62.百日紅 -高浜 虚子
ひゃくじつこう|たかはま|きょし
Lagerstroemia|Takahama|Kyoshi
crepe myrtle|Takahama|Kyoshi
62. le soleil qui crie - Takahama Kyoshi
62. Колючее солнце - Такахама Кёси
62. 紫薇花 - 高濱恭志
62. Judasbaum - Takahama Kyoshi
62. Crepe Myrtle - Takahama Kyoshi
百日紅 -高浜 虚子
ひゃくじつこう|たかはま|きょし
Lagerstroemia|Takahama|Kyoshi
crepe myrtle|Takahama|Kyoshi
Judasbaum - Takahama Kyoshi
Crepe Myrtle - Takahama Kyoshi
昔 俳句 を 作り はじめた 時分 に 、はじめて 百日紅 と いふ 樹 を 見た 。
むかし|はいく|を|つくり|はじめた|じぶん|に|はじめて|ひゃくじつこう|と|いふ|き|を|みた
früher|Haiku|Objektmarker|machen|angefangen|Zeit|Zeitmarker|zum ersten Mal|Hibiskus|Zitatpartikel|sagen|Baum|Objektmarker|gesehen
long ago|haiku|object marker|making|started|time|at|for the first time|crepe myrtle|quotation particle|called|tree|object marker|saw
Als ich anfing, Haiku zu schreiben, sah ich zum ersten Mal einen Baum, der Judasbaum genannt wird.
When I first started composing haiku, I saw a tree called Crepe Myrtle for the first time.
それ 迄 も 見た こと が あつ た の かも 知れない が 、 一 向 気 が つか なか つた 。
|まで||みた|||||||しれ ない||ひと|むかい|き||||
Vielleicht hatte ich ihn vorher schon gesehen, aber ich hatte nie darauf geachtet.
I may have seen it before, but I never really noticed it.
成 程 なるほど 百日紅 と いふ 名前 の ある 通り 真 赤 な 花 が 永い 間 咲いて ゐる も のである わ い と つく /″\其梢 を 眺めた 。
なり|ほど|なるほど|ひゃくじつこう|と|いう|なまえ|の|ある|とおり|ま|あか|な|はな|が|ながい|あいだ|さいて|ゐる|も|のである|わ|い|と|つく|そのこずえ|を|ながめた
|||||||||||||||||||||||||seinen Zweigen||
to become|about|I see|crepe myrtle|quotation particle|to say|name|attributive particle|there is|street|true|red|adjectival particle|flower|subject marker|long|time|blooming|is (archaic form)|also|it is because|sentence-ending particle (feminine)|emphasis particle|and|to arrive|its treetop|object marker|looked at
So wie der Name Judasbaum es andeutet, blühen die leuchtend roten Blumen lange Zeit, und ich betrachtete seine Zweige.
I see, the street with the name 'Saru-suberu' has bright red flowers blooming for a long time.
又 さるすべり と いふ 別 の 名前 の ある 通り 木 の 膚 の すべ つ こい もの で は ある と 、 其皮 の 無い や う な 膚 を も つく /″\ 見た 。
また||||べつ||なまえ|||とおり|き||はだ||||||||||そのかわ||ない||||はだ||||みた
Es gibt auch einen anderen Namen, der als "Saru Suberi" bekannt ist, und es ist ein Baum mit einer sehr dicken Rinde, die wie eine Haut aussieht.
Also, there is another name called 'Saru-suberu', and it is a tree with a very smooth bark, as I observed its barkless skin.
. 其後 百日紅 と いふ 題 で 句 作 する 時分 に 、 私 の 頭 の 中 で は 、 真夏 の 炎天 下 に すべ つ こい 肌 を 持つ た 木 の 真 赤 な 花 を 想像 する ので あつ た 。
そののち|さるすべり|||だい||く|さく||じぶん||わたくし||あたま||なか|||まなつ||えんてん|した|||||はだ||もつ||き||まこと|あか||か||そうぞう||||
Als ich später Gedichte unter dem Titel "Hundert Tage Blüte" schrieb, stellte ich mir in meinem Kopf die leuchtend roten Blüten eines Baumes vor, der eine dicke, glatte Rinde unter der sengenden Sommerhitze hatte.
Later, when I was composing a poem titled 'Saru-suberu', I imagined a tree with a very smooth skin and bright red flowers under the scorching summer sun.
さ う して 葉 は どう か と 思 つた が 、 葉 は 全然 眼 に 入ら なか つた から 無 か つたの で あらう 、 葉 は 花 が 散 つた 後 に 出る もの で あらう と 考 へて ゐた 。
|||は|||||おも|||は||ぜんぜん|がん||はいら||||む|||||は||か||ち||あと||でる|||||こう||
Ich fragte mich, wie es mit den Blättern aussieht, aber da ich die Blätter überhaupt nicht wahrgenommen hatte, dachte ich, dass sie vielleicht nicht vorhanden waren und dass die Blätter nach dem Verblühen der Blüten erscheinen würden.
I wondered about the leaves, but since they did not catch my eye at all, I thought they might not exist; I assumed that the leaves would appear after the flowers had fallen.
た ゞ ぼんやり と さ う 考 へて ゐた 。
||||||こう||
Ich dachte einfach nur vage so.
I was just vaguely thinking that way.
. 其後 実際 よそ の 垣根 や 森 の 中 など に 百日紅 の 咲いて ゐる の を 見た こと が ある が 、 唯 百日紅 が 咲いて ゐる わ いと 考 へる 許 ばかりで 別に 右 の 印象 を 訂正 する や うな こと に も 出 食 は さなか つた 。
そののち|じっさい|||かきね||しげる||なか|||さるすべり||さいて||||みた|||||ただ|さるすべり||さいて||||こう||ゆる||べつに|みぎ||いんしょう||ていせい|||||||だ|しょく|||
Später habe ich tatsächlich an anderen Hecken und in Wäldern die blühenden Hundert Tage Blüten gesehen, aber ich dachte nur, dass die Hundert Tage Blüten blühen, ohne den Eindruck, den ich zuvor hatte, zu korrigieren.
. Later, I actually saw crape myrtle blooming in other people's hedges and in the woods, but I only thought that crape myrtle was blooming, and it didn't particularly correct the impression I had.
.私 の 庭 に 百日紅 を 植ゑて から よく 見て 居る と 、事実 は 全然 間違つて ゐた 。
わたし|の|にわ|に|ひゃくじつこう|を|うえて|から|よく|みて|いる|と|じじつ|は|ぜんぜん|まちがって|いだ
|||||||植えて|||||||||
I|possessive particle|garden|locative particle|crepe myrtle|object marker|planted|since|often|looking|is|quotation particle|fact|topic marker|not at all|wrong|was
. Seit ich die Hunderttageblume in meinen Garten gepflanzt habe, habe ich oft hingeschaut und festgestellt, dass die Tatsachen völlig falsch waren.
. After planting crape myrtle in my garden and observing it closely, I realized that my understanding was completely wrong.
葉 が 無い どころ か 、葉 は ある のである 。
は|が|ない|どころ|か|は|は|ある|のである
Blatt|Subjektmarker|nicht vorhanden|geschweige denn|oder|Blatt|Themenmarker|vorhanden|es ist so
leaf|subject marker|not|far from|question marker|leaf|topic marker|there is|it is because
Es gibt keine Blätter, im Gegenteil, es gibt Blätter.
Far from having no leaves, it actually has leaves.
真 赤 な 花 は 葉 の 先 に 咲く のである 。
しん|あか|な|はな|は|は|の|さき|に|さく|のである
wahr|rot|Adjektivpartikel|Blume|Themenpartikel|Blätter|Attributpartikel|Spitze|Lokativpartikel|blühen|es ist so
true|red|adjectival particle|flower|topic marker|leaves|attributive particle|tip|locative particle|bloom|it is
Die leuchtend roten Blumen blühen an den Spitzen der Blätter.
The bright red flower blooms at the tip of the leaves.
それ に 真夏 の 炎天 下 に は まだ 花 を つけ はじめた 時分 で 花 の 盛り で は ない のである 。
それ|に|まなつ|の|えんてん|した|に|は|まだ|はな|を|つけ|はじめた|じぶん|で|はな|の|さかり|で|は|ない|のである
das|in|Hochsommer|attributive particle|sengende Hitze|unter|in|topic marker|noch|Blumen|object marker|blühen|angefangen|Zeit|ist|Blumen|attributive particle|Blütezeit|ist|topic marker|nicht|weil
that|at|midsummer|attributive particle|scorching sun|under|locative particle|topic marker|not yet|flowers|object marker|bloom|started|time|at|flowers|possessive particle|peak|at|topic marker|not|it is because
Außerdem ist es mitten im Hochsommer, und es ist noch nicht die Zeit, in der die Blumen in voller Blüte stehen.
However, in the scorching heat of midsummer, it is still the time when the flowers have just begun to bloom, and it is not yet the peak of their bloom.
.先 づ 冬 は 唯 枯木 である 。
さき|づ|ふゆ|は|ただ|かれき|である
zuerst|(partikel hier Teil des Adverbs)|Winter|Themenpartikel|nur|trockene Bäume|ist
earlier|a particle indicating emphasis|winter|topic marker|only|dead tree|is
. Zuerst ist der Winter nur ein kahler Baum.
First of all, winter is simply a time of bare trees.
他の 落葉 する 木 と 共に 全く 枯木 である が 、 唯 肌 の すべ つ こい の が 特に 目立つ て 見える 。
たの|らくよう||き||ともに|まったく|かれき|||ただ|はだ|||||||とくに|めだつ||みえる
Es ist völlig ein abgestorbener Baum, zusammen mit anderen laubabwerfenden Bäumen, aber die gesamte Rinde fällt besonders auf.
Together with other deciduous trees, it is completely a bare tree, but the deep color of the bark particularly stands out.
春 の 間 は 外 の 木 が 花 を つけたり 木 の 芽 を 吹いたり する に 拘 かかわら ず 、 素知らぬ 風 を して 枯木 の ま ゝ である 。
はる||あいだ||がい||き||か|||き||め||ふいたり|||こだわ|||そしらぬ|かぜ|||かれき||||
Während des Frühlings, wenn die Bäume draußen blühen oder Knospen treiben, bleibt er jedoch unbeeindruckt und bleibt ein abgestorbener Baum.
During spring, despite the trees outside blooming and sprouting buds, it remains a dead tree, pretending not to notice.
夏 の 始 に なつて も 尚 ほ 枯木 である 。
なつ|の|はじ|に|なって|も|なお|ほ|かれき|である
Sommer|attributive particle|Beginn|locative particle|geworden|auch|immer noch|sehr|trockene Bäume|ist
summer|attributive particle|beginning|locative particle|becomes|even|still|very|dead tree|is
Selbst zu Beginn des Sommers ist er immer noch ein abgestorbener Baum.
Even at the beginning of summer, it is still a dead tree.
外 の 木 が 大方 若葉 を 吹き出す 頃 に な つて も 尚 ほ 枯木 である 。
がい||き||おおかた|わかば||ふきだす|ころ|||||しよう||かれき|
Selbst wenn die Bäume draußen größtenteils frisches Laub treiben, bleibt er immer noch ein abgestorbener Baum.
Even when the trees outside are mostly sprouting young leaves, it is still a dead tree.
私 の 家 の 庭 に ある 木 の 中 で は 一 番 最後 迄枯 木 の 儘 まま で あつ た 。
わたくし||いえ||にわ|||き||なか|||ひと|ばん|さいご|までこ|き||まま||||
Unter den Bäumen in meinem Garten war er der letzte, der bis zum Schluss ein abgestorbener Baum blieb.
Among the trees in my garden, it was the last one to remain a dead tree.
さ う して 外 の 木 の 若葉 が もう 若葉 とい は れ ぬ 位 、 緑 も 濃い 色 に な つた 時分 に 漸 く 若葉 らしい もの を 着け はじめた 。
|||がい||き||わかば|||わかば|||||くらい|みどり||こい|いろ||||じぶん||すすむ||わかば||||つけ|
So begannen die jungen Blätter der Bäume draußen, die nicht mehr als junge Blätter bezeichnet werden konnten, allmählich, sich zu zeigen, als das Grün eine tiefere Farbe annahm.
Thus, when the young leaves of the trees outside could no longer be called young leaves, and the green had become a deep color, they gradually began to sprout leaves that looked like young leaves.
もと から あつ た 枝 に 一応 葉 が 揃 つた 時分 に 、 新 らしい 枝 が つい /\ と 出 はじめて 其枝 に み づ /\ と 柔 かい 大きな 葉 が 出 はじめた 。
||||えだ||いちおう|は||そろ||じぶん||しん||えだ||||だ||そのえだ|||||じゅう||おおきな|は||だ|
Als die Blätter an den bereits vorhandenen Ästen einigermaßen gewachsen waren, begannen neue Äste, sanft hervorzuquellen, und an diesen Ästen erschienen zart große Blätter.
When the leaves on the originally existing branches had mostly gathered, new branches began to sprout here and there, and soft, large leaves began to emerge on those branches.
夏 も 末 の 頃 に な つて 漸 く 新 らしい 枝 の さき に 白い 粉 の 吹いた や う な 莟 つぼみ が 沢山に つき はじめて 、 其 の 苔 が ほころびる と はじめて 赤い 花 が 咲く ので あつ た 。
なつ||すえ||ころ||||すすむ||しん||えだ||||しろい|こな||ふいた||||つぼみ|||たくさんに|||その||こけ|||||あかい|か||さく|||
Gegen Ende des Sommers begannen an den Spitzen der neuen Äste viele Knospen zu sprießen, die wie mit weißem Puder bestäubt waren, und erst als das Moos zu blühen begann, öffneten sich die roten Blumen.
By the end of summer, many buds that looked like they had white powder on them began to appear at the tips of the new branches, and only when the moss began to bloom did the red flowers start to bloom.
其の 赤い 花 は 長い 間 咲いて を る が 、其 は 夏 の 末 から 秋 に かけて 咲く ので あつて 、むしろ 秋 の 部分 が 多い のである 。
その|あかい|はな|は|ながい|あいだ|さいて|を|る|が|それ|は|なつ|の|すえ|から|あき|に|かけて|さく|ので|あって|むしろ|あき|の|ぶぶん|が|おおい|のである
this|attributive particle|red|flower|topic marker|long|time|blooming|object marker|auxiliary verb|but|that|topic marker|summer|attributive particle|end|from|autumn|locative particle|to|bloom|because|and|rather|autumn|attributive particle|part|subject marker|many
that|red|flower|topic marker|long|time|blooming|object marker|is|but|it|topic marker|summer|attributive particle|end|from|autumn|locative particle|to|bloom|because|and|rather|autumn|attributive particle|part|subject marker|many|it is
Diese roten Blumen blühen lange, aber sie blühen von Ende Sommer bis Herbst, wobei der Herbstanteil eher überwiegt.
These red flowers bloom for a long time, but they bloom from the end of summer to autumn, with a rather larger portion blooming in autumn.
.実際 庭 に 植ゑた 百日紅 を 見て 、はじめて 右 の やうな こと が 判つた 。
じっさい|にわ|に|うえた|ひゃくじつこう|を|みて|はじめて|みぎ|の|やうな|こと|が|わかった
tatsächlich|Garten|Lokativpartikel|gepflanzt|Lagerstroemia|Objektpartikel|sehen|zum ersten Mal|rechts|attributive Partikel|wie|Sache|Subjektpartikel|verstanden
actually|garden|locative particle|planted|crepe myrtle|object marker|looking|for the first time|right|attributive particle|like|thing|subject marker|understood
Tatsächlich erkannte ich, als ich die im Garten gepflanzte Sommerblüte sah, zum ersten Mal, dass das, was ich gerade beschrieben habe, zutrifft.
Seeing the crape myrtle planted in the garden, I first understood something like what is on the right.
.が 、しかし 席 題 に 百日紅 と いふ 題 が 出た 時 など は 、ふと 真夏 の 炎天 下 に 真赤 に 咲いて ゐる 、葉 の 無い 、花 ばかり が 梢 に ある 、肌 の つる /\した 木 を 想像 する のである 。
が|しかし|せき|だい|に|ひゃくじつこう|と|いふ|だい|が|でた|とき|など|は|ふと|まなつ|の|えんてん|した|に|まっか|に|さいて|ゐる|は|の|ない|はな|ばかり|が|こずえ|に|ある|はだ|の|つる|した|き|を|そうぞう|する|のである
but|however|seat|title|locative particle|crepe myrtle|quotation particle|to say|title|subject marker|came out|time|etc|topic marker|suddenly|midsummer|attributive particle|blazing sun|under|locative particle|bright red|locative particle|blooming|is|leaves|attributive particle|not|flowers|only|subject marker|treetop|locative particle|there is|skin|attributive particle|smooth|smooth|tree|object marker|imagine|to do|it is
but|however|seat|title|locative particle|crepe myrtle|quotation particle|to say|title|subject marker|came out|time|etc|topic marker|suddenly|midsummer|attributive particle|scorching sun|under|locative particle|bright red|locative particle|blooming|is|leaves|attributive particle|no|flowers|only|subject marker|treetop|locative particle|there is|skin|attributive particle|smooth|smooth|tree|object marker|imagine|do|it is
. Aber wenn das Thema "Syringa" aufkommt, stelle ich mir plötzlich einen Baum vor, der in der glühenden Sommerhitze leuchtend rot blüht, ohne Blätter, nur mit Blumen an den Spitzen, dessen Rinde glatt ist.
However, when the topic of crape myrtle came up, I suddenly imagined a tree with no leaves, only bright red flowers blooming at the tips, under the scorching summer sun.
さ うで は なか つた と 考へて も どうも 其最初 の 印象 が こびりついて 居る のである 。
さ|うで|は|なか|つた|と|かんがえて|も|どうも|そのさいしょ|の|いんしょう|が|こびりついて|いる|のである
ja|Arm|Themenpartikel|Mitte|ich habe gesagt|Zitatpartikel|auch wenn ich denke|auch|irgendwie|dieser ersten|attributives Partikel|Eindruck|Subjektpartikel|festklebt|es gibt|es ist so
emphasis particle|arm|topic marker|inside|was conveyed|quotation particle|thinking|even|somehow|that first|attributive particle|impression|subject marker|sticking|is|it is
|||||||||||||||こびりついて
Selbst wenn ich denke, dass es nicht so war, bleibt der erste Eindruck irgendwie haften.
Even if I think it wasn't like that, somehow that initial impression is still stuck in my mind.
.其 最初 の 印象 といふ のは 、子規 に 俳句 を 見て もらひ はじめた 時分 の こと である 。
その|さいしょ|の|いんしょう|といふ|のは|しき|に|はいく|を|みて|もらい|はじめた|じぶん|の|こと|である
this|first|attributive particle|impression|called|the thing is|Shiki|locative particle|haiku|object marker|see|receive|started|time|attributive particle|thing|is
that|first|attributive particle|impression|called|the thing is|Shiki|locative particle|haiku|object marker|see|receive|started|time|attributive particle|thing|is
Dieser erste Eindruck stammt aus der Zeit, als ich begann, Haikus von einem Kind zu sehen.
That initial impression refers to the time when I started having Shiki look at my haiku.
一 本 の 百日紅 を 、 こんな 変てこな 、 肌 の すべ つ こい 、 真 赤 な 花 の 群がり 咲いて ゐる 木 が ある もの か と 、 熱心に 見上げて ゐる 若い 自分 の 姿 さ へ を も は つき り と 思 ひ 浮べる こと が 出来る のである 。
ひと|ほん||さるすべり|||へんてこな|はだ|||||まこと|あか||か||むらがり|さいて||き||||||ねっしんに|みあげて||わかい|じぶん||すがた|||||||||おも||うかべる|||できる|
Ich kann mir lebhaft das Bild von mir selbst vorstellen, wie ich begeistert nach einem Baum mit einer einzigen Syringa schaue, der so seltsam ist, mit all seinen tiefroten Blüten.
I can vividly imagine my young self, earnestly looking up at a tree with a bizarre cluster of bright red flowers, as if to say, 'Is there really a tree with a hundred-day cherry blossom blooming like this?'
.(昭和 六 年 九 月 )
しょうわ|ろく|ねん|きゅう|がつ
Shōwa|sechs|Jahr|neun|September
Shōwa|six|year|September|month
. (September, 6. Jahr Showa)
. (September, Showa 6)
SENT_CWT:AfvEj5sm=21.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.43 SENT_CWT:AfvEj5sm=9.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.17
de:AfvEj5sm en:AfvEj5sm
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=0.00%) translation(all=30 err=0.00%) cwt(all=690 err=64.20%)