Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san) Episode 1
karakai|jouzu||takagi||skilled|teaser|takagi||episode
teasing|||Takagi|Ms.|skilled|Teaser|||
Karakai Jouzu no Takagi-san (Geschickter Teaser Takagi-san) Episode 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san) Episode 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Takagi-san) Episodio 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san) Episode 1
Karakai Jouzu no Takagi (Skilled Teaser Takagi) Episode 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san) Episódio 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san) Episode 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skicklig teaser Takagi-san) Avsnitt 1
Karakai Jouzu no Takagi-san (熟练预告片 Takagi-san) 第 1 集
Karakai Jouzu no Takagi-san (熟練預告片 Takagi-san) 第 1 集
( 西片 ( に しかた ) ) フッフッフ …
にしかた|||
side||way|hehe
(Nishikata) Huff Huff ...
( 田辺 ( た な べ ) ) アイアム ハナコ
たなべ|||||はなこ
Tanabe|||be|I am|Hanako
I am Hanako.
ユー アー マイ フレンド
ゆー||まい|
you|are|my|friend
You are my friend.
( ため息 )
ためいき
sigh
(Sigh)
( 西片 ) フッフッフ …
にしかた|
side|hehe
(Nishikata) Huff Huff ...
フッフッフ …
Huff Huff ...
( 高木 ( た かぎ ) ) ねえ 西片 ( 西片 ) う っ
たかぎ||||にしかた|にしかた||
Takagi||key|hey|Nishikata|||
Hey, Nishikata.
( 高木 ) 何 して ん の ?
たかぎ|なん|||
|doing|doing||
What are you doing?
(Takagi) O que você está fazendo?
何 高木 さん
なん|たかぎ|
what|Takagi|
Wh-What, Takagi-san?
べ … 別に …
|べつに
not|not特に
It's...
ser... separadamente...
何も …
なにも
nothing
nothing.
nenhuma coisa …
( 高木 ) ふ ~ ん
たかぎ||
|hmm|
(Takagi) Hmm
( 西片 ) う う …
にしかた||
(Nishikata) Uh ...
♪~
♪ ~
~♪
~ ♪
~♪
( 西片 ) いい バネ だ
にしかた||ばね|
|good|spring|is
This springs back well.
(Nishikata) É uma boa primavera
フフフ …
Huhuhu ...
ビックリ 箱 の 完成 さ
びっくり|はこ||かんせい|
surprised|box||completion|ness
The surprise box is complete
Conclusão da caixa surpresa
フフフ …
Huhuhu ...
見 て ろ よ 高木 さん
み||||たかぎ|
Just you wait, Takagi-san.
Olha, Takagi-san
う ~ ん
Hmm
ん ? ん ん …
yeah ? Hmm ...
ん …
Hmm …
ど … どう し た の ?
W-What's wrong?
O que está errado?
いや ~ 筆箱 が 開か なく って
|ふでばこ||あか||
no|pencil case||opened|not|
Uh, my pencil case won't open.
Não~ não consigo abrir meu estojo
落とし た とき 歪 ( ゆ が ) ん じゃ った の かな
おとし|||ひずみ|||||||
dropped||when|crooked||||then|dropped||
I wonder if it was distorted when I dropped it
Eu me pergunto se estava distorcido quando eu o deixei cair
ちょっと 西片 開け て くん ない ?
|にしかた|あけ|||
a little|western side|open||ing|not
Hey, Nishikata, can you open it?
Você pode abrir o lado oeste por um momento?
( 西片 ) ああ …
にしかた|
Uh... okay.
うん
yes
フフ
hehe
Huff
なん だ 簡単 に 開く …
||かんたん||あく
what|is|easily||opened
Wait, it opened easily—
É tão fácil de abrir...
う わ ~ !
Wow!
が … ああ …
But ... oh ...
( 一同 ) ああ ? ( 田辺 ) なん だ 西片 !
いちどう||たなべ|||にしかた
everyone|yes|Tanabe|what||Nishikata
(All) Oh? (Tanabe) What a west piece!
え ? ああ す … すいません なんでも あり ませ ん
|||sorry|anything||please|
e ? Oh yeah ... I'm sorry, there's nothing
e? Oh, me desculpe, eu não tenho nada.
( 高木 ) フフ フフ …\ N ( 西片 ) う う …
たかぎ|||n|にしかた||
takagi|||laugh|Nishikata||
(I'm not sure if that's a good thing or not.
( 笑い声 )
わらいごえ
laughter
(Laughter)
くっ う う …
cut||
Kuuu...
くく …
chirp
Kuku ...
西片 って ホント いい 反応 する よ ね
にしかた||ほんと||はんのう|||
||really||reaction|to do||
Seriously, Nishikata. Your reaction is priceless.
Nishikata reage muito bem, não é?
う … ぐう …
|power
U ... Guu ...
う … うるさい な ~
|noisy|
Sh-Shut up!
は … ウフフ
Ha ... Uhufu
( 高木 ) アハ ハハ …\ N ( 西片 ) くそ ~
たかぎ|||n|にしかた|
|aha||||crap
(Takagi) Ahahaha ... \ N (Nishikata) Damn ~
( 西片 ) まんまと やら れ た
にしかた||||
side|cleverly|done||
She got me.
(Nishikata) Eu fui espancado perfeitamente
しかも 俺 が やろう と した こと を 先 に …
|おれ|||||||さき|
|||tried||||(object marker)|ahead|
Was mehr ist, was ich zuerst versucht habe ...
Worse, she tricked me with what I was about to do.
E o que eu tentei fazer primeiro...
高木 さん が 俺 に 助け を 求める なんて おかしい ん だ
たかぎ|||おれ||たすけ||もとめる||||
|||||help||to ask|such|||
It's strange that Mr. Takagi asks me for help.
É estranho Takagi-san me pedir ajuda.
そこ で 気付け よ 俺
||きづけ||おれ
||realize||
I should've realized then!
Cuidado aí eu
次 の 手 を 考え なけ れ ば …
つぎ||て||かんがえ|||
||move||think|not||
I have to plan my next move.
Tenho que pensar no meu próximo passo...
だが どう すれ ば 高木 さん を 辱しめられる …
||||たかぎ|||じょく しめ られる
but|how|to do|if|Takagi|||humiliated
But how can I embarrass Takagi-san?
Mas como posso humilhar Takagi-san...
く … う う …
Ku ... Uh ...
フフ フフ …
ん ?
う … う う …
ねえ
Hey...
な …
Wh-What?
何 ?
なん
What?
消し ゴム 貸し て 忘れ ちゃ った の
けし|ごむ|かし||わすれ|||
erasing|eraser|lending||forgot|did||
Can I borrow your eraser? I forgot mine.
Eu esqueci de te emprestar uma borracha
はっ フフ
ha|hehe
Ha fufu
フッ
huff
hah (derisively)
うん
ハッ 消し ゴム を 忘れる なんて ドジ だ ね ~
|けし|ごむ||わすれる||||
||||forget|such|clumsy||
It's a shame to forget the eraser rubber ~
Haha, que estúpido de sua parte esquecer sua borracha~
そう ね あり が と
so||||
I guess so. Thanks.
フフ …
Fufu …
あ … ああ …
Ah ... ah ...
ハハ
う ~ …
そう いえ ば さ
Apropos
That reminds me...
A propósito
( 西片 ) ん ?
にしかた|
(Hmm?
消し ゴム に 好き な 人 の 名前 書いて
けし|ごむ||すき||じん||なまえ|かいて
|||liked|||||writing
You know how they say if you write your crush's name
Escreva o nome da pessoa que você gosta na borracha
使いきったら 両 想い に なれる って おまじない あった よ ね
つかいきったら|りょう|おもい|||||||
used up|both|mutual feelings||able to||charm|||
Es war magisch, dass man beide Gefühle haben konnte, wenn man es aufgebraucht hatte.
on an eraser and you use it all up, your love will become mutual?
Havia um feitiço que dizia que, se você o usasse, poderia se tornar os dois.
Это было волшебно, когда вы могли испытывать оба чувства, когда их использовали.
う … ああ あった ね そんな の
Uh ... oh, that's right
Uh... oh havia isso
今 考える と ホント 子供 だ よ な
いま|かんがえる||ほんと|こども|||
now|thinking||||||
It's childish now that I think about it.
Pensando nisso agora, você realmente é uma criança.
ふ ~ ん
Hmm,
子供 ねえ …
こども|
"childish," huh?
ん ?
ん ?
ん …
へえ ~
oh
Hmm...
はっ なん だ よ …
What is it ...
O que é isso...
は あ …
ha …
は あ … ?
へえ ~
Hmm...
ぬう …
to sew
Nuu ...
な … なん だ よ
W-What...?
は あ ~
Oh?
く …
nine …
何も 書いてない だろ ?
なにも|かいて ない|だ ろ
anything|written|right
There's nothing written there, right?
Você não escreveu nada, não é?
そんな 子供っぽい こと し ない よ ?
|こどもっぽい||||
|childish||||
You don't do that kind of childish thing, right?
Você não age infantil assim, não é?
ほほ ~
cheeks
Oh, I see.
そう な ん だ ~
That's right ~
Isso mesmo ~
ウソ だ
うそ|
lie|
You're lying. You're making fun of me again.
É mentira
また からかって ん だ ろ ?
|teasing|||
Are you kidding again?
Você está brincando comigo de novo?
え ~ ?
Eh? You think so?
別に ~
べつに
not really
Separately ~
além de
( 西片 ) 書いた の か ?
にしかた|かいた||
|wrote||
(Nishikata) Did you write it?
(Nishikata) Você escreveu?
書いた の か ? 俺 !
かいた|||おれ
wrote|||
Did you write it? me !
忘れ てる だけ で …
わすれ|||
||only|
Did I just forget?
Apenas esqueça isso.
フフ
hehe
Fufu
( 西片 ) か … か … か …
にしかた|||
|or||
(Or... or... or...
返して くれよ ~
かえして|
give back|please
Please give it back ~
devolva
うん
ほ い
Here.
ち ち ち … 違う ん だ よ
|||ちがう|||
Y-You got it all wrong!
Chi chi chi... não é verdade
誰か が 書いた ん だ よ きっと … ん ?
だれ か||かいた|||||
someone||wrote||||sure|
Someone else wrote it! Yeah!
Alguém deve ter escrito... hmm?
あ …
何も 書いてない じゃ ん ! あ ?
なにも|かいて ない|||
nothing|not writing|isn't||
There's nothing on it!
Você não escreveu nada! uma ?
つか 高木 さん 消し ゴム 持って ん じゃ ん !
|たかぎ||けし|ごむ|もって|||
grab||||||||
Takagi-san, you have your own eraser!
Takagi-san, você não tem uma borracha!
痛 ( で ) っ
つう||
Ow!
うるせえ よ
うる せ え|
noisy|
Shut it.
す … すみません
S-Sorry, sir.
( 高木 ) フフフフフ …
たかぎ|
|hehehe
慌て ちゃ って … 怒られ ちゃ って …
あわて|||いから れ||
flustered||quoting|getting scolded||quoting
I'm in a hurry ... I'm angry ...
Eu fiquei confuso... eu gritei com...
う う …
は あ …
Hmm ...
もう いいかげん に し て よ ~
|seriously|already|||
Oh, jeez. That's enough, already.
Pare agora ~
こっち の セリフ だ
||せりふ|
this||line|
That's my line!
Esta é a minha linha
( 高木 ) 先生
たかぎ|せんせい
|teacher
Sensei, may I go use the restroom?
トイレ 行って きて いい です か ?
といれ|おこなって||||
toilet||coming|okay||
Is it okay to go to the bathroom?
( 田辺 ) おう
たなべ|
|king
All right.
( 高木 ) ん ? ( 西片 ) う う …
たかぎ||にしかた||
( 西片 ) な … 何か ない もの か …
にしかた||なん か|||
||something|not||
Th-There must be something.
(Nishikata) Hmm... Está faltando alguma coisa...
高木 さん を 辱しめる 方法 が …
たかぎ|||じょく しめる|ほうほう|
Takagi|Mr.||to humiliate|method|
Something to embarrass Takagi-san.
A maneira de humilhar o Sr. Takagi é...
ん ?
yeah ?
そう だ
I know!
今 の うち に 高木 さん の 消し ゴム に 誰か の 名前 を 書いといて
いま||||たかぎ|||けし|ごむ||だれ か||なまえ||か い と いて
||house||||||||someone||name||written
I'll write someone's name on Takagi-san's eraser
Escreva o nome de alguém na borracha de Takagi-san agora
トイレ から 戻って きたら からかって やろう
といれ||もどって|||
||came back|came|tease|
Let's make fun of it when we come back from the bathroom
Eu vou te provocar quando você voltar do banheiro
さあて 誰 の 名前 を 書く か …
さ あて|だれ||なまえ||かく|
well|||||write|
Well, then. Whose name should I wri—
Agora, de quem devo escrever o nome...
は あ … !
Hmm ...!
も … も …
also|
Peaches …
もう 書いて ある
|かいて|
already|written|been done
What? There's a name on it already?!
já escrito
み … 見たら まずい か
|みたら||
seeing|saw|bad|
Sh-Should I not look?
Mi... parece ruim?
ひ … 一 文字 くらい なら
|ひと|もじ||
||character|about|if
Maybe just one letter...
Oi... se for sobre uma letra
“ ろ ” ? “ ろ ” !
|nominalizer
"Lo"? Lo...
て こと は …
and||
That means...
A coisa é...
ない な …
not|
No ...
não...
全然 ショック とか じゃ ねえ し
ぜんぜん|しょっく|と か|||
at all|shocking|and|not|right|
It ’s not a shock at all.
Não é um choque em tudo
ハア …
sigh
Haa ...
く …
くそ
shit
Fuck
み … み …
Mi ... Mi ...
見て やる
みて|
I'm gonna look at it!
olhe e faça
こう なりゃ 全部 !
||ぜんぶ
like|if|all
The whole thing!
ええ ?
え ?
Huh?
は あ ?
Huh?
イヒ …
sizzle
Ihy ...
( 西片 ) や … やられた !
にしかた||
||defeated
She... She got me!
ウフフフ
Ufufufu
ぐ … ぐう …
growl|growl
gu … gu …
く … う う …
Ku ... Uh ...
( 高木 ) 西片 ホント いい 顔 する よ ね
たかぎ|にしかた|ほんと||かお|||
|side|really|good||make||
Nishikata, your face was priceless.
くう …
eat
eat …
しかも 思い通り の 行動 する し ウフフフ
|おもいどおり||こうどう|||
more|as planned||action|do||hehe
And you acted exactly how I predicted.
Além disso, ele age como quer, Ufufufu
ぬ ぬ … くう …
not||
Nunu ... Kuu ...
からかっちゃう
からかっちゃ う
teasing
Make fun of me
い …
stomach …
今 に 見てろ よ 高木 さん
いま||みて ろ||たかぎ|
||watch||Takagi|
J-Just you wait, Takagi-san!
Olhe para isso agora, Sr. Takagi
いつか 絶対 からかって
|ぜったい|
someday|definitely|tease
I'll get back at you someday and embarrass you!
algum dia absolutamente provocante
恥ずかし がらせて やる
はずかし|がら せて|
embarrassing|making|
I'll be embarrassed
envergonhado
期待 してる わ
きたい|して る|
expectation|doing|
I'll be waiting.
( 西片 ) は ~ 無理 だ と 思って る だ ろ ?
にしかた||むり|||おもって|||
||impossible|is||thinking|||
Oh, so you think I can't do it, huh?!
(Nishikata) acha que é impossível, certo?
( 高木 ) まあ ね ( 西片 ) 本当 だ ぞ
たかぎ|||にしかた|ほんとう||
|well|||true||
Well, yeah.
( 西片 ) 覚悟 してろ よ
にしかた|かくご|して ろ|
|readiness|prepared|
(Nishikata) Be prepared
無理 だ と 思う よ ~
むり|||おもう|
impossible|is|||
I think it's impossible.
大 チャンス で 2 分 の 1 を はずす よう じゃ ね
だい|ちゃんす||ぶん||||||
great|chance|||||miss|||
Especially when you missed with a 50/50 chance.
Vamos arriscar e nos livrar de 1/2
( 西片 ) は ? 2 分 の 1 ?
にしかた||ぶん|
Nishi
(Nishikata) O quê? 1/2?
何 ?
なん
what
what ?
( 高木 ) 教え な ~ い
たかぎ|おしえ||
|teaching||
I'm not telling you.
(Takagi) Ensino
( 西片 ) 面倒 だ な ~ 日直 なんて
にしかた|めんどう|||にっちょく|
|troublesome|||being on duty|
Day duty is such a pain...
(Nishikata) É problemático ~ turno do dia
は あ ~ …
黒板 拭い たり 日誌 書い たり しなきゃ いけ な …
こくばん|ぬぐい||にっし|か い||し なきゃ||
blackboard|wiping|and|journal|wrote||have to|necessary|
I have to wipe the blackboard and write a journal...
Tenho que limpar o quadro-negro e escrever um diário...
あ …
日直 いい ね
にっちょく||
being on duty|good|right
Day duty is awesome!
やっぱし 早起き は 三 文 の 徳
やっ ぱし|はやおき||みっ|ぶん||とく
as expected|early rising||three|sentences||virtue
They do say the early bird gets the worm.
Après tout, se lever tôt est une vertu du troisième degré.
Afinal, acordar cedo é uma virtude de três meses
って …\ N これ ゲーセン の メダル じゃ ない か
|n||げーせん||めだる|||
|||game center||medal||not|
Wait, this is a token from the arcade.
Então...\ N Não é uma medalha de arcade?
( 西片 ) そうだ どうせ なら この チャンス に
にしかた|そう だ||||ちゃんす|
|it seems|anyway|if||chance|
(Nishikata) That's right, at this chance
(Nishikata) Isso mesmo, de qualquer maneira, aproveite esta chance
高木 さん の 机 に イタズラ を しかけて おく か
たかぎ|||つくえ||いたずら||||
Takagi|Mr.||desk||prank||started|to|
Do you want to mischief Takagi-san's desk?
Devo pregar uma peça na mesa de Takagi-san?
フフ 少し 眠気 が 飛 ん だ ぞ ~
|すこし|ねむけ||と|||
hehe|a little|drowsiness|(subject marker)|dispelled|||(used for emphasis)
Huff, I'm a little drowsy ~
Fufu, estou me sentindo um pouco sonolento~
ん ?
た … !
rice field … !
ハア 高木 さん もう 来てる の か
|たかぎ|||らい てる||
||||coming||
Haa Takagi-san, are you already here?
Ha Takagi-san, você já está aqui?
なんで ?
why
Why?
porque ?
( 西片 ) 誰も いない …
にしかた|だれ も|
|nobody|
No one's here.
(Nishikata) Ninguém...
おかしい な …
strange|
That's odd.
見 間違い だった の か ?
み|まちがい|||
|mistake|was|nominalizer|
Was I just imagining it?
S'agit-il d'une erreur ?
ぬう … いや 感じる ぞ
||かんじる|
saying|no|sensing|(used for emphasis)
Nuu ... No, I feel it
高木 さん の 気配 を …
たかぎ|||けはい|
|Mr.||presence|
Mr. Takagi's sign ...
どこか に 隠れて いる な ?
どこ か||かくれて||
somewhere||hiding|is|
She's hiding somewhere.
危ない
あぶない
dangerous
That was close.
一瞬 と は いえ 油断 して
いっしゅん||||ゆだん|
moment|and|||carelessness|
I was about to let my guard down and start humming.
鼻歌 を 歌う ところ だった
はなうた||うたう||
humming||singing||
I was about to sing a humming song
Eu estava prestes a cantarolar uma música
どこ だ …
Where's …
どこ に いる
Where are you
はっ …
exclamation
Hmm ...
フッ 甘い … 甘い よ 高木 さん
|あまい|あまい||たかぎ|
|sweet|||Takagi|
Heh, you're making this too easy, Takagi-san.
隙間 から 上履き が 丸見え だ よ
すきま||うわばき||まるみえ||
|from|indoor shoes||visible||
I can see your indoor shoes beneath the desk.
黒板 を 拭こう と 思った 瞬間 に 驚かせる 気 だ ろ
こくばん||ふこう||おもった|しゅんかん||おどろかせる|き||
blackboard||to wipe||thought|moment||to surprise|||
You're probably planning to surprise me as I'm about to clean the blackboard.
けど そう は いか ない よ
but|||will not work||
But I won't let that happen.
あ ~ あ
Aw, man.
日直 の 仕事 面倒くさい から やらないで おこう
にっちょく||しごと|めんどうくさい||やら ないで|
person on duty|||troublesome||let's not do|let's not
Day duty is such a pain. I'm not gonna do my duties.
黒板 とか 拭かなくて も バレ ない し ~
こくばん|と か|ふか なくて||||
blackboard|such as|not wiping||won't be noticed|not exist|quotation particle
Even if you don't wipe the blackboard, it won't come out ~
( 西片 ) どう だい 高木 さん
にしかた|||たかぎ|
|how|how about||
Take that, Takagi-san!
きっと 悔し がって いる ん だ ろ う ね ~
|くやし|||||||
surely|regretting|regretting||||||
I'm sure you're regretful ~
( 高木 ) う ~
たかぎ|
(U~!
( 西片 ) ああ 見たい な ~
にしかた||み たい|
||want to see|
I really wanna see the look on Takagi-san's face.
高木 さん の 悔し がって る 顔
たかぎ|||くやし|||かお
|||regretful|||
Takagi-san's regrettable face
いや 待て よ
|まて|
no|wait|
But wait...
あの 高木 さん が 上履き 丸見え なんて
|たかぎ|||うわばき|まるみえ|
|Takagi|||indoor shoes|completely visible|such as
Would Takagi-san make the simple mistake
そんな ミス を する だ ろ う か …
|みす||||||
|mistake||||||
of leaving her indoor shoes completely exposed like that?
いや しない !
|し ない
no|will not
No! She wouldn't!
つまり あれ は フェイク !
in other words|that||fake
Which means that's a dummy!
危ない ところ だった
あぶない||
||was
That was close.
さすが 高木 さん だ
|たかぎ||
as expected|Takagi||
I wouldn't expect anything less from Takagi-san.
さて どこ に いる ん だ ?
well|||||
Well, then... Where could she be?
高木 さん の こと だ
たかぎ||||
It's Takagi-san.
いない なんて こと は ない はず
not present|such a||||should not
There's no way she isn't here.
ふん
huff
Hmm
う う ~ ん …
Hmm ...
廊下 に は いない よう だ な
ろうか||||||
hallway|||not here|seems||
It doesn't look like she's in the hallway.
と なる と 残り は …
|||のこり|
|||remaining|
Then, the only place left is...
フッ
scoff
Fluorine
( 西片 ) あ ~ トイレ でも 行って くる か ~
にしかた||といれ||おこなって||
||toilet|but|going||
(Nishikata) Ah ~ Will you go to the bathroom ~
( 西片 ) 驚かせて やる
にしかた|おどろかせて|
|surprise|
I'm gonna surprise her.
ここ だ ~ !
here|here
I got you!
( 西片 ) い … い ない !
にしかた|||
Sh-She's not here!
く … う …
eat …
あ …
Oh ...
何 を やって い た ん だ ろ う な …
なん|||||||||
what||doing||past tense|||||
What were you doing ...
( 高木 ) わ ~ ! ( 西片 ) う わ ~ う わ … !
たかぎ||にしかた||||
(Takagi) Wow! (Nishikata) Wow ~ Wow ...!
う わ ~…
Wow~...
アハ ハハ 大丈夫 ?
||だいじょうぶ
aha||
Ahahaha are you okay?
か … カーテン の 裏 に …
|かーてん||うら|
|curtain|||
Or ... behind the curtain ...
分か ん なかった でしょ ?
わか|||
understood||didn't understand|
You had no idea, did you?
よっ と
Yacht
この カーテン ちょっと 透ける から
|かーてん||すける|
|||sheds light|
This curtain is a bit see-through, so I could see the whole time.
全部 見えて た ん だ よ
ぜんぶ|みえて||||
all|could see||||
I could see everything
( 西片 ) ちく しょ う うれし そう な 顔 し てん な ~
にしかた|||||||かお|||
|damn|||happy|like||face|||
Damn it. She looks so happy.
( 高木 ) あ ~ おもしろかった
たかぎ||
||it was interesting
Oh, that was fun.
西片 の 行動 思い出し た だけ で …
にしかた||こうどう|おもいだし|||
|||remembering|||
Just remembering how you acted...
( 高木 ) プッ フフフ …\ N ( 西片 ) くっ …
たかぎ|ぷっ||n|にしかた|
|snort||||
(I'm not sure if that's a good thing or not.
早起き し た かい が あった よ
はやおき||||||
early rising|||effort||was worth it|
It was worth waking up early.
( 西片 ) この ため だけ に ! ?
にしかた||||
Just for this?!
そ !
oh
ancestor !
ぐ … ぬう …
Yup!
( 西片 ) くそ … 高木 さん め
にしかた||たかぎ||
|damn|||
Damn you, Takagi-san.
( 高木 ) ねえ 西片
たかぎ||にしかた
|hey|
Hey, Nishikata.
うん ?
Yeah?
なんか 静か な 教室 で 2 人 っきり だ と さ
|しずか||きょうしつ||じん||||
kind of|quiet||class|at||alone||quotation particle|
It's just the two of us in this quiet classroom.
世界 に 2 人 しか い ない 感じ し ない ?
せかい||じん||||かんじ||
world||||||||
Doesn't it kind of feel like we're the only ones in the world?
このまま 誰も 来なきゃ いい のに ね
|だれ も|こ なきゃ|||
like this|anyone|have to come|would be good||
I hope no one else comes.
う う …
Uu ...
( 西片 ) あの … 高木 さん ( 高木 ) ん ?
にしかた||たかぎ||たかぎ|
Um... Takagi-san...
高木 さん て …
たかぎ||
Takagi-san...
もしかして … 俺 の こと …
もし かして|おれ||
perhaps|I||
Could it be... that you...
( ミナ ) お っ は よ ~ !
みな||||
everyone||||
Morning!
いい 天気 だ ね ~
|てんき||
Such nice weather we're having!
( ユカリ ) も ~
ゆかり|
Yukari|also
Jeez, how is it that you're so perky in the morning, Mina?
ミナ は なんで 朝 から そんなに テンション 高い の よ
みな|||あさ|||てんしょん|たかい||
Mina||why|morning||so|excitement|high||
Why is Mina so excited from the morning?
( ミナ ) え ~ ? 普通 だ よ 普通 !
みな||ふつう|||ふつう
||normal|||
Huh? It's normal!
( サナエ ) 疲れる
|つかれる
Sanae|get tired
You're wearing me out.
( ミナ ) ダメ サナエ ちゃん
みな|だめ||
|no good|Sanae|suffix for affection
No, Sanae-chan!
疲れ た って 言う と 幸運 が 逃げ ちゃ う ん だ よ ?
つかれ|||いう||こううん||にげ|||||
fatigue|past tense|quotation particle|to say||luck||gone|||||
Saying you're tired makes all your happiness go away!
テレビ で 言って た し
てれび||いって||
I saw it on TV!
そんな もの 信じ てん の ?
||しんじ||
|thing|believing|ている|
You actually believe that? You know it's not true, right?
ん な わけ ない でしょ
||reason|not|
I don't know why
( ミナ ) 本当 だ よ !
みな|ほんとう||
It is true!
元気 な ほう が いい ん だ から …
げんき|||||||
||side||better|||
It's better to be cheerful!
ウザ い
annoying|
So annoying...
( ミナ ) 痛 た …
みな|つう|
Mina|pain|
Ow!
痛い よ サナエ ちゃん
いたい|||
painful|||
That hurts, Sanae-chan.
やめ な って
stop||
Stop that.
( ミナ ) ほら ~ とりあえず 笑って みな よ 2 人 共 …
みな|||わらって|||じん|とも
|look|for now|laughing|everyone|||both
Just try smiling, you two!
なん だ っけ 西片
|||にしかた
||what was|
You were saying, Nishikata?
( 西片 ) うえ ! ?
にしかた|
(Nishikata) Uh!?
なんでも … ない
It's nothing.
ふ ~ ん
Hmm
日直 の 仕事 は ?
にっちょく||しごと|
being on duty|||
What is your job on the day shift?
う わ ~ 忘れ て た !
||わすれ||
Oh! I forgot!
あ … ああ ! う わ ~ !
Ah ... oh! Wow!
が … 痛 って …
|つう|
But ... it hurts ...
アハハ
Ahaha
( 西片 ) どう すれ ば 高木 さん に 勝て る ん だ
にしかた||||たかぎ|||かて|||
||how|||||win|||
(Nishikata) How can I win against Takagi-san?
どう すれ ば いい と 思う 俺 …
|||||おもう|おれ
|||||think|I
What should I do?
( 中井 ( な かい ) ) お ~ 西片
なかい||||にしかた
Nakai||||
Oh, Nishikata.
なん だ 鏡 なんか 見つめ て
||きよう||みつめ|
what|copula|mirror|like|staring at|
What are you staring at the mirror for?
中井 君
なかい|きみ
Nakai|Mr.
Nakai-kun...
決め 顔 の 練習 でも し て た の か ?
きめ|かお||れんしゅう||||||
making|face||practice|but|||||
Were you practicing putting on a pretty face or something?
( 西片 ) まさか …
にしかた|
|no way
No way.
じゃあ 変 顔 か ?
|へん|かお|
well|strange|face|
A funny face, then?
はっ
( 西片 ) なるほど よし !
にしかた||
|I see|understood
Of course... Okay!
こ … こう か ?
L-Like this...?
( 中井 ) ところで さ
なかい||
|by the way|
Anyway, you're kinda close with Takagi-san, aren't you?
西片 って やけに 高木 さん と 仲 良い よ な
にしかた|||たかぎ|||なか|よい||
Nishikata|quotation particle|unusually|Takagi|Mr.||close|close|you|
Nishikata is really good friends with Mr. Takagi
( 西片 ) は あ !
にしかた||
(Huh..!
西片 って もしかして 高木 さん の こと …
にしかた||もし かして|たかぎ|||
||maybe||||
Could it be that you like—
( 西片 ) フハハハ
にしかた|
|hahaha
(Nishikata) Fuhahaha
ごまかそう と する って こと は
try to deceive|||||(topic marker)
He's trying to change the subject. It must be true.
そう な ん だ な
That's right
西片 お前 ズバリ 高木 さん の こと 好き …
にしかた|おまえ|ずばり|たかぎ||||すき
Nishikata|you|point blank|||||
Nishikata! You do like Takagi-san, don't you—
( 西片 ) ふん ( 中井 ) ブ ~ ッ
にしかた||なかい||
|hmph|||
(Nishikata) Hmm (Nakai) Boo ~
( 中井 ) アハハ ハハ …
なかい||
(Nakai) Ahahahaha ...
( 中井 ) なん だ よ 西片 その 顔 …\ N ( 西片 ) フッ
なかい||||にしかた||かお|n|にしかた|
Nakai|||||||||
What's with that face, Nishikata?!
俺 に こんな 才能 が あった なんて
おれ|||さいのう|||
||such|talent|||
I had no idea I had such talent.
よ ~ し じゃあ 授業 始める ぞ ~
|||じゅぎょう|はじめる|
||well then|class|to start|
All right, let's start class.
36 ページ 開いて …
ぺーじ|あいて
page|opened
Open to page thirty-six...
( 西片 ) いい ぞ ~
にしかた||
Nishikata||
Nishikata: That's good~
うまい 具合 に 怒る と 一 番 怖い 田辺 先生 だ
|ぐあい||いかる||ひと|ばん|こわい|たなべ|せんせい|
delicious|manner||get angry|||most|scariest|Teacher Tanabe||
When he gets angry, Mr. Tanabe is the scariest.
俺 の 変 顔 で 爆笑 し て
おれ||へん|かお||ばくしょう||
|||||burst out laughing||
Laughing out loud at my silly face.
たっぷり 怒ら れる が いい よ 高木 さん
|いから|||||たかぎ|
plenty|scolded|will be scolded|||||Mr.
you'll get in deep trouble, Takagi-san.
フフフ フフ フフ …
( 西片 ) は ~ 早く 高木 さん を 笑わ せ たい ~
にしかた||はやく|たかぎ|||わらわ||
||||||laugh|to|want to
(Nishikata) -I want to make Mr. Takagi laugh as soon as possible-
いや 我慢 だ 俺
|がまん||おれ
no|patience||
No, be patient.
高木 さん が 俺 を からかおう と
たかぎ|||おれ|||
|||I||tease|
I have to wait until Takagi-san starts a conversation to mock me.
声 を かけて くる まで 我慢 する ん だ
こえ|||||がまん|||
voice||to call|||endure|to do||
I'll put up with it until I call out
人 を からかおう と して いる とき は
じん|||||||
|(object marker)|to tease||trying|||
When you're about to mock someone,
自分 が からかわれる なんて 警戒 心 は 薄く なる
じぶん||からかわ れる||けいかい|こころ||うすく|
oneself||teased|such a|caution|||weakened|
that's when you least expect yourself to be mocked.
そこ を たたく !
||hit
That's when I strike!
さあ くる が いい 高木 さん
||||たかぎ|
well|will come||||
Come at me, Takagi-san. I'm wide open!
俺 は 隙 だらけ だ よ ~
おれ||すき|||
||weakness|full of gaps||
I'm full of gaps ~
ねえ 西片
|にしかた
hey|Nishikata
Hey, Nishikata.
( 西片 ) き た ~ !
にしかた||
Here it is!
なん だい ? 高木 さん
||たかぎ|
What is it, Takagi-san?
( 西片 ) くらえ !
にしかた|
|take this
Take this!
あ …
( 西片 ) く …
にしかた|
|quotation particle
ふう
style
Fu
( 西片 ) あ … あれ ?
にしかた||
||that
H-Huh...?
( 西片 ) ブフッ
にしかた|
|snort
(Nishikata) Buff
( 西片 ) ブッハッハ …\ N ( 田辺 ) お ~ い
にしかた||n|たなべ||
|bwahaha||Tanabe||
(Nishikata) Buchha ... \ N (Tanabe) Oh ~
( 西片 ) アハ ハハ …\ N ( 田辺 ) うるせえ ぞ 西片 ~ !
にしかた|||n|たなべ|うる せ え||にしかた
|||||noisy|emphatic particle|
(Nishikata) Ahahaha ... \ N (Tanabe) Urusezo Nishikata ~!
( 高木 ) ひ い …\ N ( 西片 ) す … すいません !
たかぎ|||n|にしかた||
||||||excuse me
(Takagi) Hi...\N (Nishikata) Excuse me!
( 高木 ) フフ フフ …\ N ( 西片 ) こ … 怖 え ~
たかぎ|||n|にしかた||こわ|
||||||scary|
S-So scary...
( 高木 ) フフ フフ ア ~
たかぎ|||
|||ah
( 西片 ) くっそ ~
にしかた|く っそ
|damn
Damn it.
は あ 何 を しよ う と し てる の か と 思ったら
||なん||||||||||おもったら
||||to do||||||||when I thought
I was wondering what you were trying to do, but...
つまんない な ~
つま ん ない|
boring|
How unimaginative.
な …
Wha...
もっと 眉毛 を こうして さ
|まゆげ|||
more|eyebrows||like this|
Do more eyebrows like this
ん ん ?
Hmm?
( 高木 ) で 両方 の ほっぺた を こう
たかぎ||りょうほう||||
||both||cheeks||
And do this with your cheeks.
こう ?
Like this?
( 高木 ) そう そう
たかぎ||
|that's right|
Right, right.
うん うん いい 感じ
|||かんじ
|||good feeling
Yup, yup. Looking good.
うん さっき より は いい よ
yeah|a little while ago|than||better|
Yeah, it ’s better than before
( 西片 ) なん だ ろ う
にしかた||||
What is this?
それ で もっと さ
Make your mouth look more like a duck.
アヒル口 に し て …
あひる くち|||
duckbill|||
In the mouth of a duck ...
( 西片 ) 笑わせよう と し てる 相手 に
にしかた|わらわ せよう||||あいて|
|trying to make laugh|||trying to|other person|
I'm trying to make her laugh,
どう やったら 笑える か を 指導 さ れる って
||わらえる|||しどう|||
||can laugh|||guided|||
You will be taught how to make you laugh
なんか 屈辱 …
|くつじょく
|humiliation
Somehow humiliation ...
いや いい さ
No matter! All I want is for Takagi-san to laugh and get in trouble!
先生 に 怒ら れ さえ すれ ば 俺 は …
せんせい||いから|||||おれ|
||angry||even||||
As long as the teacher gets angry, I ...
( 西片 ) こう ?
にしかた|
Like this?
うん いい よ ~
Yeah, that's good!
すごく よく なった
very||became
It looks way better now!
じゃあ 笑って よ
|わらって|
well then|laughing|
Then laugh
それ で 横顔 なら 大 爆笑 だ よ
||よこがお||だい|ばくしょう||
||profile||big|big laughter||
I'll laugh so hard if you turn to your side.
( 西片 ) よし くらえ 高木 さん !
にしかた|||たかぎ|
|all right|take this||
All right! Take this, Takagi-san!
ふ ~…
ご … ご お … あ …
Go ... Oh ... Oh ...
プッ
ぷっ
Pup
あ …
何 し てん だ 西片 ~ !
なん||||にしかた
what||doing|copula|
What are you doing, Nishikata?!
( 西片 ) すいません すいません !
にしかた||
Sorry! I'm sorry, sir!
真面目 に 授業 を 受けろ
まじめ||じゅぎょう||うけろ
seriously||class||take
Take my class seriously, will ya?
ホント すいません
ほんと|
really|
I'm really sorry, sir.
( 高木 ) フフ フフ …
たかぎ||
(Takagi) Fufufufu ...
も ~ おなか 痛い ~
||いたい
|stomach|hurts
Mo ~ I have a stomachache ~
( 西片 ) 確かに 爆笑 は し てる けど さ …
にしかた|たしかに|ばくしょう|||||
|certainly|bursting with laughter|||||you know
She's laughing really hard, but...
また やられた
again|got defeated
She got me again.
う う …
ねえ 西片
|にしかた
hey|Nishikata
Hey, Nishikata.
お …
( 西片 ) 次に 田辺 先生 を 怒らせたら 本当 に まずい
にしかた|つぎに|たなべ|せんせい||いから せたら|ほんとう||
|next|Tanabe|teacher||if you anger|||not good
If I make Tanabe-sensei angry again, I'm done for.
高木 さん に 関わら ない よう に し ない と …
たかぎ|||かかわら||||||
Takagi|||involved||||||quotation particle
I have to make sure I don't get involved with Mr. Takagi ...
( 西片 ) う う …
にしかた||
(Nishikata) Uh...
ん ん ?
やっと こっち 向いた
||むいた
finally|this way|faced
You finally looked at me.
あ …
にらめっこ し ま しょ ♪
staring contest|||
Let's have a staring contest. One, two...
あっ ぷっ ぷ …♪
||a sound of exhalation
Appupu ... ♪
( 西片 ) は あ …
にしかた||
(Nishikata) Ah ...
ブッ
ブッ ハッ ハッハッハ …
||laughing
何 その 顔 高木 さん アハ …
なん||かお|たかぎ||
||face|||
What that face Takagi-san Aha ...
( 西片 ) う わ ~…\ N ( 田辺 ) 西片 ! こら ~ !
にしかた|||n|たなべ|にしかた|
||||||hey
Nishikata! You!
( 西片 ) 高木 さん に ドキドキ し た とき は
にしかた|たかぎ|||どきどき||||
||||excited||||
Nothing good happens when Takagi-san gets my heart racing.
ロク な こと が ない
good||||
There is nothing wrong
アハハ …
Ahaha …
♪~
~♪
あ ~ 今日 も 疲れ た
|きょう||つかれ|
Ugh, I'm tired, yet again.
疲れ た って 言う の ダメ だって ば
つかれ|||いう||だめ||
|||||not allowed|because|
Don't say you're tired
幸運 逃げ ちゃ う よ ?
こううん|にげ|||
Your happiness will go away!
は いはい
|yes
Sure, sure.
う う …
あっ あ あ ~
( 2 人 ) ん ?
じん|
何 ? どう し た の ?
なん||||
What? What's wrong?
ああ いや …
|no
Uh, nothing. Go on ahead.
先 行って て
さき|おこなって|
ahead||please
Be ahead
( ユカリ ) は ? ( ミナ ) ちょっと 疲れ ちゃ って さ
ゆかり||みな||つかれ|||
||||tired|||
I'm just a little tired.
幸運 が 逃げる ん じゃ なかった っけ ?
こううん||にげる||||
good luck||will escape|||didn't exist|
What was that about your happiness going away?
え ? エヘヘヘ
|giggle
Huh?
そう だ っけ ?
||was it
Yeah, what was it?
ミナ
みな
Mina,
あんた 足 の 下 に 何 隠し てん の ?
|あし||した||なん|かくし||
||||||hiding||
what are you hiding under your foot?
う … はて …\ N なん の こと やら
||n||||
|well|||||
I don't know what you're talking about
ふう
Whew
う わ ~
ちょっと ~
a little
Hey!
私 が 見つけ た 100 円 な のに ~
わたくし||みつけ||えん||
I||found||yen||
I'm the one who found that hundred yen!
( ミナ ) うえ ~…\ N ( ユカリ ) がめつい な ~
みな||n|ゆかり||
||||greedy|
You're so greedy...
( サナエ ) ミナ これ メダル だ よ
|みな||めだる||
||this|medal||
Mina...
ああ 疲れ た って 言った から
|つかれ|||いった|
ah|tired||||
Aww,
( ミナ ) メダル に なっちゃ っ た よ ( ユカリ ) ハア …
みな|めだる||||||ゆかり|
(Mina) It's become a medal (Yukari) Haa ...
( ユカリ ) まだ 言って ん の ? それ …
ゆかり||いって|||
You're still on about that?