Карлсон грається в намета (2)
Карлсон|играет|в|палатке
Karlsson|plays|in|tent
卡尔森|玩|在|帐篷
Carlson spielt im Zelt (2)
Carlson playing tent (2)
Carlson joue sous la tente (2)
Карлсон играет в палатки (2)
卡尔森在帐篷里玩(2)
— Я тебе люблю, Бетан,— почув Малий хрипкий хлоп'ячий голос.
Я|тебя|люблю|Бетан|услышал|Малый|хриплый|мальчишеский|голос
I||love|Betan|heard|the Boy|hoarse|boyish|voice
我|你|爱|贝坦||小|沙哑的|男孩的|声音
"I love you, Bethan," said Little's husky boy's voice.
— Я тебя люблю, Бетан,— услышал Малый хриплый мальчишеский голос.
— 我爱你,贝坦,— 小男孩沙哑的声音传来。
О, який цей Пелле дурний!
О|какой|этот|Пелле|глупый
Oh|how|this|Pelle|silly
哦|多么|这个|佩莱|傻
Oh, how stupid this Pelle is!
О, какой же этот Пелле глупый!
哦,这个佩尔真傻!
— Справді?
Действительно
really
真的
- Really?
— Действительно?
— 真的?
— спитала Бетан, і знов запала тиша.
спросила|Бетан|и|снова|наступила|тишина
asked|Betan||again|fell|silence
问了|贝坦|和|再次|降临了|安静
Bethan asked, and there was silence again.
— спросила Бетан, и снова воцарилась тишина.
— 贝坦问,随后又陷入沉默。
Неначе темна купа, рухався
Неначе|темная|куча|двигался
Like a|dark|mass|moved
像|黑暗的|堆|移动
Like a dark pile, it was moving
Как темная туча, двигался
像一团黑暗,移动着
намет підлогою, повільно й неухильно наближаючись до канапи.
палатка|ползком|медленно|и|неуклонно|приближаясь|к|дивану
tent|with a floor|slowly|and|unerringly|approaching||couch
帐篷|地板|慢慢地|和|不断地|靠近|到|沙发
the tent on the floor, slowly and steadily approaching the sofa.
палатка по полу, медленно и неумолимо приближаясь к дивану.
帐篷的地板,缓慢而坚定地靠近沙发。
Ось уже до [292]
Вот|уже|до
here|already|to
这里||到
That's up to [292]
Вот уже до [292]
现在离[292]
неї залишилось кілька кроків, проте Бетан і Пелле нічого не чули й не бачили.
у неё|осталось|несколько|шагов|но|Бетан|и|Пелле|ничего|не|слышали|и|не|видели
her|remained|a few|steps|but|Betan|and||nothing|not|heard|and|not|saw
她|剩下|几个|步伐|但是|贝坦|和|佩尔|什么都|不|听到|和|不|看到
she was a few paces away, but Bethan and Pelle did not hear or see anything.
нее осталось несколько шагов, однако Бетан и Пелле ничего не слышали и не видели.
它只剩下几步,但贝坦和佩尔没有听到或看到任何东西。
— А ти любиш мене, Бетан?
А|ты|любишь|меня|Бетан
and|you|love|me|Betan
你|你|爱|我|贝坦
"Do you love me, Bethan?"
— А ты любишь меня, Бетан?
—— 你爱我吗,贝坦?
— соромливо спитав Пелле.
стыдливо|спросил|Пелле
shyly|asked|Pelle
害羞地|问了|佩尔勒
Pelle asked shyly.
— стыдливо спросил Пелле.
— 害羞地问了佩尔。
Відповіді він не дістав, бо саме тієї миті світло ліхтарика розітнуло морок кімнати і
Ответы|он|не|получил|потому что|именно|той|момент|свет|фонарика|разрезало|темноту|комнаты|и
answer|he|not|received|for|just|that|moment|the light|of the flashlight|cut through|darkness|of the room|
回答|他|不|收到|因为|正好|那个|时刻|光|手电筒|切开了|黑暗|房间|
He did not get an answer, because at that very moment the light of the flashlight broke the darkness of the room and
Ответа он не получил, потому что именно в этот момент свет фонарика разорвал темноту комнаты и
他没有得到回答,因为就在那一刻,手电筒的光线划破了房间的黑暗,
попало хлопцеві просто в обличчя.
попало|мальчику|просто|в|лицо
it hit|the boy|just|in|face
打到|男孩|直接|在|脸
hit the guy right in the face.
попал мальчику прямо в лицо.
正好照在了男孩的脸上。
Він підскочив, Бетан заверещала.
Он|подпрыгнул|Бетан|закричала
he|jumped|Bethan|squealed
他|跳了起来|贝坦|尖叫了
He jumped up, and Bethan screamed.
Он подскочил, Бетан закричала.
他跳了起来,贝坦尖叫了。
І враз почувся регіт і тупіт ніг, що хутко віддалявся до передпокою.
И|вдруг|раздался|смех|и|топот|ног|который|быстро|удалялся|к|
I|suddenly|heard|laughter|and|the sound of footsteps|feet|which|quickly|was moving away|to|hallway
和|突然|听到|笑声|和|跺脚声|脚|这|快速地|远离|向|前厅
And suddenly there was laughter and the stomping of feet, quickly moving away to the hall.
И вдруг раздался смех и топот ног, который быстро удалялся к прихожей.
突然听到笑声和脚步声,迅速远离走廊。
Засліплені яскравим світлом ліхтарика, Бетан і Пелле нічого не бачили.
Ослепленные|ярким|светом|фонарика|Бетан|и|Пелле|ничего|не|видели
Blinded|bright|light|of the flashlight|Betan||Pelle|nothing|not|saw
被耀眼的|明亮的|光|手电筒|贝坦|和|佩尔|什么都|不|看见了
Blinded by the bright light of the flashlight, Betan and Pelle could see nothing.
Ослепленные ярким светом фонарика, Бетан и Пелле ничего не видели.
被手电筒的强光刺眼,贝坦和佩尔什么也看不见。
Зате чули регіт, дикий регіт, веселий регіт, що долинав з того боку завіси.
Зато|слышали|смех|дикий|смех|веселый|смех|который|доносился|с|того|боку|занавеса
but|heard|laughter|wild|laughter|merry|laughter|that|that flowed|from|that|side|the curtain
但是|听到|笑声|狂野的|笑声|快乐的|笑声|这|传来|从|那个|方面|幕布
But they heard laughter, wild laughter, cheerful laughter, coming from the other side of the curtain.
Зато слышали смех, дикий смех, веселый смех, который доносился с той стороны занавеса.
但他们听到了笑声,疯狂的笑声,快乐的笑声,从帘子那边传来。
— Це мій негідний братик,— мовила Бетан.— Ось я йому зараз покажу!
Это|мой|подлый|братик||Бетан|Вот|я|ему|сейчас|покажу
This|my|unworthy|brother|said|Betan|here|I|him|now|I will show
这|我的|不值得信任的|兄弟||贝坦|这|我|他|现在|会给他看
"This is my unworthy brother," said Bethan. "I'll show him now!"
— Это мой недостойный братец,— сказала Бетан.— Вот я ему сейчас покажу!
——这是我那个不成器的弟弟,——贝坦说。——我现在就让他看看!
Малий аж заходився сміхом.
Мальчик|прямо|захохотал|смехом
little|even|was beside himself|with laughter
小孩|竟然|笑得很厉害|大笑
The little one was laughing.
Маленький аж захлебывался смехом.
小家伙笑得前仰后合。
— Ну звичайно, вона любить тебе!
Ну|конечно|она||
well|of course|she|loves|you
那么|当然|她||你
- Of course, she loves you!
— Ну конечно, она любит тебя!
——当然,她爱你!
— вигукнув він.— Чому ж ні?
воскликнул|он|Почему|же|нет
shouted|he|why|then|no
喊道|他|为什么|反而|不
he exclaimed. Why not?
— воскликнул он.— Почему бы и нет?
—— 他喊道。—— 为什么不呢?
Бетан любить усіх своїх знайомих, аякже!
Бетан|любит|всех|своих|знакомых|а как же
Betan|loves|everyone|her|friends|of course
贝坦|爱|所有|他自己的|朋友|当然
Bethan loves all his friends, ayazhe!
Бетан любит всех своих знакомых, конечно!
贝坦爱他所有的朋友,当然!
Потім щось грюкнуло, і знов почувся регіт.
Потом|что-то|гремело|и|снова|послышался|смех
|something|thudded|and|again|was heard|laughter
然后|什么|敲了一下|和|再次|听到|笑声
Then something crashed, and laughter was heard again.
Потом что-то гремело, и снова раздался смех.
然后有什么东西砰的一声响,笑声又响起。
— Спокійно, тільки спокійно!
Спокойно|только|спокойно
calmly|only|calmly
冷静|只是|冷静
- Calm down, just calm down!
— Спокойно, только спокойно!
—— 冷静点,冷静点!
— прошепотів Карлсон, коли, щодуху тікаючи до дверей, вони спіткнулися й попадали.
прошептал|Карлсон|когда|изо всех сил|убегая|к|дверям|они|споткнулись|и|падали
whispered|Karlsson|when|as fast as they could|running|to|the doors|they|they stumbled|and|fell
低声说|卡尔森|当|拼命地|跑|向|门|他们|摔倒了|和|倒下了
Carlson whispered as they tripped and fell as they ran for the door.
— прошептал Карлсон, когда, изо всех сил бегя к двери, они споткнулись и упали.
—— 卡尔松低声说,当他们拼命跑向门时,绊倒了,摔倒在地。
[293]
[293]
[293]
Малий і намагався бути спокійним, хоч регіт аж душив його, хоч Карлсон упав просто на нього і він не міг розрізнити, де його ноги, а де Карлсонові, і хоч він знав, що Бетан ось-ось може наздогнати їх.
Мальчик|и|пытался|быть|спокойным|хотя|смех|прямо|душил|его|хотя|Карлсон|упал|просто|на|него|и|он|не|мог|различить|где|его|ноги|а|где|Карлсона|и|хотя|он|знал|что|Бетан|||может|догнать|их
Malik|and|tried|to be|calm|although|laughter|even|suffocated|him|even though|Karlsson|fell|just|on|him|and|he|not|could|distinguish|where|his|legs|and|where|Carlson's|and|even though|he|he knew|that|Betan|any moment|any moment|might|catch up|them
小男孩|和|努力|是|冷静的|虽然|笑声|甚至|窒息|他|虽然|卡尔松|摔倒了|直接|在|他身上|和|他|不|能够|区分|哪里|他|腿|而|哪里|卡尔松的|和|虽然|他|知道|什么|贝坦|||可能|追上|他们
The kid tried to be calm, even though he was suffocating with laughter, even though Carlson fell right on top of him and he couldn't tell where his legs were and where Carlson's were, and even though he knew that Betan was about to catch up with them.
Маленький и старался быть спокойным, хотя смех его душил, хотя Карлсон упал прямо на него, и он не мог различить, где его ноги, а где ноги Карлсона, и хотя он знал, что Бетан вот-вот может их догнать.
小家伙努力保持冷静,尽管笑声几乎让他窒息,卡尔松直接摔在他身上,他分不清自己的腿和卡尔松的腿,尽管他知道贝坦随时可能追上他们。
Дуже налякані, вони чимдуж полізли рачки і саме вчасно вскочили до кімнати Малого, тому що Бетан уже мало не хапала їх.
Очень|испуганные|они|изо всех сил|полезли|на четвереньках|и|как раз|вовремя|вскочили|в|комнату|Малыша|поэтому|что|Бетан||почти|не|схватила|их
very|scared|they|as fast as possible|climbed|on all fours||just|in time|jumped in|to|the room|the Little One|because|that||already|almost|not|was grabbing|them
非常|害怕的|他们|拼命地|爬进了|四脚爬行|和|正好|及时地|跳进了|到|房间|小男孩|因为|他们|贝坦||几乎|不|抓住了|他们
Very frightened, they quickly crawled into the crabs and jumped into Maly's room just in time, because Bethan almost caught them.
Очень испуганные, они как можно быстрее поползли на четвереньках и как раз вовремя влезли в комнату Маленького, потому что Бетан уже почти схватила их.
他们非常害怕,拼命爬行,正好及时跳进小家伙的房间,因为贝坦差点就抓住他们。
— Спокійно, тільки спокійно!
Спокойно|только|спокойно
calmly|only|calmly
冷静|只是|冷静
- Calm down, just calm down!
— Спокойно, только спокойно!
— 冷静点,保持冷静!
— прошепотів Карлсон під ковдрою.
прошептал|Карлсон|под|одеялом
whispered|Karlsson|under|the blanket
低声说|卡尔森|在|被子
- Carlson whispered under the covers.
— прошептал Карлсон под одеялом.
— 卡尔松在被子下低声说。
Він дріботів по підлозі своїми ніжками, наче паличками.— Найкращий у світі бігун — це Карлсон, що живе на даху,— додав він, ледве зводячи дух.
Он|шлепал|по|полу|своими|ножками|как|палочками|Лучший|в|мире|бегун|это|Карлсон|который|живет|на|крыше|добавил|он|едва|поднимая|дух
he|hobbled|on|floor|his|little legs|like|sticks|the best|in the|in the world|runner|це|Karlsson|who|lives|on|roof|added|he|barely|reining|breath
他|跳|在|地板上|他自己的|小腿|像|小棍子|最好的|在|世界上|跑步者|是|卡尔松|谁|住|在|屋顶上|说|他|勉强|恢复|精力
He tapped his legs like sticks on the floor. “The best runner in the world is Carlson, who lives on the roof,” he added, barely able to catch his breath.
Он шлепал по полу своими ножками, как палочками.— Лучший в мире бегун — это Карлсон, который живет на крыше,— добавил он, едва переводя дух.
他用小腿在地板上跳动,就像小棍子一样。——世界上最好的跑步者是住在屋顶上的卡尔松,——他补充道,几乎喘不过气来。
Малий теж умів добре бігати і тепер мусив налягати на ноги.
Малыш|тоже|умел|хорошо|бегать|и|теперь|должен был|полагаться|на|ноги
Malyy|also|could|well|run||now|he had to|to lean|on|legs
小家伙|也|会|好|跑|和|现在|必须|用力|在|腿
The little one also knew how to run well and now he had to lean on his legs.
Маленький тоже умел хорошо бегать и теперь должен был налегать на ноги.
小家伙也能跑得很好,现在必须用力踩脚。
Вони ледве встигли вскочити до кімнати.
Они|едва|успели|вскочить|в|комнату
they|barely|managed|to jump|to|the room
他们|勉强|赶上了|跳进|到|房间
They barely had time to jump into the room.
Они едва успели вскочить в комнату.
他们勉强赶到了房间里。
Карлсон мерщій крутнув ключа і тільки задоволено засміявся, як Бетан почала грюкати в двері.
Карлсон|быстро|повернул|ключ|и||удовлетворенно|засмеялся|как|Бетан|начала|стучать|в|дверь
Carlson|quickly|turned|key|and|only|satisfiedly|laughed|when|Betan|began|to knock|the|door
卡尔松|立刻|转动|钥匙|和||满意地|笑了|当|贝坦|开始|敲|在|门
Carlson grimly turned the key and only laughed with satisfaction as Bethan began banging on the door.
Карлсон быстро повернул ключ и только удовлетворенно засмеялся, как Бетан начала стучать в дверь.
卡尔松迅速转动钥匙,刚满意地笑了,贝坦就开始敲门。
— Чекай, Малий, я ще до тебе доберуся!
Жди|Маленький|я|еще|до|тебя|
Wait|little one|I|still|to|you|will get
等待|小家伙|我|还|到|你|会到达
"Wait, Little, I'll get to you!"
— Жди, Маленький, я еще до тебя доберусь!
——等一下,小家伙,我还会找到你的!
— сердито крикнула вона.
сердито|крикнула|она
angrily|shouted|she
生气地|喊了|她
she shouted angrily.
— сердито крикнула она.
— 她生气地喊道。
— У кожному разі я не показувався у вітальні!
В|каждом|случае|я|не|показывался|в|гостиной
in|every|case||not|showed up|in the|the living room
在|每个|情况|我|不|显示|在|客厅
"In any case, I didn't show up in the living room!"
— В любом случае я не показывался в гостиной!
— 无论如何我没有出现在客厅里!
— відповів Малий, і знову залунав регіт.
ответил|Малый|и|снова|прозвучал|смех
answered|Malyi|and|again|resounded|laughter
回答|小家伙|和|再次|响起|笑声
- replied the Little One, and the laughter rang out again.
— ответил Малый, и снова раздался смех.
— 小家伙回答,笑声再次响起。
Якби Бетан не була така сердита, то почула б, що реготало двоє.
Если бы|Бетан|не|была|такой|сердитой|то|услышала|бы|что|хохотало|двое
if|Betan|not|was|so|angry|then|she would have heard|would|that|laughed loudly|two
如果|贝坦|不|是|如此|生气|那么|听到|了|什么|笑|两个
If Bethan hadn't been so angry, she would have heard the two laughing.
Если бы Бетан не была так сердита, то услышала бы, что смеялись двое.
如果贝坦没有那么生气,她会听到有两个人在笑。
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.71 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.63
ru:AFkKFwvL zh-cn:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=47 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=328 err=3.35%)