×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Старший боярин, Розділ чотирнадцятий, 3

Розділ чотирнадцятий, 3

— А на якім кладовищі поховали тітку Горпину? Чи на Хрокалівськім, чи на Лабаєвім?

— Якби-то на кладовищі, а то ні. Поховали під тином, як собаку. Ні хреста, нічого не поставили. Прийшов наш хвершал Федір Онопреєвич, подивився, що лікарями та приставами лежить опатрана, неначе гуска перед Різдвом, і покликав мого чоловіка та ще Хрола Кигтя. А вони викопали он там, під тином, яму і в сякій-такій домовині спустили в діл. Загорнули та й пішли. Он гріб чорніє аж сюди.

— Мамо, є ломок. Він лежав у курятнику під віниччям, — почувся хлопчиків голос аж із межі.

— А де ж ти, невіро, і досі барився, що мені аж занудило, тебе ждучи?

— Та я йшов через кладку і дивився, як дві жаби душилися. Та й хотів їх вдарити ломком. Та й нагадав, що діти кажуть, що вдарити жабу, то це однаково, що рідну матір вдарити в цицьку. І мені стало шкода вас, і я не вдарив.

— Моя дитино, іди, я тебе пожалую. Оце тільки й приятеля.

Тяжко було дивитися Гордієві на цю злагоду дитини й матері. Тяжко, бо у нього її не було і, мабуть, не буде і чогось похожого на неї, хоч би він ограбував усе поміщицтво з московською орієнтацією на Україні і віддав здобич статечним робітникам, аби стали заможними селянами. Він знає, що він в її очах за тітку душогуб. І що б він їй не говорив або вона йому, то сутність її переконання не змінилася б. Навіть коли б на нього і не падала вина за смерть тітки, а тільки за смерть Проня. І щоб він був і за нього оправданий законом, то ця жінка і всі селом однаково на його дивилися б як на душогуба. Бо ось вона і зараз не вважає його за людину, бо не боїться, що він переб'є її рахубу.

І Гордій з досадою перебив родинну ідилію словами:

— Дайте сюди ломок, а самі ідіть у льох, і я вас там запру. Ну, ідіть. Довго там не сидітимете. Я візьму в хаті що треба і через якусь годину йтиму і вас випущу.

Казиленкова, ніби розібравши, про що йде мова, віддала ломок і злякано вхопила хлопчика за руку та й сказала:

— Чуєш, що дядьо кажуть. Отож ходім мерщій та пересидимо лиху годину. І тільки ти мені, бісової віри вилупок, кричатимеш, то я тебе передеру.

— Я ж ніколи не кричу, хоч ви мене й б'єте, — було дитяче заперечення.

Гордій хрьопнув за ними дверима, накинув клямку на скобель і, пристромивши кілочком, який висів тут же на мотузочці, пішов на тітчин гріб. Він справді був і без хреста, і викопаний у квасолі під тином, недалеко від молодої акації. Над гробом, постоявши з мить, Гордій пустив на землю ломок і, вхопивши руку в руку, упав навколішки:

— Тіточко! Коли я у вас був, то ввесь час почував, що все, що ви робили, призначалося мені... І все, що ви говорили й думали, було тільки для мене. А як пішов від вас до лісу, до неба, до поля, до звірів і до людей, то побачив, що вони всі разом сповнені настрою тільки жерти. І ждуть зручного моменту, аби мене так само з'їсти, як їсть кіт необережного горобця. І душа моя без вас сповнилася тягару, мені неясного, якого я прагну і свідомо, й несвідомо збутися: чи йду куди, то чую, як чиясь рука простягає тверду та холодну долоню поперед моїх ступнів і вони об неї б'ються і не мають спроможності ступити ширше, і втомлююся, і я стаю неначе в годиннику зупинений погойдок. І хоч у руках несу свою шапку, то забуваю про те, і шукаю її на голові, поки не схаменуся. Але все-таки, почуваючи якийсь тягар у своєму єстві, шарпаюся зняти з плечей торбу, що ніби там мусить бути з грішми. І, не знайшовши, остаточно отямлююся і падаю, знесилений, на землю.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ чотирнадцятий, 3

— А на якім кладовищі поховали тітку Горпину? Чи на Хрокалівськім, чи на Лабаєвім? ||Hrokalivka|||Labayev's

— Якби-то на кладовищі, а то ні. Поховали під тином, як собаку. Ні хреста, нічого не поставили. Прийшов наш хвершал Федір Онопреєвич, подивився, що лікарями та приставами лежить опатрана, неначе гуска перед Різдвом, і покликав мого чоловіка та ще Хрола Кигтя. ||haversack||Onopriyevich|||||the bailiffs||opatranа|||||||||||Hrol|Kigtya А вони викопали он там, під тином, яму і в сякій-такій домовині спустили в діл. ||dug||||||||any kind of||coffin|lowered||business Загорнули та й пішли. they wrapped||| Он гріб чорніє аж сюди.

— Мамо, є ломок. ||a break Він лежав у курятнику під віниччям, — почувся хлопчиків голос аж із межі. |||chicken coop||broomsticks||||||

— А де ж ти, невіро, і досі барився, що мені аж занудило, тебе ждучи? ||||unbeliever|||||||bored||

— Та я йшов через кладку і дивився, як дві жаби душилися. ||||||||||were choking Та й хотів їх вдарити ломком. Та й нагадав, що діти кажуть, що вдарити жабу, то це однаково, що рідну матір вдарити в цицьку. |||||||||||||||||the breast І мені стало шкода вас, і я не вдарив.

— Моя дитино, іди, я тебе пожалую. |||||will hug Оце тільки й приятеля.

Тяжко було дивитися Гордієві на цю злагоду дитини й матері. Тяжко, бо у нього її не було і, мабуть, не буде і чогось похожого на неї, хоч би він ограбував усе поміщицтво з московською орієнтацією на Україні і віддав здобич статечним робітникам, аби стали заможними селянами. |||||||||||||similar||||||robbed|||||||||||||||wealthy| Він знає, що він в її очах за тітку душогуб. І що б він їй не говорив або вона йому, то сутність її переконання не змінилася б. Навіть коли б на нього і не падала вина за смерть тітки, а тільки за смерть Проня. І щоб він був і за нього оправданий законом, то ця жінка і всі селом однаково на його дивилися б як на душогуба. |||||||justified|||||||||||||||murderer Бо ось вона і зараз не вважає його за людину, бо не боїться, що він переб'є її рахубу.

І Гордій з досадою перебив родинну ідилію словами: |||||family|idyll|

— Дайте сюди ломок, а самі ідіть у льох, і я вас там запру. Ну, ідіть. Довго там не сидітимете. |||you will sit Я візьму в хаті що треба і через якусь годину йтиму і вас випущу. |||||||||||||I will let you out

Казиленкова, ніби розібравши, про що йде мова, віддала ломок і злякано вхопила хлопчика за руку та й сказала: ||having figured it out||||||||||the boy|||||

— Чуєш, що дядьо кажуть. ||uncle| Отож ходім мерщій та пересидимо лиху годину. ||||we will wait out|| І тільки ти мені, бісової віри вилупок, кричатимеш, то я тебе передеру. ||||||hatchling|will shout||||I will tear you apart

— Я ж ніколи не кричу, хоч ви мене й б'єте, — було дитяче заперечення. ||||scream|||||hit|||

Гордій хрьопнув за ними дверима, накинув клямку на скобель і, пристромивши кілочком, який висів тут же на мотузочці, пішов на тітчин гріб. |knocked|||||||the bolt||stabbing|a small stick||||||the little rope|||aunt's| Він справді був і без хреста, і викопаний у квасолі під тином, недалеко від молодої акації. |||||||dug||beans|||not far|||acacia Над гробом, постоявши з мить, Гордій пустив на землю ломок і, вхопивши руку в руку, упав навколішки: |the grave|||||||||||||||

— Тіточко! Коли я у вас був, то ввесь час почував, що все, що ви робили, призначалося мені... І все, що ви говорили й думали, було тільки для мене. ||||||||||||||was intended|||||||||||| А як пішов від вас до лісу, до неба, до поля, до звірів і до людей, то побачив, що вони всі разом сповнені настрою тільки жерти. ||||||||||||||||||||||||only|to eat І ждуть зручного моменту, аби мене так само з'їсти, як їсть кіт необережного горобця. ||convenient||||||||||| І душа моя без вас сповнилася тягару, мені неясного, якого я прагну і свідомо, й несвідомо збутися: чи йду куди, то чую, як чиясь рука простягає тверду та холодну долоню поперед моїх ступнів і вони об неї б'ються і не мають спроможності ступити ширше, і втомлююся, і я стаю неначе в годиннику зупинений погойдок. |||||has filled|burden||unclear||||||||get rid of||||||||||||||||feet|||||||||capabilities||||||||||the clock||sway І хоч у руках несу свою шапку, то забуваю про те, і шукаю її на голові, поки не схаменуся. ||||||||||||||||||I come to my senses Але все-таки, почуваючи якийсь тягар у своєму єстві, шарпаюся зняти з плечей торбу, що ніби там мусить бути з грішми. |||||||||I am pulling at|||shoulders|||||||| І, не знайшовши, остаточно отямлююся і падаю, знесилений, на землю. ||||I come to my senses|||exhausted||