Hellsing Ultimate Episode 9
hellsing|ultimate|episode
Hellsing Ultimate Episode 9
( 通信 兵 ) 空中 巡洋艦 3 番 艦 ―
つうしん|つわもの|くうちゅう|じゅんようかん|ばん|かん
Aerial Cruiser 3, the Arthur Seys-Inquart, has been downed!
アルトゥールザイス ・ インク ヴァルト 着 底 !
|いんく||ちゃく|そこ
( 爆発 音 )
ばくはつ|おと
( 爆発 音 )
ばくはつ|おと
We've lost signal!
( 通信 兵 ) 応 信 途絶 !
つうしん|つわもの|おう|しん|とぜつ
気泡 裂 拡大 ! 揚力 維持 でき ませ ん !
きほう|さ|かくだい|ようりょく|いじ|||
Blister is expanding! Cannot sustain lift!
( 通信 兵 ) 2 番 艦 アルフレート ・ ローゼンベルク 炎上 中 !
つうしん|つわもの|ばん|かん|||えんじょう|なか
Cruiser 2, the Alfred Rosenberg, is in flames!
( 通信 兵 ) 上陸 部隊 と の 連絡 が 取れ ませ ん !
つうしん|つわもの|じょうりく|ぶたい|||れんらく||とれ||
We cannot contact the landing party!
( 通信 兵 ) 第 7 小 隊 ブリップ 消滅 応 信 途絶 !
つうしん|つわもの|だい|しょう|たい||しょうめつ|おう|しん|とぜつ
Platoon 7's blips have been wiped out, and we've lost contact!
( 乗員 ) 全滅 し た の で は ?
じょういん|ぜんめつ|||||
Have they been wiped out?
( 乗員 ) 全滅 だ と ! ?
じょういん|ぜんめつ||
Wiped out?!
( 乗員 ) 下 で は 一体 何 が
じょういん|した|||いったい|なん|
What is going on down there?!
( 乗員 ) 少佐 ! ( 乗員 ) 少佐 殿 !
じょういん|しょうさ|じょういん|しょうさ|しんがり
Major!
( 乗員 ) ご 指示 を 少佐 殿 !
じょういん||しじ||しょうさ|しんがり
Your orders? Major?
( 少佐 ) あ ~
しょうさ|
( 少佐 ) うるさい なあ 静か に しろ
しょうさ|||しずか||
What a racket. Be quiet.
出し物 の 佳境 ぐらい 静か に 鑑賞 し たま えよ
だしもの||かきょう||しずか||かんしょう|||
Keep it down and enjoy the act's climax, at least.
たかが 自分 たち の 部隊 が 壊滅 する ぐらい で ―
|じぶん|||ぶたい||かいめつ|||
You're all sobbing over the loss of your units
初めて の 処女 の よう に 泣きだす なんて …
はじめて||しょじょ||||なきだす|
like you're young girls going through your first time.
艦長 ( 艦長 ) は っ !
かんちょう|かんちょう||
Captain...
全 艦 の 残存 全 乗員 に 火器 と 弾薬 を 分配 しろ
ぜん|かん||ざんそん|ぜん|じょういん||かき||だんやく||ぶんぱい|
Distribute firearms and ammunition to surviving crewmen on all ships.
立て ない 者 に は 手榴弾 を 配れ
たて||もの|||しゅりゅうだん||くばれ
Issue hand grenades to those who cannot stand.
( 艦長 ) しか し … しかし 全員 分 の 銃 も 弾薬 も もはや あり ませ ん
かんちょう||||ぜんいん|ぶん||じゅう||だんやく|||||
But... But sir, there aren't enough guns or ammunition for all of them anymore.
( 少佐 ) じゃあ 鉄 パイプ でも 資材 でも 何でも いい
しょうさ||くろがね|ぱいぷ||しざい||なんでも|
Then give them pipes, or munitions, or anything else.
兵隊 は 武装 し て 集結 だ
へいたい||ぶそう|||しゅうけつ|
Arm the troops and assemble them.
あれ が 終わったら みんな 一緒に 突撃 しよ う
||おわったら||いっしょに|とつげき||
Once that is complete, we will all charge together.
楽しい ぞ すごく
たのしい||
It will be fun. Very fun.
ホルスト ヴェッセル の リート を 歌い ながら ―
|||||うたい|
We'll charge in headlong as we sing the "Horst-Wessel-Lied."
みんな で しゃにむに 突っ込む ん だ 楽しい ぞ
|||つっこむ|||たのしい|
〈 ♪ 最後 の 突撃 に 〉
さいご||とつげき|
Zum letzten Mal
〈 ♪ 点呼 の ラッパ が 鳴り響く 〉
てんこ||||なりひびく
Wird nun Appell geblasen!
〈 ♪ 点呼 の ラッパ が 鳴り響く 〉
てんこ||||なりひびく
( 艦長 ) な っ …
かんちょう||
〈 ♪ 点呼 の ラッパ が 鳴り響く 〉
てんこ||||なりひびく
〈 ♪ 我ら 皆 戦闘 準備 は 万端 なり 〉
われら|みな|せんとう|じゅんび||ばんたん|
Zum Kampfe steh'n
どう し た ? なぜ 歌わ ない ?
||||うたわ|
What's the matter? Why aren't you singing?
( 艦長 ) ん ん っ … もう うんざり だ
かんちょう||||||
我々 は SS じゃ ない ドイツ 海軍 だ !
われわれ||ss|||どいつ|かいぐん|
We are not the SS! We're the German Navy!
英国 軍 に 対する 意地 で 我々 は あなた に つい て き た
えいこく|ぐん||たいする|いじ||われわれ|||||||
We are here with you to face the British forces!
だが もう うんざり だ
But I have had enough!
これ は もう 戦い じゃ ない
|||たたかい||
This is no longer a battle!
部下 を これ 以上 死な せる わけ に は いか ない
ぶか|||いじょう|しな||||||
I cannot send my men to die any longer!
( 少佐 ) フゥ … ここ まで 来 て ―
しょうさ||||らい|
まだ 闘争 の 本質 が 分かって ない の か
|とうそう||ほんしつ||わかって|||
and still you do not realize the true nature of our conflict?
だが まあ いい 抗 命 は 戦 の 華 だ
|||こう|いのち||いくさ||はな|
Well, it does not matter. Insubordination is the essence of war.
フッ
( 艦長 ) う っ う っ
かんちょう||||
う っ
( 少佐 ) 駄目 だ ドク 当たら ん
しょうさ|だめ|||あたら|
It's no use, Doc. I can't hit him.
( ドク ) 相変わらず 射撃 が 下手 すぎ ます
|あいかわらず|しゃげき||へた||
Your sharpshooting is as dull as ever.
( ドク ) 相変わらず 射撃 が 下手 すぎ ます
|あいかわらず|しゃげき||へた||
( 少佐 ) ハハハッ
しょうさ|
( 少佐 ) ハハハッ
しょうさ|
How did you manage to get into the Schutzstaffel?
( 少佐 ) ハハハッ
しょうさ|
どう やって 親 衛 隊 に 入った ん です か ?
||おや|まもる|たい||はいった|||
どう やって 親 衛 隊 に 入った ん です か ?
||おや|まもる|たい||はいった|||
( 艦長 ) あっ ああ …
かんちょう||
( 少尉 ) 少佐 殿
しょうい|しょうさ|しんがり
Major!
( 少佐 ) うん 射殺 しろ
しょうさ||しゃさつ|
Mm-hmm, shoot him.
敗北 主義 者 だ ( 指 を 鳴らす 音 )
はいぼく|しゅぎ|もの||ゆび||ならす|おと
He is a defeatist.
( 艦長 ) う っ う う …
かんちょう||||
残存 兵員 に 武装 さ せろ 憲兵 少尉
ざんそん|へいいん||ぶそう|||けんぺい|しょうい
Arm the remaining crewmen, Lieutenant.
命令 に 従わ ない 者 は 君 の 判断 に 任す
めいれい||したがわ||もの||きみ||はんだん||まかす
I leave anyone who will not follow orders to your discretion.
闘争 の 根幹 を 教育 し て やれ
とうそう||こんかん||きょういく|||
Instruct them in the fundamentals of our conflict.
何者 か を 打ち 倒し に 来 た 者 は ―
なにもの|||うち|たおし||らい||もの|
He who comes to strike down another
何者 か に 打ち 倒さ れ なけ れ ば なら ぬ
なにもの|||うち|たおさ||||||
must be struck down by another.
それ に 作戦 は すべて 計画 どおり じゃ ない か
||さくせん|||けいかく||||
Besides, the mission has all gone according to plan, hasn't it?
この 戦争 は この 私 の 小さな 手のひら から 出 た こと など ―
|せんそう|||わたくし||ちいさな|てのひら||だ|||
This war has never once escaped
一 度 たり と も ない の だ
ひと|たび||||||
the tiny grasp of the palm of my hand.
( セラス ) マスター
|ますたー
Master...
( アー カード ) 誰 だ
|かーど|だれ|
Who...
あれ は 誰 だ
||だれ|
Who... is that...?
ああ … あれ は 俺 だ
|||おれ|
Ah... that... is me...
( 男 ) ええ い
おとこ||
( ヴラド ) う っ
あっ … う っ
( 男 ) ヒヒッ
おとこ|
( ベッド が きしむ 音 )
べっど|||おと
( ヴラド ) 神様 …
|かみさま
God, I will in no way beg for mercy from you.
私 は 決して あなた に 慈悲 を 乞 ( こ ) いたり は し ませ ん
わたくし||けっして|||じひ||きつ||||||
( ヴラド ) 戦え
|たたかえ
Fight!
皆 神 の ため に 戦え !
みな|かみ||||たたかえ
All of you, fight for the sake of God!
神 は 助け を 乞 う 者 を 助け たり し ない
かみ||たすけ||きつ||もの||たすけ|||
God will not help those who beg for help.
慈悲 を 乞 う 者 を 救ったり し ない
じひ||きつ||もの||すくったり||
He will not save those who beg for mercy.
それ は 祈り で は なく ―
||いのり|||
Those are not prayers, but mere petitions to God.
神 に 陳情 し て いる だけ だ
かみ||ちんじょう|||||
死ね ば よい
しね||
You may die.
戦い と は 祈り その もの だ
たたかい|||いのり|||
Fighting is prayer itself.
あきれ返る ほど の 祈り の 果て に ―
あきれかえる|||いのり||はて|
At the end of such an astonishing prayer, God will descend.
神 は 降り て くる エルサレム は 降り て くる
かみ||ふり|||えるされむ||ふり||
裂け て 砕け て 割れ て 散る
さけ||くだけ||われ||ちる
Tattered, fractured, rent, and scattered,
祈り と 祈り と 祈り の 果て に
いのり||いのり||いのり||はて|
prayer after prayer after prayer,
惨め な 私 の もと に 哀れ な 私 たち の もと に
みじめ||わたくし||||あわれ||わたくし||||
God will descend before our miserable... our wretched selves,
神 は 降り て くる 天上 から
かみ||ふり|||てんじょう|
( アー カード ) それ で ?
|かーど||
So then...
それ で 降り て き た か ね ? 神 は エルサレム は
||ふり||||||かみ||えるされむ|
( アー カード ) どう し た ? 答えろ よ 王様
|かーど||||こたえろ||おうさま
What's the matter? Answer me, King.
狂った 王様
くるった|おうさま
The king has gone mad.
皆 死 ん だ
みな|し||
They all died. They all died.
皆 死 ん だ ぞ
みな|し|||
お前 の ため に お前 の 信じる もの の ため に
おまえ||||おまえ||しんじる||||
For you, for those who believed you,
お前 の 楽園 の ため に
おまえ||らくえん|||
for your paradise, for your god,
お前 の 神様 の ため に
おまえ||かみさま|||
お前 の 祈り の ため に
おまえ||いのり|||
for your prayers, they all died.
皆 死 ん で しまった
みな|し|||
敵 を 殺し 味方 を 殺し ―
てき||ころし|みかた||ころし
You killed foe, you killed friend,
守る べき 民 も 治める べき 国 も ―
まもる||たみ||おさめる||くに|
the people you were to protect, the country you were to govern,
男 も 女 も 老人 も 子供 も ―
おとこ||おんな||ろうじん||こども|
man and woman, elder and child,
自分 まで も …
じぶん||
until even yourself...
( 少佐 ) 度 し 難い
しょうさ|たび||かたい
Incorrigible. You are an absolutely incorrigible monster, Count.
まったく もって 度 し 難い 化け物 だ よ 伯爵
||たび||かたい|ばけもの|||はくしゃく
( ヴラド ) ああ … あ …
う う …
( アー カード ) それ でも なお 諦め を 踏破 する の なら …
|かーど||||あきらめ||とうは|||
If, nevertheless, you will trek through capitulation...
( セラス ) マスター
|ますたー
Master...!
( アー カード ) 声 が … 呼び声 が …
|かーど|こえ||よびごえ|
A voice... calling to me...
( セラス ) マスター
|ますたー
Master!
( アー カード ) 誰 だ … 誰 だ 私 を 呼ぶ の は
|かーど|だれ||だれ||わたくし||よぶ||
Who is it that calls me?
( セラス ) マスター !
|ますたー
Master!
( アー カード ) 何 だ お前 か
|かーど|なん||おまえ|
Oh, it's you.
( セラス ) マスター !
|ますたー
Master!
( セラス ) う っ …
( セラス ) マスター !
|ますたー
Master!
う っ
う わ あっ
( セラス の 苦しむ 声 )
||くるしむ|こえ
( インテグラ ) 燃える
|もえる
It burns.
彼 の 世界 が 燃え尽きる
かれ||せかい||もえつきる
His world... burns up.
( セラス ) う う ! ぐ っ …
マスター !
ますたー
Master! Master!
マスター !
ますたー
( アー カード ) うるさい ぞ 婦警 ( セラス ) あっ
|かーど|||ふけい||
Keep it down, policewoman.
( アー カード ) お前 の 声 は 相変わらず よく 響く
|かーど|おまえ||こえ||あいかわらず||ひびく
Your voice carries out as loud as ever.
まるで 割れ 響く 歌 の よう だ
|われ|ひびく|うた|||
Almost like that of a resounding song.
マスター
ますたー
Master!
( アンデルセン ) くっ
あんでるせん|
( アー カード ) アンデルセン
|かーど|あんでるせん
お前 に 倒さ れ て も よかった
おまえ||たおさ||||
I would not have minded being defeated by you...
あの 日 なら
|ひ|
...had it been that day...
あの 日暮れ の 荒野 なら
|ひぐれ||こうや|
Had it been that wasteland at sunset,
523 年 前 の あの 日 なら
とし|ぜん|||ひ|
on that day, 523 years ago...
お前 に 心臓 を くれ て やって も よかった
おまえ||しんぞう||||||
I would have given you my heart.
でも もう もはや 駄目 だ
|||だめ|
But I cannot do that any longer.
( アンデルセン ) う う う …
あんでるせん|||
( アー カード ) お前 に 私 は 倒 せ ない
|かーど|おまえ||わたくし||たお||
You cannot defeat me!
化け物 を 倒す の は いつ だって 人間 だ
ばけもの||たおす|||||にんげん|
At any time, it is only a human that can defeat a monster.
人間 で なく て は いけ ない の だ
にんげん||||||||
It must be... a human!
は あ あっ !
う あ ああ あっ !
う あっ
( 先代 ヘルシング 卿 ) インテグラ
せんだい||きょう|
Integra...
世界 に は あまた の 不 死 の 化け物 たち が いる
せかい|||||ふ|し||ばけもの|||
There are many undead monsters in the world.
彼ら を 見る と 私 は 思う の だ
かれら||みる||わたくし||おもう||
Looking at them, I had a thought.
彼ら は 本当 に 不 死 を 望 ん で 存在 する の か
かれら||ほんとう||ふ|し||のぞみ|||そんざい|||
Do they really wish to be undead?
彼ら の 多く は 闘争 を 望む 血みどろ の 戦い を
かれら||おおく||とうそう||のぞむ|ちみどろ||たたかい|
Most of them desire conflict... A gory battle.
それ は もはや お えつ や 渇望 に 近い
||||||かつぼう||ちかい
As it is, this is nigh unto sobbing for, or craving, what they want.
それ は 死 を 望む 絶叫 な の だ
||し||のぞむ|ぜっきょう|||
This is a cry out of desire for death.
ノス フェラ トゥ
Nosferatu, the No Life King.
ノー ライフ キング
のー|らいふ|きんぐ
城 も 領地 も 領 民 も …
しろ||りょうち||りょう|たみ|
His castle, his land, his subjects,
( アー カード ) は あ あっ !
|かーど|||
( 先代 ヘルシング 卿 ) 思い 人 の 心 も 彼 自身 の 心 も ―
せんだい||きょう|おもい|じん||こころ||かれ|じしん||こころ|
the souls of his loved ones, as well as his own soul...
何 から 何 まで 消え て なく なり ―
なん||なん||きえ|||
everything and anything he ever had vanished,
ただ 闘争 から 闘争 へ と 歩き 続ける 幽鬼
|とうそう||とうそう|||あるき|つづける|ゆうき
and he became a specter, merely walking from one conflict toward the next.
私 に は ね インテグラ
わたくし||||
But as for me, Integra...
あの 恐ろしい 不死身 の 化け物 が ―
|おそろしい|ふじみ||ばけもの|
That terrifying, immortal monster appears to me
ひどく 哀れ な 哀れ な 弱々しく 泣き 伏せる 童 に 見える
|あわれ||あわれ||よわよわしく|なき|ふせる|わらべ||みえる
as a terribly wretched, wretched child, broken down and crying weakly.
う あっ !
ぐ う っ !
( 心臓 の 鼓動 )
しんぞう||こどう
( アー カード ) ぐ あっ !
|かーど||
ハッ ハァ ハァ …
お前 は 俺 だ !
おまえ||おれ|
You are me!
( セラス ) ハッ ( ハインケル たち ) あ あっ …
( アー カード ) お前 は 俺 だ 俺 も この とおり の ありさま だった
|かーど|おまえ||おれ||おれ||||||
You are me! I was also the way you are!
俺 も この とおり の ザマ だった ん だ
おれ||||||||
I was also the way you are!
( アー カード の すすり泣き )
|かーど||すすりなき
( アンデルセン ) ハハハッ … 鬼 が 泣く な よ
あんでるせん||おに||なく||
童 に 追わ れ た か ?
わらべ||おわ|||
Were you chased by a child?
鬼 が 泣く な
おに||なく|
Do not weep, fiend.
泣き たく ない から 鬼 に なった の だ ろ う
なき||||おに||||||
You became a fiend because you didn't want to cry, right?
人 は 泣 い て 涙 が 枯れ て 果てる から
じん||なき|||なみだ||かれ||はてる|
It is because a man cries until his tears dry up
鬼 に なり 化け物 に 成り果て 成って 果てる の だ
おに|||ばけもの||なりはて|なって|はてる||
that they become fiends, and are reduced to being monsters,
ならば 笑え
|わらえ
So then, laugh.
傲岸 ( ごう がん ) に 不遜 に 笑え いつも の よう に
ごうきし||||ふそん||わらえ||||
Laugh arrogantly and insolently. Like you always do.
俺 は 逝く
おれ||いく
I pass on. You keep living on.
お前 は いつ まで 生きる の だ
おまえ||||いきる||
哀れ な お前 は 一体 いつ まで 生き ね ば なら ぬ
あわれ||おまえ||いったい|||いき||||
How much longer must your miserable self keep living?
( アー カード ) 膨大 な 私 の 過去 を ―
|かーど|ぼうだい||わたくし||かこ|
Until the greatness of my past
膨大 な 私 の 未来 が 粉砕 する まで だ
ぼうだい||わたくし||みらい||ふんさい|||
is demolished by the greatness of my future.
なあ に すぐ だ 宿敵 よ
||||しゅくてき|
But hey, I will see you soon, my archenemy,
いずれ リンボ で
someday, in Limbo.
ハハッ …
( アンデルセン ) 声 が 聞こえる
あんでるせん|こえ||きこえる
I hear voices.
童 たち の 声 が …
わらべ|||こえ|
The voices of children...
( アンデルセン ) 皆 が 遊ぶ 声 が … する
あんでるせん|みな||あそぶ|こえ||
I hear their voices at play...
子供 ら が … 行 か … なきゃ …
こども|||ぎょう||
The children... I must go...
みんな が 待って … マクスウェル が …
||まって||
They're all waiting... Maxwell...
みんな 泣 い て は いけ ませ ん …
|なき||||||
You mustn't cry... everyone...
寝る 前 に お 祈り を …
ねる|ぜん|||いのり|
Say your prayers... before bedtime...
エイ メン
えい|
Amen...
エイ メン
えい|
Amen.
( ウォルター ) エイ メン
|えい|
Amen.
( アー カード ) あっ
|かーど|
あっ
( ウォルター ) ああ … ん ?
( インテグラ ) ウォルター … ウォルター な の か ?
W-Walter! Is that you, Walter?!
( ウォルター ) ごみ です
This is trash.
人 は 死ね ば ごみ に なる
じん||しね||||
When people die, they become trash.
ごみ に 弔い は 必要 あり ませ ん
||とむらい||ひつよう|||
And trash has no need to be mourned.
そう だ ろ う ? インテグラ
Isn't that right, Integra?
ウォルター …
Walter...
ウォルター さん や つら に 一体 何 を …
|||||いったい|なん|
Walter, what have they done to you?
やつ ら に 何 を ?
|||なん|
捕らえ られ 吸 血 鬼 に さ せ られ 洗脳 さ せ られ て 哀れ に も ―
とらえ||す|ち|おに|||||せんのう|||||あわれ||
They captured me, made me a vampire, brainwashed me,
元 の あるじ と 無理やり に 戦わ せ られ て いる の です よ
もと||||むりやり||たたかわ|||||||
あ あっ
と でも 私 が 答え れ ば 満足 か ね ? セラス
||わたくし||こたえ|||まんぞく|||
If that were my answer, would it satisfy you, Seras?
私 は 何者 に も 命 を 受け ず に ここ に 立って いる
わたくし||なにもの|||いのち||うけ|||||たって|
I stand here without having been given orders by anyone.
私 は 私 と し て 立って いる
わたくし||わたくし||||たって|
I stand here as myself.
ウォルター ・ クム ・ ドルネーズ と し て ここ に 立って る
||||||||たって|
I stand here as Walter C. Dollneaz.
私 は 私 の 殺意 を もって
わたくし||わたくし||さつい||
I am planning to cut you up here, at daybreak, with full intent to kill.
この 夜明け に あなた 方 を 切断 しよ う と 思う
|よあけ|||かた||せつだん||||おもう
( インテグラ ) ウォルター …
Walter...
なぜ だ ! ウォルター
Why, Walter?!
私 を 名 で 呼ぶ な !
わたくし||な||よぶ|
Do not call me by name!
だ … 駄目 ! ( 由美江 ( ゆ みえ ) ) 殺す !
|だめ|ゆみえ|||ころす
N-No, don't!
殺す 殺す 殺す !
ころす|ころす|ころす
て め えら 主従 の うんぬん なん ぞ 知る か !
|||しゅじゅう|||||しる|
Who cares about your master-servant business!
知った こと か !
しった||
Makes no difference to me!
( ハインケル ) 縮 地 ! ?
|ちぢ|ち
Spatial constriction?!
( 由美江 ) 島原 ( しま ばら ) 抜 刀 流 鐘 馗 ( しょうき ) !
ゆみえ|しまばら|||ぬき|かたな|りゅう|かね|き|
Shimabara Sword Style, Shoki!
取った ぞ
とった|
I got you!
( ウォルター ) 取って い ない 取ら れ た ん だ
|とって|||とら||||
You got nothing. I got you.
( 由美江 ) う っ …
ゆみえ||
( 由美江 ) “ そう あれ か し と 叫 ん で 斬れ ば ― ”
ゆみえ||||||さけ|||きれ|
With the cry and strike that it may be so,
“ 世界 は する り と 片付き 申す ”
せかい|||||かたづき|もうす
I slip my way out of this world...
由美江 !
ゆみえ
Yumie!
う っ あっ …
う …
( ウォルター ) 誰 も 私 の 邪魔 は でき ない
|だれ||わたくし||じゃま|||
No one can stand in my way.
誰 も 私 の 反逆 の 邪魔 は さ せ ん
だれ||わたくし||はんぎゃく||じゃま||||
I will allow no one to interfere with my revolt.
( ウォルシュ ) アイランズ 卿
||きょう
Sir Islands...
( アイランズ 卿 ) 女王 陛下 は ケース メート に 入ら れ た か ?
|きょう|じょおう|へいか||けーす|||はいら|||
Has Her Majesty been secured in the Casemate?
( ウォルシュ ) ああ 原 潜 ネレイド が こちら に 向かって いる
||はら|ひそ|||||むかって|
Yes. The nuclear sub Nereid is headed this way.
被害 が さらに 拡大 する なら カナダ に 脱出 し て いただく
ひがい|||かくだい|||かなだ||だっしゅつ|||
If the damage spreads any further, we will have her flee to Canada.
ロンドン の 状況 は ?
ろんどん||じょうきょう|
What is the status in London?
( アイランズ 卿 ) 相 も 変わら ず 混乱 の 極み だ
|きょう|そう||かわら||こんらん||きわみ|
It is the height of chaos, the same as before.
ペン ウッド の 最後 の 通信 が 最後 の 公式 通信 だ
ぺん|||さいご||つうしん||さいご||こうしき|つうしん|
Penwood's last message was the last official communication.
( ウォルシュ ) ハァ … ペン ウッド か
||ぺん||
そう だ ペン ウッド だ
||ぺん||
Yes. Penwood.
あの バカ 者 柄 に も なく 格好 を つけ おって
|ばか|もの|え||||かっこう|||
That fool. That was uncharacteristically heroic of him.
バカ だ バカ だ と みんな に バカ に さ れ て い た が
ばか||ばか|||||ばか|||||||
Everyone made light of him, saying he was a fool,
あそこ まで 大 バカ 者 だ と は
||だい|ばか|もの|||
but who knew how great a fool he actually was?
許 せ ん 俺 たち の 大事 な 友達 を よく も
ゆる|||おれ|||だいじ||ともだち|||
They'll pay. How dare they take away our great friend!
俺 たち の 大事 な 仲間 を よく も
おれ|||だいじ||なかま|||
How dare they take away our great ally!
ああ 許 せ ん ナチ の くそ 外 道 ども うじ 虫 ども
|ゆる||||||がい|どう|||ちゅう|
Yeah, they'll pay. Those Nazi lowlifes! Those maggots!
必ず 敵 ( かたき ) は 取って やら ね ば なら ん
かならず|てき|||とって|||||
We have to make sure we take vengeance for him.
各 基地 の 吸 血 鬼 信奉 者 たち は
かく|きち||す|ち|おに|しんぽう|もの||
We can clear the vampires out of our installations across the land
もう 半日 ほど で 一掃 できる だ ろ う
|はんにち|||いっそう||||
with about a half-days' worth of time.
事前 に 君 が 配置 し た 抽出 打撃 部隊 の 成果 だ
じぜん||きみ||はいち|||ちゅうしゅつ|だげき|ぶたい||せいか|
All thanks to the strike teams you positioned ahead of time.
だが 問題 は ロンドン だ
|もんだい||ろんどん|
あそこ は 今 封鎖 線 を 築く の が やっと の 状態 だ
||いま|ふうさ|せん||きずく|||||じょうたい|
It's all we can do right now just to erect the blockades.
陛下 と 上層 部 は ―
へいか||じょうそう|ぶ|
Her Majesty and the powers that be
最終 的 解決 策定 を 含め た 反撃 手段 を 思考 し て いる
さいしゅう|てき|かいけつ|さくてい||ふくめ||はんげき|しゅだん||しこう|||
are considering a counterstrike that includes the final solution.
( アイランズ 卿 ) 核 か ( ウォルシュ ) そう だ
|きょう|かく||||
Nukes?
ネレイド の トライ デント \ NSLBM 3 発 に よる ―
||とらい||nslbm|はつ||
A phase that renounces London, involving three Trident SLBMs from the Nereid.
ロンドン 帝都 放棄 フェーズ だ
ろんどん|ていと|ほうき||
だが それ は 最後 の 策 だ
|||さいご||さく|
However, that is a last strategy.
自国 民 へ の 核 攻撃 など 沙汰 の 外 だ
じこく|たみ|||かく|こうげき||さた||がい|
それ に 陛下 は 信じ て いらっしゃる
||へいか||しんじ||
Besides, Her Majesty has faith.
まだ ロンドン は 戦い の さなか
|ろんどん||たたかい||
London is still in the heat of battle.
まだ 戦って いる 者 が いる と
|たたかって||もの|||
There are still those who are fighting.
( アイランズ 卿 ) そう だ 戦って いる と も
|きょう|||たたかって|||
Yes, fighting indeed. Including that daughter of Arthur's.
あの アーサー の 娘 が な
|||むすめ||
( ウォルシュ ) フゥ …
アイランズ 円卓 内部 の 裏切り者 に つい て
|えんたく|ないぶ||うらぎりもの|||
Islands, when the younger members made accusations toward Penwood
若い メンバー が ペン ウッド を 疑った 時
わかい|めんばー||ぺん|||うたがった|じ
concerning the traitors who were at the Round Table,
君 は 真っ向 から 反対 し た な
きみ||まっこう||はんたい|||
you categorically rejected them, didn't you?
( アイランズ 卿 ) そう だ
|きょう||
That's right.
彼 は 無能 だ だ が 彼 は 男 の 中 の 男 だ
かれ||むのう||||かれ||おとこ||なか||おとこ|
He was incompetent, but he was a man among men.
裏切る くらい なら きっと 自殺 し て しまう よ
うらぎる||||じさつ||||
If it came to treason, he would have surely taken his own life.
( ウォルシュ ) で は 誰 だ ?
|||だれ|
Then who was it? You and I are the only ones from the Round Table left.
もう 円卓 は 君 と 俺 しか 残って おら ん
|えんたく||きみ||おれ||のこって||
君 か ? それとも 俺 か ?
きみ|||おれ|
Was it you? Or was it me?
( アイランズ 卿 ) バカ を 言え
|きょう|ばか||いえ
Don't be ridiculous.
私 が もし 裏切る 時 は 事前 に 書面 に し て 君 ら に 配る
わたくし|||うらぎる|じ||じぜん||しょめん||||きみ|||くばる
If I were to turn traitor, I would put it in writing and circulate it to all of you.
( ウォルシュ ) フッ …
( アイランズ 卿 ) 私 は 危惧 し て いる こと が ある
|きょう|わたくし||きぐ||||||
I do have misgivings about one thing, though.
アーサー が … インテグラ の 父 が 死 ん だ 時 ―
||||ちち||し|||じ
When Arthur... When Integra's father died, I cautioned them.
私 は 忠告 し た
わたくし||ちゅうこく||
彼 の 弟 リチャード は 危険 な 男 だ
かれ||おとうと|||きけん||おとこ|
His brother, Richard, was a dangerous man.
必ず インテグラ を 亡き 者 に し て ―
かならず|||なき|もの|||
He would definitely try to kill Integra,
家名 を 手 に 入れよ う と する だ ろ う
かめい||て||いれよ||||||
and claim the family name for his own.
リチャード から 目 を 離す な
||め||はなす|
インテグラ から 目 を 離す な と ―
||め||はなす||
and don't take your eyes off of Integra, either."
私 は バトラー に 忠告 し た
わたくし||||ちゅうこく||
I warned the butler,
ヘルシング 家 執事 ウォルター ・ クム ・ ドルネーズ に
|いえ|しつじ||||
the Hellsing Family butler, Walter C. Dollneaz.
だが あの 襲撃 の 夜 あの 男 は どこ に い た の だ ?
||しゅうげき||よ||おとこ|||||||
But then, the night of the attack, where was he?
何 を し て い た の だ ?
なん|||||||
What was he doing?
アーサー は アー カード の 危険 性 に 気づき ―
|||かーど||きけん|せい||きづき
Arthur realized how dangerous Arucard was,
地下 に 封じ て い た
ちか||ほうじ|||
and locked him in the basement.
しかし あの 夜 ―
||よ
However, that evening, when Richard was pursuing Integra,
リチャード に 追い詰め られ た インテグラ が それ を 解放 し ―
||おいつめ|||||||かいほう|
2 人 は 主従 と なった
じん||しゅじゅう||
これ ら の 出来事 に すべて 方向 性 が 働 い て い た と し たら ?
|||できごと|||ほうこう|せい||はたら|||||||
What if all of these events had been leading toward that end?
彼 が 最初 から その 目的 の ため に 動 い て い た と し たら ?
かれ||さいしょ|||もくてき||||どう|||||||
What if he was acting toward that goal from the beginning?
もし そう なら やつ は いつ から 裏切って い た ?
|||||||うらぎって||
And if so, how long has he been against us? 10 years? 20 years?
10 年 前 か ? 20 年 前 か ?
とし|ぜん||とし|ぜん|
それとも 1944 年 9 月 の ワルシャワ か ?
|とし|つき||わるしゃわ|
Or perhaps, since September of 1944, in Warsaw?
( ハインケル の うめき声 )
||うめきごえ
( ハインケル ) 頬 を 抜か れ た ? なぜ だ ? 殺 せ た のに !
|ほお||ぬか|||||ころ|||
He shot through my cheeks! Why, when he could have killed me?
“ 邪魔 を する な ” そう いう こと か
じゃま|||||||
"Don't interfere." Is that it?
う っ
情け を かけ れ られ た 情け を … 情け を !
なさけ||||||なさけ||なさけ|
He took pity on me! Pity! Pity!
一 戦 力 と も 見なさ れ なかった の か
ひと|いくさ|ちから|||みなさ||||
Does he not consider me to be a fighting force?
敗 残 兵 か 私 は !
はい|ざん|つわもの||わたくし|
Am I a defeated soldier?
敵 と すら 見なさ れ なかった の か 私 は !
てき|||みなさ|||||わたくし|
Does he not even regard me as an enemy?!
( 神父 ) ハインケル ! ( 神父 ) 大丈夫 か ? ハインケル
しんぷ||しんぷ|だいじょうぶ||
Heinkel!
私 は いい ! それ より 由美江 は ?
わたくし|||||ゆみえ|
I'm fine! Never mind me, see to Yumie!
( 神父 ) 駄目 だ
しんぷ|だめ|
It's hopeless.
由美江 は もう …
ゆみえ||
Yumie has had it.
由美江 … 由美江 !
ゆみえ|ゆみえ
Yumie... Yumie...!
う う っ ! ちくしょう !
ちくしょう ちくしょう ちくしょう ちくしょう !
あの 野郎 あの 野郎 ! あの くそ 執事 !
|やろう||やろう|||しつじ
That bastard! That bastard! That filthy butler!
貸せ !
かせ
Give me that!
銃 ! 銃 貸せ !
じゅう|じゅう|かせ
The gun! Give me your gun!
( 神父 ) あっ … その 傷 じゃ 無理 だ ハインケル
しんぷ|||きず||むり||
( ハインケル ) 知ら ぬ もう 知ら ぬ !
|しら|||しら|
I don't care! I don't care anymore!
殺す !
ころす
I'll kill him! If nothing else, I'll kill that filthy butler bastard!
あの くそ 執事 野郎 だけ は 絶対 殺す !
||しつじ|やろう|||ぜったい|ころす
殺す ! 殺す !
ころす|ころす
I'll kill him! I'll kill him!
( ウォルター ) 立て 立って 戦え !
|たて|たって|たたかえ
Get up! Get up and fight, Hellsing! Arucard!
ヘルシング ! アー カード !
||かーど
( アー カード ) フッ フフ フッ …
|かーど|||
( アー カード の 笑い声 )
|かーど||わらいごえ
( アー カード ) よう 死 神
|かーど||し|かみ
Hey there, Reaper!
老いる の は 英国 人 の 楽しみ だ と 言った じゃ ない か
おいる|||えいこく|じん||たのしみ|||いった|||
You once said Englishmen looked forward to growing old, didn't you?
意地 も 張 れ ぬ 繁栄 など 断る と 言う た じゃ ない か
いじ||ちょう|||はんえい||ことわる||いう||||
You said that you declined any glory
老い た 姿 の お前 は
おい||すがた||おまえ|
その ザマ の 何 兆 倍 も 何 京 倍 も 美しかった と いう のに
|||なん|ちょう|ばい||なん|けい|ばい||うつくしかった|||
何て 醜い ザマ だ
なんて|みにくい||
What an ugly form that is.
身 も 心 も 死 神 に なった か
み||こころ||し|かみ|||
Have you become a reaper, both body and soul?
( ウォルター ) そう だ
That's right.
所詮 この世 は 修羅 の 巷 ( ちまた ) の 一夜 ( ひと よ ) の 夢 だ
しょせん|このよ||しゅら||ちまた|||いちや||||ゆめ|
This world is but a single night's dream within a much larger battleground.
俺 は この 夜明け の 刹那 に ついに 死 神 と なった
おれ|||よあけ||せつな|||し|かみ||
At the moment of daybreak, I have at last become its Reaper!
立って 戦え アー カード !
たって|たたかえ||かーど
Get up and fight, Arucard!
お前 も 俺 も 今や 犬 だ
おまえ||おれ||いまや|いぬ|
走 狗 ( そう く ) だ 犬 は 自ら は ほえ ぬ
はし|く||||いぬ||おのずから|||
オーダー を
おーだー|
Orders! Give me your orders, my lord!
オーダー を よこせ ! 我が あるじ
おーだー|||わが|
私 は 殺 せる
わたくし||ころ|
I can kill. Without the slightest hesitation,
微塵 の 躊躇 も なく 一片 の 後悔 も なく 鏖殺 ( おう さつ ) できる
みじん||ちゅうちょ|||いっぺん||こうかい|||おうさつ|||
この 私 は 化け物 だ から だ
|わたくし||ばけもの|||
That is because I am a monster.
では お前 は ? インテグラ
|おまえ||
And you are... Integra.
銃 は 私 が 構えよ う
じゅう||わたくし||かまえよ|
I will stand with guns readied. I will take aim with them.
照準 も 私 が 定めよ う
しょうじゅん||わたくし||さだめよ|
アモ を マガジン に 入れ スライド を 引き ―
||まがじん||いれ|すらいど||ひき
I will load ammo in their magazines, pull back their slides,
セーフティー も 私 が 外そう だ が ―
||わたくし||がいそう||
and I will release their safeties. However,
殺す の は お前 の 殺意 だ
ころす|||おまえ||さつい|
any killing will be done at your will.
さあ どう する ?
Now, what will it be? Your orders, Director of Hellsing,
命令 を ヘルシング 局長
めいれい|||きょくちょう
インテグラ ・ ファル ブルケ ・ ウィン ゲーツ ・ ヘルシング
Integral Fairbrook Wingates Hellsing?!
( 少佐 ) 言え ! 言え 言え
しょうさ|いえ|いえ|いえ
Speak! Speak! Speak! Tell him, fräulein!
言う ん だ フロイライン
いう|||
言え 言え 言え 言え !
いえ|いえ|いえ|いえ
Speak! Speak! Speak! Speak!
( シュレディンガー ) 言っちゃ え 言っちゃ い な よ
|いっちゃ||いっちゃ|||
Speak up! Speak up!
言え 言う ん だ
いえ|いう||
Speak! Say it!
言い なさい ! 言う の です お 嬢 様 !
いい||いう||||じょう|さま
サーチ ・ アンド ・ デストロイ !
|あんど|
Search and destroy!
サーチ ・ アンド ・ デストロイ だ
|あんど||
Search and destroy! My servant, I have given you an order!
従 僕 私 は 命令 を 下し た ぞ 何 も 変わら ない
じゅう|ぼく|わたくし||めいれい||くだし|||なん||かわら|
我々 に 敵対 する あらゆる 勢力 は たた い て 潰せ !
われわれ||てきたい|||せいりょく|||||つぶせ
Lay waste to all forces that oppose us!
すべて の 障害 は ただ 進み 押し潰し ―
||しょうがい|||すすみ|おしつぶし
Keep pressing forward and smash through any obstacle in your way!
前進 しろ !
ぜんしん|
それ が たとえ 誰 で あって も
|||だれ|||
No matter who that may be! No matter what that may be!
それ が たとえ 何で あって も
|||なんで||
それ が …
No matter... who...
たとえ …
誰 で あって も
だれ|||
...that may be...
ああ 言った ! ついに 言った 言っちゃ っ た 言っちゃ っ た !
|いった||いった|いっちゃ|||いっちゃ||
Ah, she said it! She finally said it! She told him! She told him!
ヤー マイ ・ マスター
|まい|ますたー
Yes, my Master.
すばらしい !
あなた は やはり 私 が 仕える に 値し た 主君 だった
|||わたくし||つかえる||あたいし||しゅくん|
“ 何 が あった どう し て だ ” など と もはや 聞か ぬ
なん||||||||||きか|
I am no longer going to ask "Why?" or "What happened?"
今や お前 は 私 の 敵 に なった
いまや|おまえ||わたくし||てき||
You have now become my enemy.
ヘルシング の 敵 に なった
||てき||
You have become an enemy of Hellsing.
ブリトン の 敵 に なった なって しまった
||てき||||
You have become an enemy of Britain! That's what you've done!
倒さ ね ば なら ない
たおさ||||
You must be defeated! You must be destroyed!
滅ぼさ なけ れ ば なら ない !
ほろぼさ|||||
( 少佐 ) よく 言った
しょうさ||いった
Well said, Integral Fairbrook Wingates Hellsing!
インテグラル ・ ファル ブルケ ・ ウィン ゲーツ ・ ヘルシング
アマチュア など と 言って 悪かった 二 度 と 言 うまい
あまちゅあ|||いって|わるかった|ふた|たび||げん|
I was wrong to call you an amateur.
あなた は 今 ようやく 私 の 敵 に なった
||いま||わたくし||てき||
You have now at last become my enemy.
倒す べき 強大 な 勢力 の 私 の 大事 な すてき な 宿敵 と なった
たおす||きょうだい||せいりょく||わたくし||だいじ||||しゅくてき||
You have become a powerful force worth beating,
( 少佐 ) 運命 が カード を 混ぜ た
しょうさ|うんめい||かーど||まぜ|
Destiny has shuffled the cards.
来 た まえ コール だ
らい|||こーる|
Come to me! I call!
〈 第 三 帝国 へ ようこそ ! 〉
だい|みっ|ていこく||
Das Dritte Reich. Seien Sie herzlich willkommen.
( アー カード ) 行け 行く が いい
|かーど|いけ|いく||
Go on. Go ahead. Go and kill them. Go, conquer, and put an end to this.
行って 殺し て こい
おこなって|ころし||
行って 終わら せ て こい
おこなって|おわら|||
ああ 行って くる
|おこなって|
Yes. Off I go to conquer.
( セラス ) マ … マスター
||ますたー
M-Master...
行け セラス 主君 に は 供 回り が 必要 だ
いけ||しゅくん|||とも|まわり||ひつよう|
Go on, Seras. Our master needs a retinue.
あの 男 の 長い 夢 を 終わら せ て こい
|おとこ||ながい|ゆめ||おわら|||
Go and bring an end to the man's long dream.
55 年 間 の な
とし|あいだ||
It has been 55 years. Morning has now come.
もはや 朝 が 来 た
|あさ||らい|
私 は この 男 と の 長い 夜 を 終わら せる
わたくし|||おとこ|||ながい|よ||おわら|
I will bring an end to my long night with this man.
ウォルター さん
あの … こんな こと 言う の 変 かも しれ ない けど
|||いう||へん||||
Um, this may be strange for me to say,
あの … その …
but... um... thanks for all you've done up to now. Take care.
今 まで ありがとう ござい まし た お 達者 で
いま|||||||たっしゃ|
う っ ! ?
あなた も
You, too.
( インテグラ ) 急げ ( セラス ) あっ はい !
|いそげ|||
Hurry!
( インテグラ ) ウォルター さらば だ
Walter, farewell!
さらば だ さらば 死ね !
|||しね
Farewell. Farewell, and die.
ようこそ お ねえさん 方
|||かた
Welcome, madam.
( インテグラ ) すべて は ジョーカー
I'm holding all jokers.
すべて 終わら そう コール だ
|おわら||こーる|
I'm putting an end to all of this. I call.
( アー カード ) いい 女 たち だ ろ う
|かーど||おんな||||
Fine women, aren't they?
フフ フッ … もう 私 の もの だ
|||わたくし|||
私 だけ の … 私 だけ の 愛し い あるじ だ
わたくし|||わたくし|||あいし|||
私 だけ の 恋しい しも べ だ
わたくし|||こいしい|||
もう お前 の じゃ ない
|おまえ|||
No longer your own.
( コウモリ の 鳴き声 )
こうもり||なきごえ
怒った か 死 神 怒 れ 怒れ
いかった||し|かみ|いか||いかれ
Are you angry, Reaper? Get angry! Get angry!
お前 と の バカ 踊り も 今日 で しまい だ
おまえ|||ばか|おどり||きょう|||
This fools' dance I've had with you ends today!
かみしめろ !
Chew on this!
う あっ
う っ … う あっ !
貴 様 は 言った な かつて
とうと|さま||いった||
Like you said, once upon a time...
“ 不死身 の フリークス など 存在 し ない ”
ふじみ||||そんざい||
there are no such things as immortal freaks.
その 言葉 の とおり だ 今や 存在 し ない !
|ことば||||いまや|そんざい||
Your words are true! As of now, they don't exist!
くたばる まで 殺し て やる
||ころし||
I will kill you until you perish.
効か ん
きか|
That won't work!
ブラック ・ ドック バスカヴィル
ぶらっく|どっく|
Black Dog, Baskerville...
( バスカヴィル の うなり 声 )
|||こえ
( 咆哮 )
ほうこう
( ウォルター ) ほえる な 駄犬
|||だいぬ
Stay your bark, mongrel!
さあ 次 は 何 だ ? 何 を し て くれる ん だ ?
|つぎ||なん||なん||||||
So, what is next? What will you do now?
吸 血 鬼 アー カード ただ の 吸 血 鬼 め !
す|ち|おに||かーど|||す|ち|おに|
Arucard the Vampire, you're just a simple vampire!
( アー カード ) う お っ
|かーど|||
くく っ … あっ
( ウォルター ) その 銃 を 作った の は 誰 だ
||じゅう||つくった|||だれ|
Who is it that made that gun? Have you forgotten?
忘れ た の か ?
わすれ|||
それ は アンデルセン を 倒す ため の もの だ ろ う
||あんでるせん||たおす||||||
That was for bringing down Anderson, wasn't it?
私 は アンデルセン じゃあ ない よ
わたくし||あんでるせん|||
And I am not Anderson.
ヘヘッ
( せきこみ )
( ウォルター ) ん ?
( 少佐 ) ん ? ( ドク ) おや ?
しょうさ|||
-Hmm? -What's this?
( 少佐 ) あ … あいつ だ
しょうさ|||
Oh, it's him!
えー っと 誰 だ っけ … あの あれ だ 兄弟 の …
||だれ||||||きょうだい|
Let's see, who is that again...? Oh, it's that guy! With the brother!
ルーク です ルーク ・ ヴァレンタイン 准尉
||||じゅんい
That is Luke. Warrant Officer Luke Valentine.
犬 に 食わ れ て 取り込ま れ て い た よう です な
いぬ||くわ|||とりこま|||||||
It looks as though he was swallowed by the dog, and kept there.
犬 が 死 ん で 支配 率 が 変わり やつ が 顕 現 を
いぬ||し|||しはい|りつ||かわり|||あきら|げん|
With the dog dead, its control over him changed, and he manifested himself.
( ルーク ) な … 何 だ よ ? これ は
||なん||||
W-What is this?!
何 が 起き た ん だ
なん||おき|||
What happened? What is happening?!
何 が 起き てる ん だ ?
なん||おき|||
う っ
ぐ あっ !
が あっ … あ あっ …
まさか お前 が 出 て くる と は な ルーク ・ ヴァレンタイン !
|おまえ||だ|||||||
Imagine, you showing up here, Luke Valentine...
あ ああ …
( ウォルター ) 貴 様 も ナチ の 端くれ なら ば
|とうと|さま||||はしくれ||
If you fancy yourself a minor Nazi, then I will let you fight!
戦わ せ て やろ う !
たたかわ||||
う お っ う っ …
( ウォルター ) もた ん 体 が … もう か ! ?
|||からだ|||
My body... won't hold out... Already...?
否 納得 し た はず だ
いな|なっとく||||
No, we agreed. We agreed, and I struck back.
納得 し て 反逆 し た はず だ
なっとく|||はんぎゃく||||
納得 し て この ザマ に なった はず だ !
なっとく||||||||
We agreed, and this is what became of me!
( アー カード ) ハァ ハァ ハァ …
|かーど|||
ぬ お お っ !
お前 は !
おまえ|
It's you!
消化 の 悪い 男 だ な お前 も
しょうか||わるい|おとこ|||おまえ|
You must be hard to stomach.
くそ に なり かけ の 未 消化 の 出来 損ない !
|||||み|しょうか||でき|そこない
A half-digested failure at becoming even excrement.
面白い マリオネット を 手 に 入れ た な ウォルター !
おもしろい|||て||いれ|||
Quite the amusing marionette you've acquired, Walter!
う う ! う っ …
( ウォルター の 荒い 息 )
||あらい|いき
駄目 だ まだ 駄目 だ まだ 死 ねん
だめ|||だめ|||し|
No! No, not yet! I can't die yet! Not yet!
まだ だ まだ アー カード を 倒し て ない !
||||かーど||たおし||
( ドク ) やはり 何 ぶん 時間 が あり ませ ん でし た から な
||なん||じかん||||||||
Sure enough. He didn't have any time left, anyway.
かなり ムチャ な 施術 で し た し ね
|||しじゅつ|||||
It was quite a reckless procedure to undergo.
( 少佐 ) 否 !
しょうさ|いな
Nay!
我々 の 与える もの は すべて あの 者 に 与え た
われわれ||あたえる|||||もの||あたえ|
Everything that we could have given to him, we gave.
我々 が 奪 える もの は か の 者 から すべて 奪った
われわれ||だつ||||||もの|||うばった
Everything that we could have taken from him, we took.
自分 の 人生 自分 の 主君 自分 の 信義 自分 の 忠義
じぶん||じんせい|じぶん||しゅくん|じぶん||しんぎ|じぶん||ちゅうぎ
His life, his master, his loyalty, his devotion...
すべて 賭け て も まだ 足り ない
|かけ||||たり|
He staked them all, and it still wasn't enough!
だから やく ざ な 我々 から も 賭け金 を 借りだし た
||||われわれ|||かけきん||かりだし|
And so, he even borrowed money to stake from scoundrels like us.
たとえ それ が ひと 晩 明けて 鶏 が 鳴け ば 身 を 滅ぼす ―
||||ばん|あけて|にわとり||なけ||み||ほろぼす
法外 な 利息 だ と し て も
ほうがい||りそく|||||
50 年 かけ て ―
とし||
For 50 years,
あの 男 は あの アー カード と 勝負 する ため に すべて を 賭け た
|おとこ||||かーど||しょうぶ||||||かけ|
he has staked everything to take on Arucard.
我々 と 同じ ように な
われわれ||おなじ||
Just like we have. He staked it all on one night's battle.
一夜 の 勝負 に すべて を 賭け た
いちや||しょうぶ||||かけ|
運命 が カード を 混ぜ
うんめい||かーど||まぜ
Destiny has shuffled the cards, and you get one hand.
賭 場 は 一 度 勝負 は 一 度 きり
かけ|じょう||ひと|たび|しょうぶ||ひと|たび|
相手 は ジョーカー
あいて||
さて お前 は 何 だ ウォルター ・ クム ・ ドネルーズ !
|おまえ||なん||||
So then, what are you, Walter C. Dollneaz?
( ルーク ) う っ う っ
ぐ あっ
やる じゃ ない か ルーク ・ ヴァレンタイン !
Not too shabby, Luke Valentine!
犬 に 食わせ て おく に は もったいなかった な
いぬ||くわせ||||||
You deserved better than to be fed to my dog.
は あっ !
チェック メート だ
ちぇっく||
Checkmate!
( 銃声 )
じゅうせい
人形 が 敗れ た か
にんぎょう||やぶれ||
My puppet has been beaten, has it?
だが !
Even so!
追い詰め た ぞ
おいつめ||
I've got you cornered.
終わり だ アー カード !
おわり|||かーど
It's over, Arucard!
おう バカ 踊り も しまい に する かい
|ばか|おどり|||||
Yeah. Let's put an end to this fools' dance.
う う っ
( アー カード ) う っ あ あっ
|かーど||||
( ウォルター ) ふん っ !
( アー カード ) う あっ
|かーど||
( ウォルター の 荒い 息 )
||あらい|いき
( ウォルター ) う っ う う っ う う っ …
早く … こいつ の 心臓 を …
はやく|||しんぞう|
Quickly... get to his heart...
心臓 を … 心臓 を …
しんぞう||しんぞう|
His heart... His heart...
ぬ う っ !
( アー カード ) ぐ あっ !
|かーど||
う っ う っ
違う ! こいつ は 違う !
ちがう|||ちがう
No... This isn't right...!
な … に ! ?
( アー カード ) は い ハズレ 残念 で し た
|かーど||||ざんねん|||
Yes, you missed. What a shame. I thought I was empty.
もう 空っぽ だ と 思って た ん だ が な
|からっぽ|||おもって|||||
犬 の 食い かけ の 餌 も 意外 と うまい もん だ よ
いぬ||くい|||えさ||いがい|||||
This half-eaten dog food is surprisingly tasty.
ぐ っ う お っ !
( アー カード ) シィ …
|かーど|
( ウォルター ) ぐ あっ
( アー カード ) どう し た 黒い の 立てよ
|かーど||||くろい||たてよ
What's the matter, man in black? Stand up.
1 発 殴ら れ て は い おしまい って わけ に は いか ない ん だ よ 小僧
はつ|なぐら|||||||||||||||こぞう
I can't have you giving up on me after just one punch, kid.
ろく で も ない 外法 で ―
||||そとのり|
Because you used a deviant method of becoming a vampire,
吸 血 鬼 な ん ぞ に なって しまう から ―
す|ち|おに|||||||
再生 に も 回復 に も お っ つか なく なって ―
さいせい|||かいふく|||||||
your regenerative and restorative powers are lagging,
体 を すり潰し て いる
からだ||すりつぶし||
and your body is being pulverized.
さ あて どう なる の か な ?
Now then, what is to become of you?
もう その 姿 を 保って も い られ ん だ ろ う
||すがた||たもって|||||||
全盛 の ころ に は な
ぜんせい|||||
Not like during your heyday. So, what will you become?
じゃあ どう なる ?
元 の じいさん かな
もと|||
Will you revert to being an old man? Or rather,
いや それとも ―
ガキ に 戻る …
がき||もどる
will you become a kid again?
よう ウォルター 60 年 ぶり だ な
||とし|||
Hey there, Walter! It's been 60 years!
( ウォルター ) 貴 様 何 の つもり だ それ は
|とうと|さま|なん|||||
What do you think you're doing?
ふざける な !
Stop screwing with me!
( アー カード ) ふざけ て など い ない
|かーど|||||
I am not screwing with you. You are the one screwing around.
ふざけ て いる の は お前 だ
|||||おまえ|
私 は お前 の 余興 に つきあって いる だけ だ
わたくし||おまえ||よきょう|||||
I am just sticking around for your parlor tricks, your child's play.
児 戯 の な
じ|ぎ||
姿 形 など 私 に とって は 何 の 意味 も ない
すがた|かた||わたくし||||なん||いみ||
The form you take on means nothing to me.
60 年 前 に も 言った はず だ
とし|ぜん|||いった||
Just like I told you 60 years ago.
それ に なぜ お前 が 裏切った の かも な
|||おまえ||うらぎった|||
Not to mention the reason why you betrayed us, perhaps.
物覚え の 悪い 小僧 だ
ものおぼえ||わるい|こぞう|
You have a poor memory, kid.
何の こと は ない
なんの|||
There is nothing here. In the end, the final analysis,
結局 の ところ 突き詰め て いけ ば ―
けっきょく|||つきつめ|||
こんな もの は ガキ の ケンカ な ん だ よ
|||がき||けんか||||
this is just a schoolyard spat. That is why we became kids...
だから ガキ に なった の さ 俺 も お前 も
|がき|||||おれ||おまえ|
闘争 の 本質 だ
とうそう||ほんしつ|
Such is the true nature of war.
それ を 打ち 倒さ ね ば 己 に な れ ない
||うち|たおさ|||おのれ||||
If you cannot overcome that, you cannot be yourself.
その ため に 何もかも を ひっくり返し て たたき売り だ
|||なにもかも||ひっくりかえし||たたきうり|
To that end, you must turn everything upside down and sell it at a loss.
そう だ 500 年 前 の 俺 も 今 の お前 も
||とし|ぜん||おれ||いま||おまえ|
Yes, who I was 500 years ago...
アンデルセン も あの 少佐 も
あんでるせん|||しょうさ|
私 と 戦い たかった ん だ ろ ?
わたくし||たたかい||||
You wanted to fight me, right?
で なきゃ 一 歩 も 前 に 進め なく なった ん だ ろ ?
||ひと|ふ||ぜん||すすめ|||||
Otherwise, you couldn't take even one more step forward, right?
進む すべ も 知ら ん の だ ろ ?
すすむ|||しら||||
You don't know the way to move forward, do you?
無用 者 に なる の が 怖い か
むよう|もの|||||こわい|
Are you afraid of becoming useless?
老い が 怖い か
おい||こわい|
Are you afraid of growing old?
忘れ去ら れる の が 怖い か
わすれさら||||こわい|
Are you afraid of being forgotten?
ジョンブル ? ふざける な
John Bull? Don't be ridiculous. You're the one screwing around.
ふざけ て いる の は お前 だ
|||||おまえ|
お前 は ガキ だ
おまえ||がき|
You are a kid. You haven't changed at all in 60 years.
60 年 前 から 何ひとつ 変わって い ない
とし|ぜん||なにひとつ|かわって||
痩せ っぽ っち の ガキ だ
やせ||||がき|
You're still just a skinny little urchin.
( ウォルター ) う う …
( アー カード ) さあ おいで
|かーど||
Now, bring it on,
くそ ガキ
|がき
you filthy brat!
♪ ~
~ ♪