Tengen Toppa Gurren Lagann Episode 1
tengen|toppa|gurren|lagann|episode
遮蔽 フィールド 、 クラス 8
しゃへい|ふぃーるど|くらす
Screening shield, class 8!
鏡 面 装甲 剥離 !
きよう|おもて|そうこう|はくり
Mirror armor plating is detaching!
第 3865 ブロック に 被弾 !
だい|ぶろっく||ひだん
損傷 は ?
そんしょう|
Minimal. But our thruster flame sticks out like a sore thumb now!
軽微 しか し が 噴射 炎 が 丸見え です !
けいび||||ふんしゃ|えん||まるみえ|
狼狽 える な むしろ 教え て やれ …
ろうばい||||おしえ||
Stand fast, men. Let's teach them something.
ここ に 誰 が いる か を な
||だれ|||||
Teach them exactly who they are facing.
敵 艦隊 無 量 大 数
てき|かんたい|む|りょう|だい|すう
Enemy fleet size is off the charts!
天 の 光 は すべて 敵 … です か
てん||ひかり|||てき||
So, all the lights in the heavens are our enemy, eh?
相手 に とって 不足 は ねぇ よ
あいて|||ふそく|||
They're worthy opponents.
やつ を 時空 間 ごと 捩じ 切って やる !
||じくう|あいだ||ねじ|きって|
I'll take the fabric of space-time itself and wring them out of existence!
メール シュトローム 砲 を 発射 用意
めーる||ほう||はっしゃ|ようい
Prepare to fire Maelstrom Cannon!
照準 次元 大 瀑布 !
しょうじゅん|じげん|だい|ばくふ
Target the Great Dimensional Waterfall!
グレンラガン スピン オン !
||おん
Gurren Lagann, spin on!
俺 を 誰 だ と 思って る ! ?
おれ||だれ|||おもって|
Who the hell do you think I am?
毎日 毎日 、 掘る こと だけ が 俺 の 仕事 だ
まいにち|まいにち|ほる||||おれ||しごと|
Digging tunnels. Day after day, that's my job.
穴 を 掘れ ば 、 それ だけ 村 が 広がる
あな||ほれ||||むら||ひろがる
村長 は 喜 ん で 、 俺 に 豚 モグラ の ステーキ を 食わせ て くれる
そんちょう||よろこ|||おれ||ぶた|もぐら||すてーき||くわせ||
When the village chief is happy, he feeds us pig-mole steaks.
ステーキ の ため に 掘る の か って ?
すてーき||||ほる|||
Is that why I dig? For the steaks?
それ も 違う よ
||ちがう|
No, not exactly.
宝物 を 掘り当てる こと だって ある
たからもの||ほりあてる|||
I also do it so I can dig up treasure.
ほら そら ドンドン 掘れ ぇ !
||どんどん|ほれ|
それ ! お前 ら も なぜ あれ ぐらい 掘れ ん の だ ? !
|おまえ||||||ほれ|||
Hey, why can't you dig like him?!
ステーキ を 食い たく ない の か ? !
すてーき||くい||||
Don't you want those steaks?!
いや だ 、 穴 掘り シモン
||あな|ほり|
Ew, it's Simon the Digger.
毎日 毎日 土 まみれ に なって 何 が 楽しい か ?
まいにち|まいにち|つち||||なん||たのしい|
なんか 変 な も の 持って る し
|へん||||もって||
キモ い よ ね
He's so gross...
臭い し ね
くさい||
And he smells.
あっ 、 こっち 見 てる
||み|
He's looking this way!
気 を つけ ない と 穴 掘 られる かも よ
き|||||あな|ほ|||
If we're not careful, he might drill a hole in us, too!
上 を 向 い て 歩 け 、 シモン
うえ||むかい|||ふ||
Walk with your head held high, Simon.
あぁ カミナ
カミナ じゃ ねぇ アニキ って 呼べ
|||||よべ
Don't call me Kamina, call me "Bro"!
俺 、 兄弟 い ない から
おれ|きょうだい|||
Um, I don't have any siblings, so that's kind of...
そう い こと じゃ ねぇ 魂 の ブラザー 、 ソウル の 兄弟 って こと じゃ ねぇ か
|||||たましい||ぶらざー|そうる||きょうだい|||||
It's not about blood! We're soul brothers, siblings of the spirit!
ブス な 女 何 言いよう が 気 に す ん な
||おんな|なん|いいよう||き||||
Don't worry about what those fugly chicks say.
お前 に こいつ は 似合って る ぜ
おまえ||||にあって||
This looks good on you, kid.
ドリル は お前 の 魂 だ よ さ 、 来 いよ
どりる||おまえ||たましい||||らい|
Drills are your soul! Come with me.
諸君 ! 待た し た な っ ! 準備 は どう だ ?
しょくん|また|||||じゅんび|||
Gentlemen! Sorry for the delay! Is everything ready?!
バッチリ !
Yeah!
何 する ん だ よ
なん||||
What are you doing?
いい か シモン お前 の ドリル は 村長 の もん じゃ ねぇ
|||おまえ||どりる||そんちょう||||
Listen up, Simon. That drill doesn't belong to the chief.
そい つ は お前 自身 だ
|||おまえ|じしん|
That drill is who you are!
お前 の ドリル は 天 を 突き 破る ドリル な ん だ よ !
おまえ||どりる||てん||つき|やぶる|どりる||||
Yours is the drill that will break through the vault of heaven!
なんで ?
Why?
俺 に は 分かる ! 理由 を 聞く な
おれ|||わかる|りゆう||きく|
I have it all figured out! Don't ask for a reason!
説明 でき ない ん だ
せつめい||||
Meaning that you can't explain.
野郎 ども ! 準備 は いい か ! ?
やろう||じゅんび|||
Okay, you bozos! Are we ready?!
おう !
Yeah!
俺 たち は 無敵 の グレン 団 ! 止める やつ は 誰 も い ねぇ !
おれ|||むてき|||だん|とどめる|||だれ|||
We're the invincible Team Gurren! Nobody can stand in our way!
お 、 おう …
Y-Yeah!
狭い 村 に は 住み 飽き た !
せまい|むら|||すみ|あき|
We're sick of being cooped up in this little town!
ぶち 破る なら 若者 だ !
|やぶる||わかもの|
It's the youth who are gonna break out!
若者 は 地上 を 目指せ !
わかもの||ちじょう||めざせ
Youth of this town, aim for the surface!
ヤホー !
Yahoo!
退け 退け 退け ぇ ! ! グレン 団 の お 通り だ あ !
しりぞけ|しりぞけ|しりぞけ|||だん|||とおり||
Step aside! Make way! Team Gurren is coming through!
ちょ ー ちょっと どう する の ?
|-||||
W-What now?!
いい か シモン ! お前 の ドリル で あの 天井 を ブチ 抜く ん だ !
|||おまえ||どりる|||てんじょう|||ぬく||
Listen up, Simon! We're gonna use your drill to bust through the ceiling!
あいつ を ぶち壊し た 先 に 地上 が ある
||ぶちこわし||さき||ちじょう||
Bust through that, and the next stop is the surface!
このまま 一気に 地上 に 駆け上がる ぜ !
|いっきに|ちじょう||かけあがる|
We're gonna make a break for the surface!
無 茶 だ よ !
む|ちゃ||
This is insane!
お前 に は できる !
おまえ|||
You can do it!
いつの間に ?
いつのまに
When did you--
行け ! そのまま 真っすぐ だ !
いけ||まっすぐ|
Charge! Keep going straight ahead!
カミナ ! また お前 か ! ?
||おまえ|
Kamina! You again!
退け 村長 !
しりぞけ|そんちょう
Step aside, Chief!
バカ 者 ども が あ !
ばか|もの|||
You little moron!
いい加減 に 目 を 覚ませ !
いいかげん||め||さませ
Would you people PLEASE come to your senses?
お前 が いう チジョウ なんて もの は ない !
おまえ|||||||
This "surface" of yours doesn't exist!
そんな こと は ねぇ ! おりゃ 見 た ん だ
|||||み|||
地上 に は 壁 は ねぇ 、 天井 も ねぇ !
ちじょう|||かべ|||てんじょう||
Up on the surface, there's no walls! No ceiling!
その 代わり に 光り輝く 青空 が ある ん だ
|かわり||ひかりかがやく|あおぞら||||
Instead, all you see around you is a bright, blue sky!
嘘つき の 子 は 嘘つき だ な
うそつき||こ||うそつき||
何 ?
なん
What?!
お前 の おやじ も 夢 みたい な こと ばかり 言って た
おまえ||||ゆめ|||||いって|
Your old man did nothing but spout crap like that, too.
挙げ句 の 果 に どこ か で 岩 の 下敷き に なって お 陀仏 だ !
あげく||か|||||いわ||したじき||||だぶつ|
And what did it get him? Dead! Buried under a pile of rocks somewhere!
違う ! 親父 は 地上 に 出 た ! おりゃ 一緒に いたん だ !
ちがう|おやじ||ちじょう||だ|||いっしょに||
You're wrong! My dad made it to the surface! I was there with him!
じゃ なんで お前 は ここ に いる ?
||おまえ||||
Then what are you doing down here, smart guy?
それ は …
Um, well...
いい か よく 覚え とけ !
|||おぼえ|
Get this through your thick skulls!
儂 ら に ある の は この 村 だけ だ
どう|||||||むら||
This village is all we have!
この 開か ず の 天井 は 先祖 代々 開け ちゃ いけ ない もの と さ れ て いる
|あか|||てんじょう||せんぞ|だいだい|あけ|||||||||
For untold generations, we've been warned to never unseal the canopy.
それ が わから ん 者 に 食わせる 飯 は ない
||||もの||くわせる|めし||
People who don't understand that rule don't get to eat!
牢屋 に 打ち込 ん で ! 飯 抜き だ !
ろうや||うちこ|||めし|ぬき|
Into the stockade with you! Without food!
すみません で し た !
We're so sorry, sir!
お前 ら !
おまえ|
You weasels!
アニキ 、 ごめん よ
Sorry about that, Bro!
でも ちょっと 飯 抜き は なあ
||めし|ぬき||
But no dinner is a high price to pay...
アニキ も 片意地 張ら ない で 謝 ろ う よ
||かたいじ|はら|||あやま|||
C'mon, Bro, swallow your pride and apologize, too.
アニキ って 呼ぶ な
||よぶ|
You don't get to call me Bro.
お前 ら なんか に アニキ って 呼ば れ たく は ねぇ ん だ よ
おまえ||||||よば|||||||
I don't ever wanna be called Bro by the likes of you three!
クー !
Hmph!
グレン 団 と やら の 団結 も 大した こと は ない な
|だん||||だんけつ||たいした||||
The bonds of loyalty don't run too deep in this Team Gurren of yours, I see.
シモン 、 お前 も 来い
|おまえ||こい
Simon, you come, too.
お前 が カミナ に 唆さ れ た の は わか っと る
おまえ||||そそのかさ|||||||
お前 に は この ジーハ 村 拡張 横 穴 掘り と いう 大事 な 仕事 が ある
おまえ|||||むら|かくちょう|よこ|あな|ほり|||だいじ||しごと||
You have an important job here in Giha Village...
バカ の 相手 は し なく て いい から 、 来い !
ばか||あいて|||||||こい
You don't have to stay with that idiot, so come along.
- でも \ N - 行 け よ
|n|ぎょう||
- But I... - Go ahead.
気 に す ん な 行け
き|||||いけ
Don't sweat it. Go on.
じ ー 地震 じゃ ! みんな 隠れろ ー ! !
|-|じしん|||かくれろ|-
I-It's an earthquake! Everybody take cover!
カミナ 逃げよ う ! カミナ !
|にげよ||
Kamina! Let's get out of here! Kamina!
嫌 だ
いや|
No way.
でも !
But--
俺 は 逃げ ねぇ !
おれ||にげ|
I don't run from anything!
逃げ ない と 、 潰さ れ て 死 ん じゃ う ぞ !
にげ|||つぶさ|||し||||
If we don't run, we're gonna get crushed here!
あっ 、 そう か … そう だった な 、 お前 は
||||||おまえ|
Oh, right. I forgot what happened to you.
安心 しろ 、 もう 治まる
あんしん|||おさまる
Don't worry, it's already settling down.
毎日 毎日 、 こう やって 地震 に 怯え ながら 生き て いく の か よ ! ?
まいにち|まいにち|||じしん||おびえ||いき|||||
Are you people gonna keep living in fear of earthquakes day after day?!
地上 に 天井 は ねぇ ん だ ぞ ! !
ちじょう||てんじょう|||||
Up on the surface, there ain't no ceiling!
いい加減 に しろ !
いいかげん||
Would you give it a rest?!
お前 ら 親 の ない 子 面倒 見 て き た の は 慈善 じゃ ない !
おまえ||おや|||こ|めんどう|み||||||じぜん||
I didn't look after you orphaned kids out of the goodness of my heart!
儂 が 村長 だ から だ
どう||そんちょう|||
It's because I'm the chief!
儂 に は この 村 と 村民 を 守る 義務 がる
どう||||むら||そんみん||まもる|ぎむ|
I have a duty to look out for the welfare of this village and its citizens!
だが な 、 儂 の 言う こと を 聞け ん やつ は この 村 に は 要ら ん ! ! !
||どう||いう|||きけ|||||むら|||いら|
But if you can't do as I tell you, there's no place for you here!
何 だ お前 こんな とこ に 来 て
なん||おまえ||||らい|
よ ー し よし
|-||
That's a good boy.
非 常用 食料 は 確保 だ な
ひ|じょうよう|しょくりょう||かくほ||
I guess I have myself some emergency rations now.
地震 で 俺 の 親 は 死 ん だ 7 つ の 時 だった
じしん||おれ||おや||し|||||じ|
My parents died in an earthquake. It happened when I was seven.
こう やって いくら 穴 を 掘った って
|||あな||ほった|
No matter how many holes I dig,
いつか 俺 も 村長 も 村 の みんな も
|おれ||そんちょう||むら|||
天井 が 落ち て き て 潰さ れ て 死ぬ ん だ
てんじょう||おち||||つぶさ|||しぬ||
...and everybody in the village, and we're all gonna die.
それ が 決まり な ん だ それ が 決まり
||きまり||||||きまり
That's a given. That's a fact of life.
な の か ?
Or is it?
消灯 ! 消灯 !
しょうとう|しょうとう
明かり を 落とせ ! 夜 の 時間 だ !
あかり||おとせ|よ||じかん|
Put out the lights! It's now nighttime hours!
村 の みんな は とっとと 寝ろ ! 大事 な 電池 は 無駄 使い する な !
むら|||||ねろ|だいじ||でんち||むだ|つかい||
Go to sleep, everyone! Don't waste precious electricity!
大きく なれ 、 大きく なれ
おおきく||おおきく|
大きく なって 、 ステーキ に なれ
おおきく||すてーき||
Grow into a big, juicy steak for me...
え 、 なん だ ?
What the hell?
カミナ !
シモン か どう し た ?
Simon? What's up?
- 来 て 、 見せ たい もの が ある ん だ \ N - あ ?
らい||みせ|||||||n|
Come with me! There's something you've got to see!
早く !
はやく
Hurry!
しかし 、 ほら 脱走 だ ぞ
||だっそう||
Uh, that would be a jailbreak.
村長 に バレ たら ただ で 済ま ねぇ な シモン
そんちょう||||||すま|||
If the chief finds out, there'll be hell to pay, Simon.
俺 、 夢中 で そこ まで 考え て なかった
おれ|むちゅう||||かんがえ||
I was so preoccupied that didn't even occur to me.
ま 、 朝 まで に 戻りゃ ば り ゃ し ねぇ って
|あさ|||もどりゃ||||||
Well, if we get back by morning, he'll be none the wiser.
ね 、 お前 が そこ まで 見せ たい もん だ ? 一体 何 が 見 られる ん だ ?
|おまえ||||みせ||||いったい|なん||み|||
So, what's so important that I have to bust out of jail to see it?
顔 だ よ ! す ~ ごい で かい 顔 !
かお|||||||かお
It's a face! It's this awesome, humungous face!
脱走 と は いい 度胸 だ な 、 カミナ
だっそう||||どきょう|||
You've got some nerve, Kamina, breaking out of jail!
シモン 、 で け ぇ 顔 って これ か ?
||||かお|||
Simon, is this the humongous face you were talkin' about?
甘く 見る な よ 青二才 !
あまく|みる|||あおにさい
Don't you underestimate me, youngster!
儂 は 村長 だ から 見回り も する ん だ よ
どう||そんちょう|||みまわり|||||
シモン ! お前 も お前 だ
|おまえ||おまえ|
隠れ て 余計 な 穴 を 掘って る の は 知って る ん だ ぞ
かくれ||よけい||あな||ほって||||しって||||
I know all about those extra tunnels you've been digging in secret!
やめろ ! こいつ に は 罪 は ねぇ 悪い の は 俺 だ
||||ざい|||わるい|||おれ|
Leave him alone. He hasn't done anything. I'm the guilty party here.
お前 が 悪い の は よく 分かって る よ
おまえ||わるい||||わかって||
Oh, I'm perfectly aware of how guilty you are!
シモン 、 お前 の 見せ たい もの って
|おまえ||みせ|||
So, Simon. This thing you wanted to show me...
こいつ か ?
上 だ ! 地上 だ よ !
うえ||ちじょう||
Look up! That's the surface!
やっぱり 地上 は あった ん じゃ ない か
|ちじょう||||||
What did I tell you? There's a surface, all right!
この デカ 面 は 地上 から 上 から 落ち て き た !
||おもて||ちじょう||うえ||おち|||
This big mug fell from the surface! It fell from above!
そう だ ろ う 、 村長 !
||||そんちょう
Ain't that right, Mr. Chief?
- ば 、 化け物 だ ! \ N - 化け物 だ ! !
|ばけもの||n|ばけもの|
- It's a monster! - Run, it's a monster!
なんだ 村長
|そんちょう
What are you waiting for, Chief?
この 村 は あんた が 守る じゃ なかった の かい
|むら||||まもる||||
I thought you said it was your duty to protect the village.
これ じゃ どっち が 嘘つき か わかん ねぇ な
||||うそつき||||
Gosh, it's hard to tell which of us is the liar now, ain't it?
アニキ 、 早く こっち だ よ
|はやく|||
Bro, this way!
アニキ ?
Bro?
いきなり 人 の 村 に 乗り込 ん で き て
|じん||むら||のりこ||||
You've got guts, plowing into my village...
そん あ で かい 面する と は いい 度胸 じゃ ねぇ か
||||めんする||||どきょう|||
ちょ ー 逃げ ー
|-|にげ|-
R-Run!
だが な ! それ 以上 の 勝手 は この 俺 様 が 許さ ねぇ !
|||いじょう||かって|||おれ|さま||ゆるさ|
But that ends here! I won't stand for any more of your shenanigans!
なぁ ? 何 だ 貴 様 ?
|なん||とうと|さま
喋った !
しゃべった
It talked!
おうおう ! 教え て やる から その デカイ 耳 掻 っ 穿て よ ー く 聞き や がれ !
|おしえ||||||みみ|か||うがて||-||きき||
ジーハ 村 に 悪 名 を 轟く グレン 団
|むら||あく|な||とどろく||だん
The bad reputation of Team Gurren echoes far and wide in Giha Village!
男 の 魂 、 背中 に 背負い
おとこ||たましい|せなか||せおい
When they talk about its badass leader,
不 撓 不屈 の 、 あ 、 鬼 リーダー !
ふ|とう|ふくつ|||おに|りーだー
...that man of indomitable spirit, that paragon of masculinity,
カミナ 様 と は ! 俺 の こと だ !
|さま|||おれ|||
...they're talking about ME, the mighty Kamina!
ばか だ
Idiot.
- 大 馬鹿 だ \ N - 大 馬鹿 だ
だい|ばか||n|だい|ばか|
- What a dunce. - Total dumbass.
この 村 で これ 以上 の 無法 は この カミナ 様 が 許さ ねぇ !
|むら|||いじょう||むほう||||さま||ゆるさ|
The mighty Kamina will not countenance any further lawlessness in his village!
ちっぽけ な 人間 に 何 が できる ?
||にんげん||なん||
What can a puny human like you do to stop me?
あなた たち 、 下がって なさい
||さがって|
また 地上 から ?
|ちじょう|
Something else from the surface?
今度 は 女 の 人 だ
こんど||おんな||じん|
Yeah, it's a girl this time.
尻もち 付い てる だけ すぐ 起き上がる わ
しりもち|つけい||||おきあがる|
I only knocked it on its backside. It'll get up again soon.
よ ー 別 嬪 さん !
|-|べつ|ひん|
Hey, baby, how ya doin'?
あいつ と 喧嘩 し て ん の か ? 手 貸す ぜ !
||けんか||||||て|かす|
You sluggin' it out with that thing? Let me give you a hand.
なに ?
What?
あんた 地上 から 来 た ん だ ろ う
|ちじょう||らい|||||
You came from the surface, right?
まあ ね
Pretty much.
イカ し てる ねぇ ~ そい つ も 地上 の 武器 か よ
いか|||||||ちじょう||ぶき||
That's awesome. So, that's a weapon they use on the surface, huh?
ちょっと 違う けど 、 そんな もの ね
|ちがう||||
Not exactly. But something like that.
す ~ げ ー ナイス ボディー だ ! 地上 の 女 、 もの が 違う ね
||-||ぼでぃー||ちじょう||おんな|||ちがう|
Damn, you got a fine body! Surface chicks are a breed apart!
なん ども い いう けど 逃げ なさい 死 ん じゃ い たい の ?
|||||にげ||し|||||
Do I need to tell you again to run? Do you have a death wish?
サンキュー シモン 助かった ぜ
さんきゅー||たすかった|
Thanks, Simon! Nice save!
早く 、 こっち !
はやく|
Hurry, this way!
- ここ は ? \ N - ジーハ 村 だ
||n||むら|
じゃ 隣 穴 の
|となり|あな|
隣 ?
となり
Next door?
私 は 隣 穴 の リットナー 村 から 来 た の
わたくし||となり|あな|||むら||らい||
I'm from Littner Village, the pit next to this one.
なん だ よ 地上 から 来 た って 言った のに 穴 蔵 育ち か よ
|||ちじょう||らい|||いった||あな|くら|そだち||
What the hell? You said you're from the surface, but you were raised in a pit?
今 来 た の は 地上 だ けど 、 出身 は リットナー な の
いま|らい||||ちじょう|||しゅっしん||||
ん だ よ 穴 蔵 女 か よ ! どけ ! この デカ 尻 ! !
|||あな|くら|おんな||||||しり
Geez, you're a pit chick? Move it, thunder thighs!
その 態度 の 違い は 何 ? !
|たいど||ちがい||なん
What's with the change in attitude?
こっち だ よ
This way.
そう な の ね 、 どこ 行く の
|||||いく|
- 顔 \ N - 顔 ?
かお|n|かお
- The face. - The face?
デカイ 顔 !
|かお
A humongous face!
ガンメン の こと ?
Do you mean a Gunmen?
なん だ よ 、 ガンメン って
What the hell is a "Gunmen"?
あいつ は
That is.
ちょっと 待って ここ から なら 伝送 管 が 狙 える
|まって||||でんそう|かん||ねら|
Give me a minute. From here, I can target its power conduits.
あれ を 得 れ ば 、 動き を 止め られる わ
||とく|||うごき||とどめ||
If I can take those out, it'll stop him in his tracks.
いただき ~
Gotcha!
おい ! そこ の デカ 面 ! !
||||おもて
Hey, you with the big mug!
一 発 食らわし て やる から 、 覚悟 し な ! !
ひと|はつ|くらわし||||かくご||
We're about to take you down with one shot, so say your prayers!
なんて こと す ん な よ あんた !
What did you do that for?!
正面 から ガツン と 食らわ せ ん の が 男 だ ぜ !
しょうめん||||くらわ|||||おとこ||
A man looks his opponent in the eye when he lets him have it!
あたし は 女 です !
||おんな|
I'm a woman, thank you very much!
男 の 戦い に 女 が 口 を 出す ん じゃ ねぇ !
おとこ||たたかい||おんな||くち||だす|||
A woman has no place meddling in a fight between two men!
戦って いる の も あたし です !
たたかって|||||
I'm the one who's doing all the fighting here!
言う じゃ ない か ! 気 に 入った ぜ 女
いう||||き||はいった||おんな
You've got spunk, lady! I like your style!
これ か ? 俺 に 見せ たかった の は
||おれ||みせ|||
This is it? The face you wanted to show me?
うん
Yep.
こりゃ また すげ ー もん 掘りだし た な
|||-||ほりだし||
This is TWO awesome things you've dug up now, kid.
これ も 上 に いる ガンメン の 仲間 かな
||うえ|||||なかま|
I wonder if this is a friend of the Gunmen up there?
上 の やつ より 小さい が 、 いい 面構え だ な
うえ||||ちいさい|||つらがまえ||
It's smaller than the thing up there, but I like this thing's face.
でも 、 ほら
But look at this.
人 が 乗る の ? それ は ない ん じゃ
じん||のる||||||
People ride in it? But that's impossible...
乗 れ ん の か ?
じょう||||
Can you pilot it?
アニキ 、 これ で あいつ を あの デカツラ を
Bro, let's use this to take out that thing up there! That big face!
やっつける
Let's waste it.
こいつ で か
With this, huh?
そう だ よ アニキ が これ で
Yeah, Bro! You can use this to--
あれ ?
Huh?
動き そう だ よ
うごき|||
本当 に ?
ほんとう|
Really?
ほら 、 アニキ
C'mon, Bro!
お前 が やれ シモン
おまえ|||
お前 が 掘り出し た ん だ こいつ は お前 の もん だ
おまえ||ほりだし||||||おまえ|||
You're the one who dug this up. That makes it yours.
でも !
弟 分 の もの を 横取り する なんて この カミナ 様 に できる と 思った か
おとうと|ぶん||||よこどり|||||さま||||おもった|
What, you think the great Kamina could steal stuff from his blood brother?
何 ?
なん
Come on, I can't do this!
俺 、 無理 だって
おれ|むり|
馬鹿 野郎 !
ばか|やろう
無理 を 通し て 道理 を 蹴 っ 飛ばす ん だ よ !
むり||とおし||どうり||け||とばす|||
Reject common sense to make the impossible possible!
それ が 俺 たち 、 グレン 団 の やり 方 だ ろ う が !
||おれ|||だん|||かた||||
That's the way Team Gurren rolls, right?
でも …
But...
いい から 、 これ !
Just pilot the damn thing!
やれ ! お前 なら できる !
|おまえ||
Do it. If anyone can do it, it's you.
でも
B-But...
いい か シモン 自分 を 信じる な
|||じぶん||しんじる|
Listen, Simon. Don't believe in yourself.
俺 を 信じろ ! お前 を 信じる 俺 を 信じろ !
おれ||しんじろ|おまえ||しんじる|おれ||しんじろ
Believe in ME! Believe in the Kamina who believes in you!
なに それ ?
What's that supposed to mean?
やって みる
やった !
It worked!
でき た じゃ ねぇ か シモン !
You did it, Simon!
う 、 うん 、 アニキ !
Yeah, Bro!
よっ しゃ !
Here we go!
あれ は … カミナ に シモン
ちった ぁ 驚 い た か ガンメン 野郎 !
||おどろ|||||やろう
You weren't expecting THIS, were ya, you Gunmen S.O.B.?
貴 様 の 横暴 は 天 が 許し て も この ラガン 様 が 許さ ねぇ !
とうと|さま||おうぼう||てん||ゆるし|||||さま||ゆるさ|
Even if heaven itself tolerates your brutality, the mighty Lagann doesn't!
ラガン って ?
What's "Lagann"?
こいつ の 名前 だ 今 俺 が 決め た
||なまえ||いま|おれ||きめ|
This fella's name. I just came up with it.
シモン なんで 避ける ? 逃げる な !
||さける|にげる|
Simon! Why are you dodging? Quit running!
だって 死 ん じゃ う よ !
|し||||
But it's gonna kill us!
男 は 死 ん で も 喧嘩 に ゃ 負け ねぇ !
おとこ||し||||けんか|||まけ|
A man never walks away from a fight!
頭 の 上 ? !
あたま||うえ
We're on top of its head?!
アニキ !
Bro!
来 ない で !
らい||
む 、 無理 を 通し て 道理 を 蹴 っ 飛ばす
|むり||とおし||どうり||け||とばす
R-Reject common sense to make the impossible possible!
それ が 俺 たち 、 グレン 団
||おれ|||だん
あにき いい !
I'm coming, Bro!
シモン 、 やる じゃ ねぇ か !
Simon! That was pretty slick!
早く 、 ジャンプ ! ジャンプ し て !
はやく|じゃんぷ|じゃんぷ||
C'mon, jump! Make it jump!
ちょっと 、 早く ! ほら ほら !
|はやく||
Hey, quit wasting time! Hurry!
ナイス ・ ・ ・ シャッター ・ ・ ・ シモン ・ ・ ・
|しゃったー|
N-Nice work with the canopy, Simon!
ちょっと 狭い ん だ けど
|せまい|||
It's a little cramped, though...
とりあえず やっつけ た ぞ
Looks like we took it down.
大層 な 石 頭 だった って こと ね
たいそう||いし|あたま||||
I guess this thing's head is hard as a rock.
ツカマエタ !
I have you now!
もう だめ 、 きっ つい
We're done for... It's so cramped!
そんな とこ で 妙 な 声 出す な !
|||たえ||こえ|だす|
Don't moan over a little thing like this!
く っそ ー 、 もっと 、 もっと パワー を
||-|||ぱわー|
- ドリル か \ N - なんか 出 ちゃ った
どりる||n||だ||
- A drill? - It just sorta popped out.
似合い の 武器 だ ぜ お前 らしい !
にあい||ぶき|||おまえ|
That's your kind of weapon! It's a perfect match!
アニキ 、 これ なら 行け そう だ
|||いけ||
Bro! I think I'll be able to do the job with this!
よし ! あの デカ ヅラ に 叩き込 ん で やろ う ぜ !
|||||たたきこ|||||
All right, then! Smash us into that big mug!
俺 たち グレン 団 の ドリル の 力 を !
おれ|||だん||どりる||ちから|
Give it a taste of the power of Team Gurren's mighty drill!
うん
Yeah!
行け シモン ! お前 の ドリル で 、 天 を 突け !
いけ||おまえ||どりる||てん||つけ
Get going, Simon! Bust through the heavens with your drill!
あば よ ジーハ 村 俺 たち は 地上 へ 行く !
|||むら|おれ|||ちじょう||いく
Farewell, Giha Village! We're off to the surface!
ガキ の 時 見 た 地上 へ な !
がき||じ|み||ちじょう||
Off to the surface I saw as a kid!
これ が 地上 か ?
||ちじょう|
This is the surface?
綺麗 だ な
きれい||
ヨーコ よ
よーこ|
It's Yoko.
あたし の 名前 まだ 言って なかった でしょ う
||なまえ||いって|||
That's my name. I never introduced myself, did I?
そう 言え ば
|いえ|
Come to think of it...
カミナ と シモン だ
I'm Kamina, and this is Simon.
よろしく
Nice to meet you.
で 、 この あたし の 胸 に 潜り込 ん でる 毛 むくじゃ ら は 何 ?
||||むね||もぐりこ|||け||||なん
Um, what's this furry thing that's hiding out in my cleavage?
こら ! ブータ !
お前 、 どっち に し て も おいしい やつ だ な
おまえ|||||||||
Whoa, breast meat hiding among the breast meat...
って ちょっと ね あたし たち 落ち て ない ?
|||||おち||
Is it just me, or are we falling?
噴射 炎 が とまって ん ぞ なんとか しろ シモン !
ふんしゃ|えん|||||||
Hey, the thrusters turned off! Do something, Simon!
でも さっき は 無我夢中 で
|||むがむちゅう|
I was caught up in the moment earlier, I don't know how!
- だめ だ \ N - 諦め 、 早 っ !
||n|あきらめ|はや|
- It's no use! - You're sure quick to give up.
落ちる ぞ ! しっかり 掴まれ !
おちる|||つかま れ
We're falling! Hold on tight!
手荒い 歓迎 だ な
てあらい|かんげい||
Talk about a rough reception...
本当 に
ほんとう|
You can say that again...
ご 、 ごめん
I-I'm sorry!
一 難 去って また 一 難 みたい
ひと|なん|さって||ひと|なん|
Out of the frying pan, into the fire, looks like...
お前 が やる なら 俺 も やる
おまえ||||おれ||
If you're doing it, then so am I!
俺 が やら ん で お前 が やる か ?
おれ|||||おまえ|||
お前 が やら なきゃ 俺 が やる
おまえ||||おれ||
俺 が やる かる お前 も やれ よ !
おれ||||おまえ|||
次回 天 元 突破 グレンラガン 俺 が 乗る って 言って ん だ ! !
じかい|てん|もと|とっぱ||おれ||のる||いって||
I Said I'm Gonna Pilot That Thing!!