. Dan pred Harijevu prvu utakmicu kvidiča, njih troje su izašli u sleđeno dvorište zamka za vreme odmora, a ona im je činima dozvala svetloplavu vatru koja se može nositi okolo u tegli od džema. Stajali su oko tegle okrenuti leđima da se zagreju, kad se Snejp zaputio preko dvorišta, i Hari odjednom primeti da Snejp šepa. Hari, Ron i Hermiona se zbiše da ne bi primetio vatru, jer su bili sigurni da im on to ne bi odobrio. Na nesreću, izrazi krivice na njihovim licima privukoše Snejpovu pažnju, te on došepa do njih. Nije primetio vatru, ali činilo se da ionako traži neki razlog da bi im napakostio. – Šta ti je to, Poteru? Bio je to Kvidič kroz vekove. Hari mu pokaza. – Knjige iz biblioteke ne smeju se iznositi izvan škole – reče Snejp. – Daj mi to. Pet poena manje za Grifindor. – Sad je izmislio to pravilo – progunđa Hari ljutito kad je Snejp odšepao dalje. – Pitam se šta li mu je to s nogom? – Nemam pojma, ali nadam se da ga jako boli – reče Ron ogorčeno. * * * U grifindorskom dnevnom boravku bilo je vrlo bučno te večeri. Hari, Ron i Hermiona sedoše zajedno pored prozora. Hermiona je proveravala Harijev i Ronov domaći iz Čini. Nije im nikad dozvoljavala da ga prepišu („Kako ćete onda da naučite?“), ali oni bi, nateravši je da ga pročita, ionako saznali tačne odgovore. Hari je bio nervozan. Trebala mu je ponovo knjiga Kvidič kroz vekove da malo rastereti mozak pred sutrašnji meč. Zašto bi se bojao Snejpa? Ustavši, reče Ronu i Hermioni da će pitati Snejpa da mu vrati knjigu. – Bolje ti nego ja – odgovoriše mu oboje uglas, ali Hari pomisli da Snejp neće moći da ga odbije ako oko njega budu i drugi nastavnici koji ga mogu čuti. Pođe do zbornice i zakuca. Nije bilo odgovora. Ponovo zakuca. Ništa. Možda je Snejp baš tu ostavio knjigu? Vredi pokušati. Gurnu vrata, pomoli glavu unutra – i ugleda užasan prizor. Snejp i Filč su bili unutra, sami. Snejp je podigao odoru iznad kolena. Jedna noga mu je bila krvava i gadno povređena. Filč mu je dodavao zavoje. – Prokletinja – govorio je Snejp. – Kako da držim na oku sve tri glave odjednom? Hari pokuša da polako zatvori vrata ali... – POTERU! Snejpovo lice izobličilo se od besa, i on brzo spusti odoru da bi sakrio nogu. Hari proguta knedlu. – Samo sam hteo da pitam možete li da mi vratite knjigu. – IZLAZI! NAPOLJE! Hari zbrisa pre nego što je Snejp stigao da oduzme još neki poen od Grifindora. Brzo otrča nazad. – Jesi li je uzeo? – upita ga Ron kada je stigao. – Šta je bilo? Tihim šapatom Hari im ispriča šta je video. – Znate li šta to znači? – završi on kao bez daha. – Pokušao je da u Noći veštica prođe pored troglavog psa! Tamo se bio zaputio kada smo ga videli... namerio se da uzme stvar koju čudovište čuva, šta god to bilo! I kladim se u svoju metlu da je on pustio trola u školu kako bi napravio diverziju! Hermiona razrogači oči. – Ne... ne bi on to uradio – reče ona. – Znam da nije baš ljubazan, ali ne bi nikada pokušao da ukrade nešto što Dambldor čuva na sigurnom. – Ma hajde, Hermiona, da li ti stvarno misliš da su svi profesori sveci ili nešto slično? – prosikta Ron. – Slažem se s Harijem. Taj Snejp ni od čega ne preza. Ali šta to pokušava da uzme? Šta čuva taj pas? Kad je pošao u krevet, Hariju se to pitanje još vrzmalo po glavi. Nevil je glasno hrkao, ali Hari nije mogao da zaspi. Pokušao je da isprazni mozak – bio mu je potreban san, morao je da spava jer za nekoliko sati počinje njegova prva utakmica kvidiča – međutim nije bilo lako zaboraviti izraz na Snejpovom licu u trenutku kad je Hari ugledao njegovu nogu. * * * Sledeće jutro osvanu vrlo vedro i hladno. Velika sala bila je puna zanosnog mirisa pečenih kobasica i veselog ćaskanja o uzbudljivoj utakmici kvidiča koju su svi iščekivali. – Morao bi da pojedeš nešto za doručak. – Ne mogu ništa. – Samo malo tosta – navaljivala je Hermiona. – Nisam gladan. Hari se osećao užasno. Za samo sat vremena izaći će na teren. – Hari, trebaće ti snaga – reče Šejmus Finigan. – Protivnički tim najpre napada Tragače. – Hvala, Šejmuse – reče Hari, gledajući kako Šejmus stavlja kečap na svoje kobasice. U jedanaest sati je cela škola bila na tribinama oko terena za kvidič. Mnogi učenici su imali dvoglede. Iako su sedišta bila visoko u vazduhu, ipak je bilo teško videti šta se gore dešava. Ron i Hermiona se pridružiše Nevilu, Šejmusu i Dinu, navijaču Vest Hema, u najvišem redu. Da bi priredili iznenađenje Hariju, poneli su ogroman transparent napravljen od jednog čaršava koji je Krastica uništio. Na njemu je pisalo Potera za predsednika, a Din, koji je lepo crtao, naslikao je ispod toga velikog grifindorskog lava. Zatim Hermiona na to baci jednu varljivu malu čin, tako da se slika presijavala u različitim bojama. U međuvremenu, u svlačionicama, Hari i ostatak tima oblačili su svoje skerletnocrvene kvidičke dresove (sliterinci će igrati u zelenim). Drvce se nakašlja ne bi li ih utišao. – Okej, momci – reče on. – I devojke – dodade Gonič, Anđelina Džonson. – I devojke – složi se Drvce. – To je to. – Veliki meč – reče Fred Vizli. – Onaj koji smo svi čekali – nastavi Džordž. – Znamo Oliverov govor napamet – reče Fred Hariju. – Bili smo u timu i prošle godine. – Ćutite, vas dvojica – reče Drvce. – Ovo je najbolji tim koji je Grifindor imao u poslednjih nekoliko godina. Pobedićemo. Siguran sam u to. Gledao je u njih kao da će reći: „Inače...“ – U redu. Vreme je. Srećno, svakom od vas. Hari pođe za Fredom i Džordžom iz svlačionice, nadajući se da ga kolena neće izdati, i izađe na teren praćen bučnim pozdravima navijača. Sudila je Madam Bućkuriš. Stajala je na sredini terena, čekajući oba tima, s metlom u ruci. – Dakle, zahtevam lepu, fer borbu, od svih – reče ona kad su se svi igrači okupili oko nje. Hari je zapazio da se posebno obraća kapitenu sliterinaca Markusu Flintu, šestaku. Hariju se činilo da Flint ima možda malo trolovske krvi u sebi. Krajičkom oka spazi visoko uzdignutu parolu Potera za predsednika. Srce mu zaigra. Oseti se smelijim. – Uzjašite svoje metle, moliću lepo. Hari se pope na svoju Nimbus 2000. Madam Bućkuriš glasno zviznu srebrnom pištaljkom. Petnaest metli podiže se visoko u vazduh. Igra je počela. – I Anđelina Džonson iz Grifindora preuzima Kvafl... kakav je sjajan Gonič ta devojka, a uz to i vrlo zgodna... – DŽORDANE! – Izvinite, profesorka. Prijatelj Vizlijevih blizanaca, Li Džordan, komentarisao je meč pod budnim okom profesorke Mek Gonagal. – I ona uzima zalet duž terena, uredno dodavanje do Alisije Spinet, sjajnog otkrića Olivera Drvceta, prošle godine bila je samo rezerva – lopta ponovo kod Džonsonove i... ne, sliterinci su preuzeli Kvafl, sliterinski kapiten Markus Flint dobija Kvafl i kreće u napad – Flint leti poput orla tamo, na visini... sprema se da postigne pogo... ne, zaustavio ga je odličan potez grifindorskog Čuvara Drvceta, i Grifindor dobija Kvafl... to je Gonič Kejti Bel iz Grifindora, lepo poniranje oko Flinta, pa duž terena i – JAO – to mora da je bolelo, Bladžerka ju je pogodila u potiljak... Kvafl preuzima sliterinac... to je Adrijan Pjusi, koji brzo juri prema gol-stativama, ali blokirala ga je druga Bladžerka, koju je na njega bacio Fred ili Džordž Vizli, ne znam tačno koji... u svakom slučaju sjajan potez grifindorskog Jurišnika, i Kvafl je ponovo kod Džonsonove, polje je čisto pred njom i ona juriša... ozbiljno se zaletela... naglo izbegava Bladžerku u letu... gol-stative su pred njom... hajde, sad, Anđelina... Čuvar Blečli ponire da odbrani... ne uspeva – POGODAK ZA GRIFINDOR! Hladnim vazduhom prolomiše se oduševljeni povici grifindoraca, kao i uzdasi i jauci sliterinaca. – Hajde de, miči se, pomer' se već jednom! – Hagride! Ron i Hermiona se zbiše da bi kraj sebe napravili mesto Hagridu. – Gled'o sam iz moje kolibe – reče Hagrid, blago potapšavši dvogled koji mu je visio oko vrata. – Al' nije isto k'o kad si u masi. Još ni traga od Skrivalice, je l'? – Jok – reče Ron. – Hari dosad nije imao mnogo posla. – Čuv'o se nevolje, i to je nešto – reče Hagrid, podižući dvogled i žmireći kroz njega ka nebu, ne bi li bolje osmotrio tačkicu koja je predstavljala Harija. Visoko iznad njih, Hari je jezdio iznad igrača pokušavajući da spazi bilo kakav trag Skrivalice. To je bio deo njegove i Drvcetove taktike. – Sklanjaj se s puta sve dok ne primetiš Skrivalicu – rekao mu je Drvce. – Nećemo da te napadnu pre vremena. Kada je Anđelina postigla gol, Hari je izveo nekoliko okreta da bi dao oduška svojim osećanjima. Sada se vratio traganju za Skrivalicom. Jednom je primetio zlatan odsjaj, ali bio je to samo blesak ručnog sata jednog od blizanaca Vizlijevih, a jednom se Bladžerka odlučila da krene na njega, poput pravog topovskog đuleta, ali ju je Hari izbegao a Fred Vizli je oterao dalje od njega. – Sve u redu, Hari? – stigao je da uzvikne pre nego što je Bladžerku silovito otposlao ka Markusu Flintu. – Sliterinci u posedu lopte – izveštavao je dalje Li Džordan. – Gonič Pjusi izbegao je dve Bladžerke, dva Vizlija i Goniča Belovu, i hita ka... čekajte... da li je to bila Skrivalica? Žagor iznenađenja prostrujao je masom kad je Adrijan Pjusi ispustio Kvafl, zagledavši se preko ramena ka zlatnom odblesku koji je prozujao kraj njegovog levog uva. Hari ju je primetio. U naletu uzbuđenja stade da ponire naniže kroz vazduh, sledeći zlatan trag. Sliterinski Tragač Terens Higs takođe ju je video. Rame uz rame, obojica pohrliše ka Skrivalici, dok su ostali Goniči izgleda zaboravili šta sami treba da čine, te zastadoše, viseći u vazduhu, da bi posmatrali. Hari je bio brži od Higsa – mogao je da vidi okruglu lopticu, čija su krilca treperila, kako para vazduh iznad njega – i pojača do daske brzinu svoje metle... BAM! Začuše se ljutiti povici s grifindorske strane stadiona – Markus Flint je namerno blokirao Harija, i Harijeva metla skrenu sa svoje putanje, dok se on jedva držao za nju. – Faul! – povikaše grifindorci. Madam Bućkuriš se ljutito obrati Flintu i dosudi slobodan udarac za Grifindor. Ali, u celoj toj pometnji, Zlatna skrivalica je ponovo nestala s vidika. Dole na tribinama, Din Tomas je urlao: – Izbacite ga, sudijo! Crveni karton! – To nije fudbal, Dine – podseti ga Ron. – U kvidiču ne možeš da izbacuješ igrače... i šta je to crveni karton? Hagrid je, međutim, bio na Dinovoj strani. – Morali bi da promenu pravila, Flint je mog'o Hariju da izbije sav vazduh! Liju Džordanu je bilo teško da nepristrasno komentariše. – Dakle, posle tog očiglednog i odvratnog udarca na kvarno... – Džordane! – zareža profesorka Mek Gonagal. – Mislim, posle tog otvorenog i gnusnog faula... – Džordane, upozoravam te... – U redu, u redu. Flint zamalo da ubije grifindorskog Tragača, što se može svakome desiti, siguran sam, te je, dakle, dodeljen penal za Grifindor, koji izvodi Spinet, koja ga i ubacuje bez problema, i igra se nastavlja. Grifindor i dalje u posedu lopte. Hari je upravo uspeo vešto da izbegne drugu Bladžerku, koja je opasno prozujala pored njegove glave, kada se desi nešto neočekivano. Njegova metla se iznenada trže. U deliću sekunde učini mu se da će pasti. Čvrsto se pribi uz metlu, držeći je snažno obema rukama i kolenima. Nikad mu se nije desilo ništa slično. A onda se to ponovi. Činilo se kao da metla hoće da ga zbaci. Međutim, Nimbus 2000 nije imao običaj da iznenada zbacuje svoje jahače. Hari pokuša da se okrene i pođe ka grifindorskim stativama; mislio je da možda upita Drvceta za tajm-aut... a onda je shvatio da je metla potpuno izmakla njegovoj kontroli. Nije mogao da je okrene. Nije uopšte mogao da je usmerava, išla je cik-cak kroz vazduh praveći svaki čas nagle trzaje koji bi ga skoro zbacili s nje. Li je i dalje komentarisao. – Sliterinci ponovo imaju loptu... Flint drži Kvafl... prelazi Spinetovu... prelazi Bel... Bladžerka ga snažno pogađa u lice, nadam se da mu je slomila nos... šalim se, profesorka... pogodak za sliterince... o, ne... Sliterinci su urlali od oduševljenja. Činilo se da niko nije primetio da se Harijeva metla čudno ponaša. Polako ga je podizala, sve dalje od igre, neprekidno se tresući i lelujajući. – Ne znam šta to Hari smera – mrmljao je Hagrid. Gledao je kroz dvogled. – Da ne znam za bolje, rek'o bih da gi je izgubijo kontrolu nad metlom... al' to je nemoguće... Iznenada, ljudi širom tribina počeše da pokazuju gore prema Hariju. Njegova metla je počela da se prevrće, i jedva je uspevao da se održi na njoj. Zatim svim posmatračima zastade dah. Harijeva metla naglo se trznula i Hari spade s nje. Sada je visio u vazduhu, pridržavajući se samo jednom rukom za metlu. – Da li joj se nešto desilo kada ga je Flint blokirao? – prošaputa Šejmus. – Neće da bidne – reče Hagrid, drhtavim glasom. – Niš' ne mož' da utiče na metlu izuzev moćne Crne magije... nijedno klinče to ne bi moglo da uradi Nimbusu dve 'iljadarci. Na te reči Hermiona zgrabi Hagridov dvogled, ali umesto da gleda u Harija, poče grozničavo da pregleda gomilu. – Šta to radiš? – zakuka Ron, pepeljastog lica. – Znala sam – procedi Hermiona. – Snejp... vidi. Ron zgrabi dvogled. Snejp je bio na sredini suprotne tribine. Očima je fiksirao Harija i nepekidno mrmljao nešto sebi u bradu. – On radi nešto... baca kletvu na metlu – reče Hermiona. – Šta da radimo? – Prepusti to meni. Pre nego što je Ron mogao išta da izusti, Hermiona je nestala. Ron okrenu dvogled natrag prema Hariju. Njegova metla je vibrirala tako jako da je bilo skoro nemoguće da duže ostane da visi o njoj. Svi su već bili na nogama, prestravljeno posmatrajući taj prizor, dok su se Vizlijevi podizali uvis ne bi li izvukli Harija na jednu od njihovih metli, ali bez uspeha – svaki put kad bi mu se približili metla bi još više poskočila uvis. Zato se spustiše nešto niže i nastaviše da kruže ispod njega, očito se nadajući da će ga uhvatiti ako slučajno ispadne. Markus Flint je zgrabio Kvafl i pet puta postigao pogodak a da niko to nije ni primetio. – Hajde, Hermiona – očajno promrmlja Ron. Hermiona se probila kroz gužvu do tribine gde je Snejp stajao, i sada je trčala kroz red iza njega, nije zastala čak ni da se izvini profesoru Kvirelu u redu ispred nje, kojeg je slučajno gurnula. Stigavši do Snejpa, čučnula je, izvadila štapić i prošaputala nekoliko pažljivo odabranih reči. Iz njenog štapića sevnuše svetloplavi plamenovi ka porubu Snejpove odore. Snejpu je trebalo oko pola minuta da shvati da se zapalio. Iznenadni krik pokazao joj je da je dobro obavila posao. Pokupivši vatru s njega u malu teglu koju stavi u džep, ona pojuri natrag kroz red – Snejp nipošto ne sme da sazna šta se desilo. To je bilo dovoljno. Gore u vazduhu, Hari je iznenada ponovo mogao da se popne na svoju metlu. – Nevile, sada možeš da gledaš! – reče Ron. Nevil je poslednjih pet minuta jecao glave zagnjurene u Hagridov kaput. Hari se žurno ustremio ka zemlji, i gomila odjednom vide kako on stavlja ruku na usta, kao da mu je muka – i pada na teren dočekavši se na sve četiri – zakašljao se – i nešto zlatno mu iz usta upade u ruku. – Uhvatio sam Skrivalicu! – povika on, mašući njome iznad svoje glave, i utakmica se završi u opštem metežu. – Nije je uhvatio, već ju je gotovo progutao – još uvek je urlao Flint dvadeset minuta kasnije, ali bilo je svejedno. Hari nije prekršio nijedno pravilo, i Li Džordan je i dalje radosno uzvikivao rezultat: – Grifindor je pobedio sa sto sedamdeset prema šezdeset. Hari, međutim, ništa od toga nije čuo. U društvu Rona i Hermione oporavljao se u Hagridovoj kolibi, gde su mu spremili šolju jakog čaja. – To je bio Snejp – objašnjavao je Ron. – Hermiona i ja smo ga videli. Bacao je čini na tvoju metlu, mrmljajući, nije skidao oči s tebe. – Budalaštine – reče Hagrid, koji nije imao pojma šta se desilo na tribinama preko puta njega. – Zašto bi Snejp uradijo tako nešto? Hari, Ron i Hermiona se pogledaše, pitajući se da li da mu kažu. Hari odluči da mu otkrije istinu. – Otkrio sam nešto o njemu – reče on Hagridu. – Pokušao je da prođe pored troglavog psa u Noći veštica. Ovaj ga je ujeo. Mislimo da je pokušavao da ukrade nešto što pas čuva. Hagrid ispusti čajnik. – Otkud vi znate za Pufnicu? – upita. – Pufnicu? – Da... on je moj... kupijo sam ga od jednog Grka kojeg sam sreo u krčmi prošle godine... pozajmio sam ga Dambldoru da bi čuvao... – Da? – reče Hari znatiželjno. – Ne, ne pitajte me više ništa – reče oštro Hagrid. – To je najstroža tajna. – Ali Snejp je pokušao to da ukrade. – Gluposti – ponovo reče Hagrid. – Snejp je nastavnik na Hogvortsu, on ne bi uradijo niš' slično. – Pa zašto je onda upravo pokušao da ubije Harija? – povika Hermiona. Popodnevni događaji očito su promenili njeno mišljenje o Snejpu. – Prepoznajem kletve kada ih vidim, Hagride. Čitala sam sve o njima! Oni koji to rade moraju neprestano da održavaju kontakt očima, a Snejp nije ni trepnuo, videla sam ga! – Kažem ti, nesi u pravu – reče Hagrid žustro. – Ne znam zašto se Harijeva metla tako ponašala, ali Snejp ne bi pokuš'o da ubije učenika! A sad me čujte, sve troje – mešate se u stvari koje vas se ne tiču. To je opasno. Zaborav'te tog psa i zaborav'te da on neš'o čuva, to se tiče samo profesora Dambldora i Nikolasa Flamela... – Aha – reče Hari. – Dakle, neko po imenu Nikolas Flamel umešan je u sve to, je li? Hagrid je bio besan na sebe.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.11. Hari Poter i Kamen mudrosti - Kvidič (audio knjiga) 1.11. Harry Potter and the Philosopher's Stone - Quidditch (Audiobook) 1.11. Гарри Поттер и философский камень - Квиддич (Аудиокнига)

11\\. Kvidič Čim su zakoračili u novembar, strašno je zahladnelo. Quidditch Sobald sie in den November kamen, wurde es furchtbar kalt. Quidditch As soon as they stepped into November, it got bitterly cold. Planine oko škole postadoše ledenosive, a jezero je ličilo na hladan čelik. Горы|||стали|ледяные|||||||сталь Die Berge rund um die Schule wurden eisgrau und der See sah aus wie kalter Stahl. The mountains around the school turned icy gray and the lake looked like cold steel. Svakog jutra je zemljište oko škole bilo prekriveno injem. |||земля||||| Jeden Morgen war das Land um die Schule herum mit Rauhreif bedeckt. Every morning the ground around the school was covered with hoarfrost. S gornjih prozora moglo se videti kako Hagrid odmrzava metle na terenu za kvidič, ušuškan u dug kaput od krtičjeg krzna, rukavice od zečjeg krzna, i u ogromnim čizmama od dabrove kože. С|верхних|||||||размораживает||||||укутанный|||||кротичьего|кожи|||кроличьего|||||||дубовой| Von den oberen Fenstern aus konnte man Hagrid sehen, wie er auf dem Quidditchfeld Besen auftaute, in einen langen Mantel aus Maulwurfpelz, Handschuhe aus Kaninchenfell und riesige Stiefel aus Biberfell gesteckt. From the upper windows, Hagrid could be seen defrosting the brooms on the Quidditch pitch, tucked into a long coat of mole fur, rabbit fur gloves, and huge beaver skin boots. Počela je sezona kvidiča. U subotu će Hari odigrati prvi meč nakon mnogih nedelja treninga: Grifindor protiv Sliterina. ||||сыграет||||||||| On Saturday, Harry will play his first match after many weeks of training: Gryffindor against Slytherin. Ako Grifindor pobedi, dospeće na drugo mesto na Školskom šampionatu. |||доскачет||||||чемпионате Wenn Gryffindor gewinnt, wird er Zweiter in der Schulmeisterschaft. If Gryffindor wins, they will finish second in the School Championships. Niko još nije video Harija kako igra, jer je Drvce odlučio da ga, kao njihovo tajno oružje, zadrži, pa može se reći u tajnosti. Niemand hat Harry bisher spielen sehen, weil der Baum beschlossen hat, ihn als ihre Geheimwaffe zu behalten, also kann es im Geheimen gesagt werden. No one had seen Harry play yet, because the Trees had decided to keep it as their secret weapon, so to speak, a secret. Ali je vest da će on igrati Tragača ipak procurila, i Hari nije znao koji su gori – oni koji su mu govorili da će biti briljantan, ili oni koji su govorili da će trčati ispod njega sa spremnim dušekom. ||новость||||||всё-таки|прокралась|||||||||||||||||||||||будет|||||готовой|матрасом Aber die Nachricht, dass er den Sucher spielen würde, sickerte immer noch durch und Harry wusste nicht, welche schlimmer waren – diejenigen, die ihm sagten, er würde brillant sein, oder diejenigen, die sagten, er würde mit einer fertigen Matratze unter ihn laufen. But the news that he was going to play a Seeker had leaked out, and Harry didn't know which was worse - the ones who told him he'd be brilliant, or the ones who said he'd be running under him with a mattress ready. Sreća što je Hermiona sada bila Harijeva drugarica. Nije znao kako bi uspeo da uradi silne domaće zadatke bez njene pomoći, uz sve treninge kvidiča u zadnji čas, na koje ga je Drvce terao da ide. |||||||сильные|||||||все|||в|последний||||||||| Han vidste ikke, hvordan han ville have formået at lave de store lektier uden hendes hjælp, med al den sidste øjebliks Quidditch-øvelse, Drvce fik ham til at gå til. Er wusste nicht, wie er es ohne ihre Hilfe geschafft hätte, starke Hausaufgaben zu machen, mit all dem Quidditch-Training in letzter Minute, zu dem Drvce ihn zwang, zu gehen. He didn't know how he would have managed to do the massive homework without her help, with all the last-minute Quidditch practice Drvce made him go to. Pozajmila mu je i knjigu Kvidič kroz vekove, za koju se ispostavilo da je vrlo zanimljivo štivo. одолжила||||||||за||||||||чтение Sie lieh ihm auch das Buch Quidditch im Wandel der Zeiten, das sich als sehr interessante Lektüre herausstellte. Hari je naučio da postoji sedamsto načina da se napravi faul u kvidiču, i da su svi bili upotrebljeni tokom Svetskog prvenstva 1473. godine; saznao je da su Tragači obično najmanji i najbrži igrači, i da se uvek njima dešavaju najozbiljnije nezgode u igri kvidiča; da se doduše retko dešavalo da ljudi umru igrajući kvidič, ali da su sudije umele da nestanu i nekoliko meseci kasnije osvanu u pustinji Sahari. |||||||||||||||||||||||узнал||||||самые|||||||||||несчастья|||||||||||||||||судьи|умели||исчезнут||несколько|||освянет||| Harry erfuhr, dass es siebenhundert Möglichkeiten gab, ein Quidditch-Foul zu begehen, und dass sie alle während der Weltmeisterschaft 1473 angewandt wurden; er lernte, dass Sucher normalerweise die kleinsten und schnellsten Spieler sind und dass sie im Quidditch-Spiel immer die schwersten Unfälle haben; dass es selten vorkam, dass Menschen beim Quidditchspiel starben, aber dass die Richter einige Monate später in der Sahara verschwanden und wieder auftauchten. Harry had learned that there were seven hundred ways to foul Quidditch, and that they had all been used during the World Cup in 1473; he learned that the Seekers are usually the smallest and fastest players, and that they always have the most serious accidents in a game of Quidditch; that although it was rare for people to die playing Quidditch, the referees could disappear and turn up in the Sahara desert a few months later. Hermiona je postala malo opuštenija u pogledu kršenja pravila otkako su je Hari i Ron spasili od planinskog trola, i zbog toga je bila mnogo ljubaznija prema njima. ||стала||расслабленнее|||нарушения||||||||||||||||||любезнее|к ним| Hermine war etwas entspannter geworden, wenn es darum ging, die Regeln zu brechen, seit Harry und Ron sie vor dem Bergtroll gerettet hatten, und sie war viel freundlicher zu ihnen gewesen. Hermione had become a little more relaxed about breaking the rules since Harry and Ron had saved her from the mountain troll, and was much nicer to them as a result. Dan pred Harijevu prvu utakmicu kvidiča, njih troje su izašli u sleđeno dvorište zamka za vreme odmora, a ona im je činima dozvala svetloplavu vatru koja se može nositi okolo u tegli od džema. |||||||||вышли||следующее|||||||||||позвала|||||||||банке||джема Am Tag vor Harrys erstem Quidditchspiel gingen die drei in den Ferien in den gefrorenen Innenhof des Schlosses und sie rief sie mit einem hellblauen Feuer herbei, das man in einem Marmeladenglas herumtragen kann. The day before Harry's first Quidditch match, the three of them went out into the castle courtyard during recess, and she conjured a light blue fire that could be carried around in a jam jar. Stajali su oko tegle okrenuti leđima da se zagreju, kad se Snejp zaputio preko dvorišta, i Hari odjednom primeti da Snejp šepa. ||||окренуты|||||||||||||||||хромает Sie standen mit dem Rücken zum Aufwärmen um das Glas herum, als Snape über den Hof ging und Harry bemerkte plötzlich, dass Snape humpelte. They were standing around the jar with their backs turned to keep warm, when Snape headed across the yard, and Harry suddenly noticed that Snape was limping. Hari, Ron i Hermiona se zbiše da ne bi primetio vatru, jer su bili sigurni da im on to ne bi odobrio. |||||забились|||||||||||||||| Harry, Ron og Hermione klemte sig sammen, så han ikke ville bemærke ilden, for de var sikre på, at han ikke ville godkende den. Harry, Ron und Hermine bemühten sich, das Feuer nicht zu bemerken, weil sie sicher waren, dass er es nicht gutheißen würde. Harry, Ron, and Hermione huddled together so he wouldn't notice the fire, because they were sure he wouldn't approve of it. Na nesreću, izrazi krivice na njihovim licima privukoše Snejpovu pažnju, te on došepa do njih. ||выражения|вины||||привлекли||||||| Unglücklicherweise erregten die Schuldausdrücke auf ihren Gesichtern Snapes Aufmerksamkeit und er flüsterte ihnen zu. Unfortunately, the guilty looks on their faces caught Snape's attention, and he limped over to them. Nije primetio vatru, ali činilo se da ionako traži neki razlog da bi im napakostio. Er bemerkte das Feuer nicht, aber er schien trotzdem nach einem Grund zu suchen, sie zu verletzen. He didn't notice the fire, but he seemed to be looking for some reason to spite them anyway. – Šta ti je to, Poteru? что|||| - Was ist los mit dir, Potter? Bio je to Kvidič kroz vekove. Es war Quidditch durch die Jahrhunderte. Hari mu pokaza. Harry zeigte es ihm. – Knjige iz biblioteke ne smeju se iznositi izvan škole – reče Snejp. "Library books are not to be taken outside the school," said Snape. – Daj mi to. Pet poena manje za Grifindor. – Sad je izmislio to pravilo – progunđa Hari ljutito kad je Snejp odšepao dalje. Сад|||||||||||| "Now he made up that rule," Harry grunted angrily as Snape limped away. – Pitam se šta li mu je to s nogom? спрашиваю|||||||| - Jeg spekulerer på, hvad der er galt med hans ben? - Ich frage mich, was mit seinem Bein nicht stimmt? – Nemam pojma, ali nadam se da ga jako boli – reče Ron ogorčeno. |||||||||||огорченно * * * U grifindorskom dnevnom boravku bilo je vrlo bučno te večeri. Hari, Ron i Hermiona sedoše zajedno pored prozora. Hermiona je proveravala Harijev i Ronov domaći iz Čini. Hermine überprüfte die Familie von Harry und Ron aus China. Hermione was checking Harry and Ron's Chini homework. Nije im nikad dozvoljavala da ga prepišu („Kako ćete onda da naučite?“), ali oni bi, nateravši je da ga pročita, ionako saznali tačne odgovore. Sie erlaubte ihnen nie, es umzuschreiben ("Wie wirst du es dann lernen?"), Aber sie würden sie zwingen, es zu lesen, und trotzdem die richtigen Antworten herausfinden. She never allowed them to copy it ("Then how are you going to learn?"), but by making her read it, they would find out the correct answers anyway. Hari je bio nervozan. Trebala mu je ponovo knjiga Kvidič kroz vekove da malo rastereti mozak pred sutrašnji meč. ||||||||||расслабить|||| He needed the Quidditch Through the Ages book again to clear his mind before tomorrow's match. Zašto bi se bojao Snejpa? почему|||| Hvorfor skulle han være bange for Snape? Warum sollte er Angst vor Snape haben? Ustavši, reče Ronu i Hermioni da će pitati Snejpa da mu vrati knjigu. Er stand auf und sagte zu Ron und Hermine, dass er Snape bitten würde, das Buch zurückzugeben. – Bolje ti nego ja – odgovoriše mu oboje uglas, ali Hari pomisli da Snejp neće moći da ga odbije ako oko njega budu i drugi nastavnici koji ga mogu čuti. лучше|||||||||||||не будет||||||||||||||| „Besser du als ich“, antworteten sie beide unisono, aber Harry dachte, dass Snape ihn nicht abweisen könnte, wenn andere Lehrer in der Nähe wären, die ihn hören könnten. - Better you than me - they both answered him in unison, but Harry thought that Snape would not be able to refuse him if there were other teachers around him who could hear him. Pođe do zbornice i zakuca. идет|||| Han gik hen til hallen og bankede på. He went to the hall and knocked. Nije bilo odgovora. Ponovo zakuca. Ništa. Možda je Snejp baš tu ostavio knjigu? Vredi pokušati. стоит| Einen Versuch wert. Gurnu vrata, pomoli glavu unutra – i ugleda užasan prizor. всунь||||||||видение Er drückte die Tür auf, steckte seinen Kopf hinein – und sah einen schrecklichen Anblick. He pushed open the door, stuck his head in - and saw a terrible sight. Snejp i Filč su bili unutra, sami. Snejp je podigao odoru iznad kolena. Snape løftede sine klæder over sine knæ. Jedna noga mu je bila krvava i gadno povređena. |||||||плохо| Eines seiner Beine war blutig und schwer verletzt. One of his legs was bloody and badly injured. Filč mu je dodavao zavoje. ||||бинты Filch was adding bandages. – Prokletinja – govorio je Snejp. – Kako da držim na oku sve tri glave odjednom? как|||||||| - Hvordan kan jeg holde øje med alle tre hoveder på én gang? - How can I keep an eye on all three heads at once? Hari pokuša da polako zatvori vrata ali... – POTERU! Snejpovo lice izobličilo se od besa, i on brzo spusti odoru da bi sakrio nogu. Snape's face contorted in anger, and he quickly lowered his robes to hide his leg. Hari proguta knedlu. Harry slugte dumplingen. – Samo sam hteo da pitam možete li da mi vratite knjigu. – IZLAZI! NAPOLJE! Hari zbrisa pre nego što je Snejp stigao da oduzme još neki poen od Grifindora. |сбежал||||||||однимет||||| Harry swept away before Snape could take another point away from the Gryffindors. Brzo otrča nazad. ||назад – Jesi li je uzeo? ты||| - Tog du den? - Hast du es genommen? – upita ga Ron kada je stigao. – Šta je bilo? Tihim šapatom Hari im ispriča šta je video. – Znate li šta to znači? – završi on kao bez daha. – Pokušao je da u Noći veštica prođe pored troglavog psa! Tamo se bio zaputio kada smo ga videli... namerio se da uzme stvar koju čudovište čuva, šta god to bilo! ту||||||||||||||||||| That's where he was headed when we saw him... intent on taking the thing the monster was guarding, whatever it was! I kladim se u svoju metlu da je on pustio trola u školu kako bi napravio diverziju! Und ich wette mit seinem Besen, dass er den Troll zur Ablenkung zur Schule gehen ließ! And I'll bet my broom that he let the troll into the school to create a diversion! Hermiona razrogači oči. |раскрыла| Hermines Augen weiteten sich. Hermione's eyes widened. – Ne... ne bi on to uradio – reče ona. „Nein … das würde er nicht tun“, sagte sie. - No... he wouldn't do that - she said. – Znam da nije baš ljubazan, ali ne bi nikada pokušao da ukrade nešto što Dambldor čuva na sigurnom. |||||||||||украсть|||Дамблдор||на| "I know he's not very kind, but he would never try to steal something Dumbledore keeps safe." – Ma hajde, Hermiona, da li ti stvarno misliš da su svi profesori sveci ili nešto slično? ||||||||||||святые||| - Come on, Hermione, do you really think that all professors are saints or something like that? – prosikta Ron. – hvæsede Ron. Ron zischte. – Slažem se s Harijem. Taj Snejp ni od čega ne preza. Тай|||||| Den Snape viger ikke tilbage for noget som helst. Dass es Snape egal war. That Snape doesn't shy away from anything. Ali šta to pokušava da uzme? Šta čuva taj pas? Kad je pošao u krevet, Hariju se to pitanje još vrzmalo po glavi. Als er ins Bett ging, wunderte sich Harry immer noch. When he went to bed, the question was still running through Harry's mind. Nevil je glasno hrkao, ali Hari nije mogao da zaspi. |||храпел|||||| Neville was snoring loudly, but Harry couldn't sleep. Pokušao je da isprazni mozak – bio mu je potreban san, morao je da spava jer za nekoliko sati počinje njegova prva utakmica kvidiča – međutim nije bilo lako zaboraviti izraz na Snejpovom licu u trenutku kad je Hari ugledao njegovu nogu. Er versuchte, sein Gehirn zu entleeren – er brauchte Schlaf, er musste schlafen, weil sein erstes Quidditchspiel in ein paar Stunden begann – aber es war nicht leicht, den Ausdruck auf Snapes Gesicht zu vergessen, als Harry sein Bein sah. He tried to clear his brain – he needed sleep, he needed to sleep because his first Quidditch match was starting in a few hours – but it wasn't easy to forget the look on Snape's face the moment Harry saw his leg. * * * Sledeće jutro osvanu vrlo vedro i hladno. следующее|||очень|ясно|| * * * Der nächste Morgen dämmerte sehr hell und kalt. Velika sala bila je puna zanosnog mirisa pečenih kobasica i veselog ćaskanja o uzbudljivoj utakmici kvidiča koju su svi iščekivali. |||||восхитительного||||||болтовни||увлекательной|||||| The Great Hall was filled with the enticing smell of roasting sausages and happy chatter about the exciting Quidditch match that everyone was looking forward to. – Morao bi da pojedeš nešto za doručak. – Ne mogu ništa. – Samo malo tosta – navaljivala je Hermiona. – Nisam gladan. Hari se osećao užasno. Za samo sat vremena izaći će na teren. ||||выйти||| – Hari, trebaće ti snaga – reče Šejmus Finigan. |нужно будет||||| "Harry, you're going to need strength," said Seamus Finnigan. – Protivnički tim najpre napada Tragače. – The opposing team attacks the Seekers first. – Hvala, Šejmuse – reče Hari, gledajući kako Šejmus stavlja kečap na svoje kobasice. |||||||ставит|||| U jedanaest sati je cela škola bila na tribinama oko terena za kvidič. Mnogi učenici su imali dvoglede. ||||бинокли Iako su sedišta bila visoko u vazduhu, ipak je bilo teško videti šta se gore dešava. хотя|||||||всё-таки|||||||| Even though the seats were high up in the air, it was still hard to see what was going on up there. Ron i Hermiona se pridružiše Nevilu, Šejmusu i Dinu, navijaču Vest Hema, u najvišem redu. |||||||||болельщику||||| Ron und Hermine gesellten sich zu Neville, Seamus und Dean, einem West-Ham-Fan, in die oberste Reihe. Ron and Hermione joined Neville, Seamus and Dean, a West Ham fan, in the top row. Da bi priredili iznenađenje Hariju, poneli su ogroman transparent napravljen od jednog čaršava koji je Krastica uništio. ||приготовили|||взяли|||||||простыни||||уничтожил Um Harry zu überraschen, brachten sie ein riesiges Banner aus einem Blatt, das Krastica zerstörte. To surprise Harry, they brought a huge banner made from a single sheet that Krastica had destroyed. Na njemu je pisalo Potera za predsednika, a Din, koji je lepo crtao, naslikao je ispod toga velikog grifindorskog lava. ||||||||||||рисовал|||||||льва Es las Potter für Präsident, und Dean, der wunderschön zeichnete, malte einen großen Gryffindor-Löwen darunter. It said Potter for President, and Dean, who drew beautifully, painted a large Gryffindor lion underneath. Zatim Hermiona na to baci jednu varljivu malu čin, tako da se slika presijavala u različitim bojama. ||||||варливую|||||||пресвечивалась||| Dann spielte Hermine eine täuschende kleine Handlung darauf, sodass das Bild in verschiedenen Farben erstrahlte. Then Hermione cast a deceptive little spell on it, so that the image shimmered in different colors. U međuvremenu, u svlačionicama, Hari i ostatak tima oblačili su svoje skerletnocrvene kvidičke dresove (sliterinci će igrati u zelenim). |||в раздевалках||||||||алые||||||| Meanwhile, in the locker rooms, Harry and the rest of the team were donning their scarlet Quidditch jerseys (the Slytherins will be playing in green). Drvce se nakašlja ne bi li ih utišao. Der Baum hustet, um sie zum Schweigen zu bringen. The tree coughs to silence them. – Okej, momci – reče on. – I devojke – dodade Gonič, Anđelina Džonson. |||Гонич|Анжелина| "Und die Mädchen", fügte Gonich, Angelina Johnson, hinzu. - And the girls - added Gonich, Angelina Johnson. – I devojke – složi se Drvce. ||согласись|| – To je to. – Veliki meč – reče Fred Vizli. – Onaj koji smo svi čekali – nastavi Džordž. |||||продолжает| - The one we've all been waiting for - continued George. – Znamo Oliverov govor napamet – reče Fred Hariju. ||речь|||| – Bili smo u timu i prošle godine. – Ćutite, vas dvojica – reče Drvce. – Ovo je najbolji tim koji je Grifindor imao u poslednjih nekoliko godina. – This is the best team that Gryffindor has had in the last few years. Pobedićemo. Мы победим Siguran sam u to. Gledao je u njih kao da će reći: „Inače...“ – U redu. He looked at them as if to say, "Otherwise..." - Okay. Vreme je. Srećno, svakom od vas. Удачи||| Hari pođe za Fredom i Džordžom iz svlačionice, nadajući se da ga kolena neće izdati, i izađe na teren praćen bučnim pozdravima navijača. ||||||||||||||подведут|||||||аплодисментами|болельщиков Harry followed Fred and George out of the locker room, hoping his knees wouldn't give him out, and walked onto the field to the raucous cheers of the fans. Sudila je Madam Bućkuriš. Madam Bućkuriš was the judge. Stajala je na sredini terena, čekajući oba tima, s metlom u ruci. She stood in the middle of the field, waiting for both teams, with a broom in her hand. – Dakle, zahtevam lepu, fer borbu, od svih – reče ona kad su se svi igrači okupili oko nje. Hari je zapazio da se posebno obraća kapitenu sliterinaca Markusu Flintu, šestaku. Гарри||заметил||||обращает|капитену||||шестикласснику Harry bemerkte, dass er besonders den Kapitän der Slytherins, Marcus Flint, einen Sechstklässler, ansprach. Harry noticed that he was specifically addressing the Slytherin captain, Marcus Flint, a sixth form. Hariju se činilo da Flint ima možda malo trolovske krvi u sebi. Harry kam es so vor, als hätte Flint etwas Trollblut in sich. Krajičkom oka spazi visoko uzdignutu parolu Potera za predsednika. краем|||||паралель||| Aus dem Augenwinkel sah er Potters schrillen Slogan für den Präsidenten. Out of the corner of his eye, he caught sight of the Potter for President slogan raised high. Srce mu zaigra. Oseti se smelijim. – Uzjašite svoje metle, moliću lepo. оседлайте|||| - Mount your brooms, I'll beg nicely. Hari se pope na svoju Nimbus 2000. Гарри||попадает||свою| Madam Bućkuriš glasno zviznu srebrnom pištaljkom. Мадам||||| Madame Bućkuriš whistled loudly with a silver whistle. Petnaest metli podiže se visoko u vazduh. Igra je počela. – I Anđelina Džonson iz Grifindora preuzima Kvafl... kakav je sjajan Gonič ta devojka, a uz to i vrlo zgodna... – DŽORDANE! ||||Гриффиндора|||||||||а|||||| – Izvinite, profesorka. Prijatelj Vizlijevih blizanaca, Li Džordan, komentarisao je meč pod budnim okom profesorke Mek Gonagal. |||||||||бдительным|||| Ein Freund von Weasleys Zwillingen, Lee Jordan, kommentierte das Match unter den wachsamen Augen von Professor McGonagall. A friend of the Weasley twins, Lee Jordan, commented on the match under the watchful eye of Professor McGonagall. – I ona uzima zalet duž terena, uredno dodavanje do Alisije Spinet, sjajnog otkrića Olivera Drvceta, prošle godine bila je samo rezerva – lopta ponovo kod Džonsonove i... ne, sliterinci su preuzeli Kvafl, sliterinski kapiten Markus Flint dobija Kvafl i kreće u napad – Flint leti poput orla tamo, na visini... sprema se da postigne pogo... ne, zaustavio ga je odličan potez grifindorskog Čuvara Drvceta, i Grifindor dobija Kvafl... to je Gonič Kejti Bel iz Grifindora, lepo poniranje oko Flinta, pa duž terena i – JAO – to mora da je bolelo, Bladžerka ju je pogodila u potiljak... Kvafl preuzima sliterinac... to je Adrijan Pjusi, koji brzo juri prema gol-stativama, ali blokirala ga je druga Bladžerka, koju je na njega bacio Fred ili Džordž Vizli, ne znam tačno koji... u svakom slučaju sjajan potez grifindorskog Jurišnika, i Kvafl je ponovo kod Džonsonove, polje je čisto pred njom i ona juriša... ozbiljno se zaletela... naglo izbegava Bladžerku u letu... gol-stative su pred njom... hajde, sad, Anđelina... Čuvar Blečli ponire da odbrani... ne uspeva – POGODAK ZA GRIFINDOR! ||берет|||||передача||||светлого|открытия|||||||||||||||||взяли|||||||||||||||||||приготовление||||погон||||||ход||||||||||||||||||||||||||||болело||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||серьезно||||||||мяч||||||||||понападет||||||| - Und sie läuft über das Feld, ein sauberer Pass zu Alicia Spinet, eine tolle Entdeckung von Oliver Drvce, letztes Jahr war sie nur Reserve - der Ball ist wieder bei Johnson und ... nein, die Slytherins haben Kvafl übernommen, Slytherin-Kapitän Marcus Flint holt Kvafl und greift an – Flint fliegt wie ein Adler in die Höhe … macht sich bereit, ein Tor zu erzielen … nein, er wurde durch eine großartige Bewegung des Gryffindor-Baumhüters gestoppt, und Gryffindor gewann den Quaffel ... es ist Hound Katie Bell aus Gryffindor, ein schöner Tauchgang um Flint herum, dann entlang des Feldes und - Ach - es muss wehgetan haben, Bladgerka hat sie am Hinterkopf getroffen ... von Fred oder George Weasley auf ihn geworfen, Ich weiß nicht genau welcher … auf jeden Fall ein toller Schachzug von Gryffindor Assault, und Quaffel ist wieder bei Johnson, das Feld ist klar vor ihr und sie eilt … weicht Bladger im Flug aus … Tor steht sind vor ihr ... komm schon, jetzt, Angelina ... Guardian Bletchley sinkt, um sich zu verteidigen ... scheitert - TOR FÜR GRIFINDOR! Hladnim vazduhom prolomiše se oduševljeni povici grifindoraca, kao i uzdasi i jauci sliterinaca. |||||крики||||вздохи||вопли| Die kalte Luft bricht durch die begeisterten Schreie der Gryffindors, sowie die Seufzer und Schreie der Slytherins. The delighted shouts of the Gryffindors broke through the cold air, as did the sighs and moans of the Slytherins. – Hajde de, miči se, pomer' se već jednom! давай||двигайся||||| - Los, beweg dich, beweg dich einmal! - Come on, move, move already! – Hagride! Ron i Hermiona se zbiše da bi kraj sebe napravili mesto Hagridu. Ron and Hermione huddled together to make room for Hagrid next to them. – Gled'o sam iz moje kolibe – reče Hagrid, blago potapšavši dvogled koji mu je visio oko vrata. |||||||благо|||||||| „Ich habe von meiner Hütte aus zugesehen“, sagte Hagrid und tätschelte leicht das Fernglas, das um seinen Hals hing. – Al' nije isto k'o kad si u masi. Al||||||| - But it's not the same as when you're in a crowd. Još ni traga od Skrivalice, je l'? еще||следа|||| Noch keine Spur von Hide and Seek, oder? Still no sign of the Hideout, is there? – Jok – reče Ron. „Nein“, sagte Ron. – Hari dosad nije imao mnogo posla. Хари||||| – Čuv'o se nevolje, i to je nešto – reče Hagrid, podižući dvogled i žmireći kroz njega ka nebu, ne bi li bolje osmotrio tačkicu koja je predstavljala Harija. берегло||||||||||||щурясь|||||||||||||| „Hüten Sie sich vor Ärger, und das ist etwas“, sagte Hagrid, hob sein Fernglas und blinzelte in den Himmel, um einen besseren Blick auf den Punkt zu bekommen, der Harry darstellte. "There's been trouble, and that's something," said Hagrid, raising his binoculars and squinting through them to the sky to get a better look at the dot that represented Harry. Visoko iznad njih, Hari je jezdio iznad igrača pokušavajući da spazi bilo kakav trag Skrivalice. |||Хари||||||||||| Hoch über ihnen ritt Harry über dem Spieler und versuchte, jede Spur von Hide and Seek zu entdecken. High above them, Harry rode above the players trying to catch any sign of the Hide and Seek. To je bio deo njegove i Drvcetove taktike. |||||||тактики It was part of his and Drvcet's tactics. – Sklanjaj se s puta sve dok ne primetiš Skrivalicu – rekao mu je Drvce. Убирайся|||||||||||| – Nećemo da te napadnu pre vremena. |||нападут|| Kada je Anđelina postigla gol, Hari je izveo nekoliko okreta da bi dao oduška svojim osećanjima. ||||||||||||дал|выпустить пар||чувствам Als Angelina traf, machte Harry ein paar Drehungen, um seinen Gefühlen Luft zu machen. When Angelina scored, Harry did a few flips to vent his feelings. Sada se vratio traganju za Skrivalicom. Now he's back to searching for the Hideout. Jednom je primetio zlatan odsjaj, ali bio je to samo blesak ručnog sata jednog od blizanaca Vizlijevih, a jednom se Bladžerka odlučila da krene na njega, poput pravog topovskog đuleta, ali ju je Hari izbegao a Fred Vizli je oterao dalje od njega. ||||блеск||||||||||||||||||||||||пушечного|дулета||||||||||отогнал||| Einmal bemerkte er ein goldenes Leuchten, aber es war nur ein Aufblitzen von einem der Weasley-Zwillinge, und einmal beschloss Bladger, ihm nachzulaufen, wie eine echte Kanonenkugel, aber Harry mied sie und Fred Weasley trieb ihn von sich weg. He noticed a glint of gold once, but it was just the flash of a wristwatch from one of the Weasley twins, and once Bludger decided to come at him, like a real cannonball, but Harry dodged her and Fred Weasley chased him away. – Sve u redu, Hari? – stigao je da uzvikne pre nego što je Bladžerku silovito otposlao ka Markusu Flintu. |||воскликнуть|||||||||| - schaffte er es auszurufen, bevor er Bladzerka gewaltsam zu Marcus Flint schickte. – he managed to exclaim before violently sending Bludger towards Marcus Flint. – Sliterinci u posedu lopte – izveštavao je dalje Li Džordan. „Die Slytherins sind in Ballbesitz“, fuhr Lee Jordan fort. - Slytherins in possession of the ball - Lee Jordan reported further. – Gonič Pjusi izbegao je dve Bladžerke, dva Vizlija i Goniča Belovu, i hita ka... čekajte... da li je to bila Skrivalica? - Hound Pussy entkam zwei Bladgers, zwei Weasleys und Hounds Belova und traf ... warte ... war das Hideaway? Žagor iznenađenja prostrujao je masom kad je Adrijan Pjusi ispustio Kvafl, zagledavši se preko ramena ka zlatnom odblesku koji je prozujao kraj njegovog levog uva. ||пронесся|||||||||||||||||||||| Ein überraschtes Gemurmel ging durch die Menge, als Adrian Pussy Kvafl fallen ließ und über seine Schulter auf das goldene Leuchten starrte, das an seinem linken Ohr vorbeischwirrte. Hari ju je primetio. U naletu uzbuđenja stade da ponire naniže kroz vazduh, sledeći zlatan trag. In einem Anfall von Aufregung begann er, einer goldenen Spur folgend, durch die Luft zu stürzen. Sliterinski Tragač Terens Higs takođe ju je video. Rame uz rame, obojica pohrliše ka Skrivalici, dok su ostali Goniči izgleda zaboravili šta sami treba da čine, te zastadoše, viseći u vazduhu, da bi posmatrali. |||||||||||||||||||остановились|||||| Seite an Seite stürmten sie beide auf Skrivalica zu, während die anderen Hounds vergessen zu haben schienen, was sie alleine tun sollten, also hielten sie in der Luft hängend an, um zuzusehen. Side by side, they both rushed towards the Hideout, while the other Hounds seemed to forget what they were supposed to be doing, and stopped, hanging in the air, to watch. Hari je bio brži od Higsa – mogao je da vidi okruglu lopticu, čija su krilca treperila, kako para vazduh iznad njega – i pojača do daske brzinu svoje metle... BAM! ||||||||||||||||как||||||прибавил||доски|||| Harry war schneller als Higgs – er konnte den runden Ball sehen, dessen Flügel flatterten, als die Luft über ihm dampfte – und er erhöhte die Geschwindigkeit seines Besens zum Brett … BAM! Harry was faster than Higgs – he could see the round ball, its wings fluttering, tearing through the air above him – and he increased the speed of his broom to the limit... BAM! Začuše se ljutiti povici s grifindorske strane stadiona – Markus Flint je namerno blokirao Harija, i Harijeva metla skrenu sa svoje putanje, dok se on jedva držao za nju. Wütende Schreie waren von der Gryffindor-Seite des Stadions zu hören – Marcus Flint blockierte Harry absichtlich und Harrys Besen kam vom Kurs ab, während er sie kaum festhalten konnte. There were angry shouts from the Gryffindor side of the stadium – Marcus Flint had deliberately blocked Harry, and Harry's broom was deflected from its path as he barely held on to it. – Faul! – povikaše grifindorci. Madam Bućkuriš se ljutito obrati Flintu i dosudi slobodan udarac za Grifindor. Madam Bućkuriš spoke angrily to Flint and awarded a free kick for Gryffindor. Ali, u celoj toj pometnji, Zlatna skrivalica je ponovo nestala s vidika. Aber in all dieser Verwirrung verschwand das Golden Hide and Seek wieder aus dem Blickfeld. But in all the commotion, the Golden Hiding Place disappeared from sight again. Dole na tribinama, Din Tomas je urlao: – Izbacite ga, sudijo! |||||||выгоните|| Unten auf der Tribüne rief Dean Thomas: "Holen Sie ihn raus, Richter!" Down in the stands, Dean Thomas roared: - Throw him out, referee! Crveni karton! Red card! – To nije fudbal, Dine – podseti ga Ron. „Es ist kein Fußball, Dean“, erinnerte ihn Ron. – U kvidiču ne možeš da izbacuješ igrače... i šta je to crveni karton? Hagrid je, međutim, bio na Dinovoj strani. – Morali bi da promenu pravila, Flint je mog'o Hariju da izbije sav vazduh! |||||Флинт|||||избить|| - Wir sollten die Regeln ändern, Flint hätte Harry den Atem rauben können! – They would have to change the rules, Flint could knock all the air out of Harry! Liju Džordanu je bilo teško da nepristrasno komentariše. – Dakle, posle tog očiglednog i odvratnog udarca na kvarno... – Džordane! |||||отвратного|||подло| - Also, nach diesem offensichtlichen und ekelhaften Schlag gegen das Böse ... - Jordan! - So, after that obvious and disgusting hit on the bad... - Jordan! – zareža profesorka Mek Gonagal. – Mislim, posle tog otvorenog i gnusnog faula... – Džordane, upozoravam te... – U redu, u redu. |||||гнусного|||||||| - I mean, after that open and heinous foul... - Jordan, I'm warning you... - Okay, okay. Flint zamalo da ubije grifindorskog Tragača, što se može svakome desiti, siguran sam, te je, dakle, dodeljen penal za Grifindor, koji izvodi Spinet, koja ga i ubacuje bez problema, i igra se nastavlja. Флинт||||||что||||||||||назначен|||||||||||||||| Flint hätte den Gryffindor-Sucher fast getötet, was jedem passieren kann, da bin ich mir sicher, also wurde Gryffindor eine Strafe zugesprochen, ausgeführt von Spinet, der ihn ohne Probleme hineinwirft, und das Spiel geht weiter. Flint almost kills a Gryffindor Seeker, which can happen to anyone, I'm sure, so a penalty is awarded to Gryffindor, which is taken by Spinet, who puts it in without a problem, and the game continues. Grifindor i dalje u posedu lopte. Hari je upravo uspeo vešto da izbegne drugu Bladžerku, koja je opasno prozujala pored njegove glave, kada se desi nešto neočekivano. ||||||||||||пролетела|||||||| Njegova metla se iznenada trže. ||||встряхнулась U deliću sekunde učini mu se da će pasti. U(1)|долику||казаться||||| Im Bruchteil einer Sekunde dachte er, er würde fallen. In a split second he thought he was going to fall. Čvrsto se pribi uz metlu, držeći je snažno obema rukama i kolenima. плотно||||||||||| He braced himself against the broom, holding it tightly with both hands and knees. Nikad mu se nije desilo ništa slično. Nothing like that had ever happened to him. A onda se to ponovi. Činilo se kao da metla hoće da ga zbaci. It seemed as if the broom wanted to knock him down. Međutim, Nimbus 2000 nije imao običaj da iznenada zbacuje svoje jahače. However, the Nimbus 2000 was not in the habit of suddenly throwing off its riders. Hari pokuša da se okrene i pođe ka grifindorskim stativama; mislio je da možda upita Drvceta za tajm-aut... a onda je shvatio da je metla potpuno izmakla njegovoj kontroli. ||||окунуться|||||штативам||||||||||||||||||вышла|| Harry tried to turn and walk towards the Gryffindor posts; he thought he might ask Drvcet for a time-out... and then he realized that the broom was completely out of his control. Nije mogao da je okrene. Nije uopšte mogao da je usmerava, išla je cik-cak kroz vazduh praveći svaki čas nagle trzaje koji bi ga skoro zbacili s nje. Li je i dalje komentarisao. – Sliterinci ponovo imaju loptu... Flint drži Kvafl... prelazi Spinetovu... prelazi Bel... Bladžerka ga snažno pogađa u lice, nadam se da mu je slomila nos... šalim se, profesorka... pogodak za sliterince... o, ne... Sliterinci su urlali od oduševljenja. - Die Slytherins haben wieder den Ball ... Flint hält Kvafl ... kreuzt Spinets ... kreuzt Bell ... Bladzerka schlägt ihm hart ins Gesicht, ich hoffe, sie hat ihm die Nase gebrochen ... Ich mache nur Witze, Professor . .. ein Tor für Slytherins ... oh nein ... Slytherins brüllten vor Freude. – The Slytherins have the ball again... Flint holds Quaffle... passes Spinet's... passes Belle... Bludger hits him hard in the face, I hope she broke his nose... just kidding, Professor... score for the Slytherins... oh no... The Slytherins roared with delight. Činilo se da niko nije primetio da se Harijeva metla čudno ponaša. Polako ga je podizala, sve dalje od igre, neprekidno se tresući i lelujajući. медленно|||||||||||| – Ne znam šta to Hari smera – mrmljao je Hagrid. |||||замышляет||| Gledao je kroz dvogled. – Da ne znam za bolje, rek'o bih da gi je izgubijo kontrolu nad metlom... al' to je nemoguće... Iznenada, ljudi širom tribina počeše da pokazuju gore prema Hariju. Njegova metla je počela da se prevrće, i jedva je uspevao da se održi na njoj. ||||||переворачиваться||||||||| His broom began to tip over, and he was barely able to stay on it. Zatim svim posmatračima zastade dah. Harijeva metla naglo se trznula i Hari spade s nje. Harry's broom jerked and Harry fell off it. Sada je visio u vazduhu, pridržavajući se samo jednom rukom za metlu. Now he was hanging in the air, holding on to the broom with only one hand. – Da li joj se nešto desilo kada ga je Flint blokirao? – prošaputa Šejmus. прошептал| - hviskede Seamus. – Neće da bidne – reče Hagrid, drhtavim glasom. не будет|||||дрожащим| „Das wird es nicht“, sagte Hagrid mit zitternder Stimme. – Niš' ne mož' da utiče na metlu izuzev moćne Crne magije... nijedno klinče to ne bi moglo da uradi Nimbusu dve 'iljadarci. ||||влиять||||||||гвоздь|||||||||илядрцы - Nichts kann den Besen beeinflussen, außer der mächtigen schwarzen Magie ... kein Kind könnte Nimbus zweitausend das antun. - Nothing can affect the broom except for powerful Black magic... no clinch could do that to Nimbus two thousand. Na te reči Hermiona zgrabi Hagridov dvogled, ali umesto da gleda u Harija, poče grozničavo da pregleda gomilu. ||||||||||||||||просматривать| At that Hermione grabbed Hagrid's binoculars, but instead of looking at Harry, she began frantically scanning the crowd. – Šta to radiš? – zakuka Ron, pepeljastog lica. ||пепельного| – Znala sam – procedi Hermiona. – Snejp... vidi. Ron zgrabi dvogled. Ron greb kikkerten. Snejp je bio na sredini suprotne tribine. Očima je fiksirao Harija i nepekidno mrmljao nešto sebi u bradu. ||фиксировал|||непрерывно|||||бороду Er richtete seine Augen auf Harry und murmelte etwas vor sich hin. He fixed his eyes on Harry and mumbled something to himself idly. – On radi nešto... baca kletvu na metlu – reče Hermiona. – Šta da radimo? – Prepusti to meni. доверить|| - Leave it to me. Pre nego što je Ron mogao išta da izusti, Hermiona je nestala. Before Ron could say anything, Hermione was gone. Ron okrenu dvogled natrag prema Hariju. Njegova metla je vibrirala tako jako da je bilo skoro nemoguće da duže ostane da visi o njoj. ||||||||||||дольше||||| His broom vibrated so violently that it was almost impossible for him to stay hanging on it for much longer. Svi su već bili na nogama, prestravljeno posmatrajući taj prizor, dok su se Vizlijevi podizali uvis ne bi li izvukli Harija na jednu od njihovih metli, ali bez uspeha – svaki put kad bi mu se približili metla bi još više poskočila uvis. все||||||испуганно|||сцена|||||поднимались||не|||вытащили|||||||||||||||||||||| Alle waren bereits auf den Beinen und beobachteten entsetzt die Szene, als die Weasleys aufstanden, um Harry auf einem ihrer Besen herauszuholen, aber ohne Erfolg – jedes Mal, wenn sie sich ihm näherten, sprang der Besen noch höher. Zato se spustiše nešto niže i nastaviše da kruže ispod njega, očito se nadajući da će ga uhvatiti ako slučajno ispadne. |||||||||||очевидно||||||||| Markus Flint je zgrabio Kvafl i pet puta postigao pogodak a da niko to nije ni primetio. Marcus Flint schnappte sich Kvafl und traf fünf Mal, ohne dass es jemand merkte. – Hajde, Hermiona – očajno promrmlja Ron. Hermiona se probila kroz gužvu do tribine gde je Snejp stajao, i sada je trčala kroz red iza njega, nije zastala čak ni da se izvini profesoru Kvirelu u redu ispred nje, kojeg je slučajno gurnula. |||||||||||||||||||не|остановилась|||||||||||||||толкнула Hermine bahnte sich ihren Weg durch die Menge zum Podium, wo Snape stand, und jetzt, wo sie durch die Schlange hinter ihm rannte, hielt sie nicht einmal an, um sich bei Professor Quirrell in der Schlange vor ihr zu entschuldigen, den sie versehentlich gestoßen hatte. Hermione had pushed her way through the crowd to the stand where Snape was standing, and was now running through the row behind him, not even pausing to apologize to Professor Quirrell in the row ahead of her, who she had accidentally pushed. Stigavši do Snejpa, čučnula je, izvadila štapić i prošaputala nekoliko pažljivo odabranih reči. |||присела|||||прошептала|||выбранных| Als sie Snape erreichte, ging sie in die Hocke, zog einen Zauberstab und flüsterte ein paar sorgfältig ausgewählte Worte. Reaching Snape, she crouched down, took out her wand and whispered a few carefully chosen words. Iz njenog štapića sevnuše svetloplavi plamenovi ka porubu Snejpove odore. |||сверкнули||||краю|| Hellblaue Flammen zuckten von ihrem Zauberstab zum Saum von Snapes Uniform. Light blue flames shot from her wand towards the hem of Snape's robes. Snejpu je trebalo oko pola minuta da shvati da se zapalio. Snape brauchte etwa eine halbe Minute, um zu erkennen, dass er in Flammen stand. Iznenadni krik pokazao joj je da je dobro obavila posao. внезапный||показал||||||| Ein plötzlicher Schrei zeigte ihr, dass sie gute Arbeit geleistet hatte. A sudden cry showed her that she had done a good job. Pokupivši vatru s njega u malu teglu koju stavi u džep, ona pojuri natrag kroz red – Snejp nipošto ne sme da sazna šta se desilo. купивши||||||банку|||||||||||ни в коем случае||||||| Sie hob das Feuer von ihm in einem kleinen Glas auf, das sie in ihre Tasche steckte, und eilte zurück durch die Reihe – Snape durfte nie erfahren, was passiert war. Scooping the fire from him into a small jar she pocketed, she dashed back through the line – there was no way Snape could find out what had happened. To je bilo dovoljno. Gore u vazduhu, Hari je iznenada ponovo mogao da se popne na svoju metlu. In der Luft konnte Harry plötzlich wieder auf seinen Besen klettern. – Nevile, sada možeš da gledaš! – reče Ron. Nevil je poslednjih pet minuta jecao glave zagnjurene u Hagridov kaput. |||||||загнутой||| Neville schluchzte die letzten fünf Minuten, sein Kopf in Hagrids Mantel vergraben. Neville had been sobbing with his head buried in Hagrid's coat for the last five minutes. Hari se žurno ustremio ka zemlji, i gomila odjednom vide kako on stavlja ruku na usta, kao da mu je muka – i pada na teren dočekavši se na sve četiri – zakašljao se – i nešto zlatno mu iz usta upade u ruku. ||||||||вдруг|||||||||||||||||дождавшись||||||||||||||| Harry eilte zu Boden, und die Menge sah plötzlich, wie er sich die Hand vor den Mund legte, als wäre ihm übel – und er fiel auf das Feld und wartete auf alle vier – er hustete – und etwas Goldenes fiel aus seinem Mund in seine Hand. Harry rushed towards the ground, and the crowd suddenly saw him put his hand over his mouth, as if he was sick - and he fell to the ground landing on all fours - he coughed - and something golden fell from his mouth into his hand. – Uhvatio sam Skrivalicu! – povika on, mašući njome iznad svoje glave, i utakmica se završi u opštem metežu. ||||||||||||общем|суматохе – he shouted, waving it above his head, and the match ended in a general commotion. – Nije je uhvatio, već ju je gotovo progutao – još uvek je urlao Flint dvadeset minuta kasnije, ali bilo je svejedno. не||||||||||||||||||| „Er hat sie nicht erwischt, er hat sie fast verschluckt“, schrie Flint zwanzig Minuten später immer noch, aber das war egal. - He didn't catch her, he almost swallowed her - Flint was still roaring twenty minutes later, but it didn't matter. Hari nije prekršio nijedno pravilo, i Li Džordan je i dalje radosno uzvikivao rezultat: – Grifindor je pobedio sa sto sedamdeset prema šezdeset. ||нарушил|||||||||||||||||семьдесят|| Harry hat keine Regeln gebrochen und Lee Jordan schrie fröhlich weiter: „Gryffindor hat hundertsiebzig zu sechzig gewonnen.“ Harry didn't break a single rule, and Lee Jordan was still happily shouting the result: – Gryffindor won by one hundred and seventy to sixty. Hari, međutim, ništa od toga nije čuo. Harry, however, was hearing none of it. U društvu Rona i Hermione oporavljao se u Hagridovoj kolibi, gde su mu spremili šolju jakog čaja. |||||оправлялся||||||||||| – To je bio Snejp – objašnjavao je Ron. – Hermiona i ja smo ga videli. Bacao je čini na tvoju metlu, mrmljajući, nije skidao oči s tebe. ||||||||снимал||| Er hat Zauber auf deinen Besen geworfen, murmelnd, ohne seine Augen von dir abzuwenden. He cast spells on your broom, muttering, never taking his eyes off you. – Budalaštine – reče Hagrid, koji nije imao pojma šta se desilo na tribinama preko puta njega. ||||||||||||через|| "Nonsense," said Hagrid, who had no idea what had happened in the stands across from him. – Zašto bi Snejp uradijo tako nešto? Hari, Ron i Hermiona se pogledaše, pitajući se da li da mu kažu. |||||посмотрели||||||| Hari odluči da mu otkrije istinu. – Otkrio sam nešto o njemu – reče on Hagridu. – Pokušao je da prođe pored troglavog psa u Noći veštica. ||||мимо||||| Ovaj ga je ujeo. Этот||| Mislimo da je pokušavao da ukrade nešto što pas čuva. Hagrid ispusti čajnik. Хагрид|| Hagrid tabte tekanden. Hagrid ließ den Wasserkocher fallen. – Otkud vi znate za Pufnicu? ||||Пуфница - Woher kennst du Pufnica? - How do you know about Pufnica? – upita. – Pufnicu? – Da... on je moj... kupijo sam ga od jednog Grka kojeg sam sreo u krčmi prošle godine... pozajmio sam ga Dambldoru da bi čuvao... – Da? |||||||||грек||||||||||||||| - Yes... it's mine... I bought it from a Greek I met in a tavern last year... I lent it to Dumbledore to keep... - Yes? – reče Hari znatiželjno. – Ne, ne pitajte me više ništa – reče oštro Hagrid. – To je najstroža tajna. – Ali Snejp je pokušao to da ukrade. – Gluposti – ponovo reče Hagrid. – Snejp je nastavnik na Hogvortsu, on ne bi uradijo niš' slično. – Pa zašto je onda upravo pokušao da ubije Harija? ||||||||Гарри – povika Hermiona. Popodnevni događaji očito su promenili njeno mišljenje o Snejpu. последневные|||||||| Die Ereignisse des Nachmittags änderten offensichtlich ihre Meinung über Snape. – Prepoznajem kletve kada ih vidim, Hagride. Я узнаю||||| - Ich erkenne Flüche, wenn ich sie sehe, Hagrid. Čitala sam sve o njima! Oni koji to rade moraju neprestano da održavaju kontakt očima, a Snejp nije ni trepnuo, videla sam ga! Those who do this must constantly maintain eye contact, and Snape didn't even blink, I saw him! – Kažem ti, nesi u pravu – reče Hagrid žustro. говорю||||||| "I tell you, you're wrong," said Hagrid briskly. – Ne znam zašto se Harijeva metla tako ponašala, ali Snejp ne bi pokuš'o da ubije učenika! |||||||повела|||||||| A sad me čujte, sve troje – mešate se u stvari koje vas se ne tiču. |||слушайте|||мешаете||||||||касаются Now listen to me, all three of you - you're meddling in things that don't concern you. To je opasno. Zaborav'te tog psa i zaborav'te da on neš'o čuva, to se tiče samo profesora Dambldora i Nikolasa Flamela... – Aha – reče Hari. Vergiss diesen Hund und vergiss, dass er etwas bewacht, es geht nur um Professor Dumbledore und Nicholas Flamel … „Ja“, sagte Harry. – Dakle, neko po imenu Nikolas Flamel umešan je u sve to, je li? - Also war jemand namens Nicolas Flamel an all dem beteiligt, richtig? – So someone named Nicholas Flamel is involved in all this, is he? Hagrid je bio besan na sebe. Hagrid war wütend auf sich.