×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 15(3) THE FORBIDDEN FOREST

15(3) THE FORBIDDEN FOREST

“A werewolf?” Harry suggested.

“That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither,” said Hagrid grimly. “Right, follow me, but careful, now.”

They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved.

“Who's there?” Hagrid called. “Show yerself—I'm armed!”

And into the clearing came—was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione's jaws dropped.

“Oh, it's you, Ronan,” said Hagrid in relief. “How are yeh?”

He walked forward and shook the centaur's hand.

“Good evening to you, Hagrid,” said Ronan. He had a deep, sorrowful voice. “Were you going to shoot me?”

“Can't be too careful, Ronan,” said Hagrid, patting his crossbow. “There's summat bad loose in this forest. This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. Students up at the school. An' this is Ronan, you two. He's a centaur.”

“We'd noticed,” said Hermione faintly.

“Good evening,” said Ronan. “Students, are you? And do you learn much, up at the school?”

“Erm—”

“A bit,” said Hermione timidly.

“A bit. Well, that's something.” Ronan sighed. He flung back his head and stared at the sky. “Mars is bright tonight.”

“Yeah,” said Hagrid, glancing up, too. “Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt—you seen anythin'?”

Ronan didn't answer immediately. He stared unblinkingly upward, then sighed again.

“Always the innocent are the first victims,” he said. “So it has been for ages past, so it is now.”

“Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin', Ronan? Anythin' unusual?”

“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. “Unusually bright.”

“Yeah, but I was meanin' anythin' unusual a bit nearer home, said Hagrid. “So yeh haven't noticed anythin' strange?”

Yet again, Ronan took a while to answer. At last, he said, “The forest hides many secrets.”

A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again, but it was only a second centaur, black haired and bodied and wilder looking than Ronan.

“Hullo, Bane,” said Hagrid. “All right?”

“Good evening, Hagrid, I hope you are well?”

“Well enough. Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately? There's a unicorn bin injured—would yeh know anythin' about it?”

Bane walked over to stand next to Ronan. He looked skyward. “Mars is bright tonight,” he said simply.

“We've heard,” said Hagrid grumpily. “Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? We'll be off, then.”

Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view.

“Never,” said Hagrid irritably, “try an' get a straight answer out of a centaur. Ruddy stargazers. Not interested in anythin' closer'n the moon.”

“Are there many of them in here?” asked Hermione.

“Oh, a fair few… Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. They're deep mind, centaurs… they know things… jus' don' let on much.”

“D'you think that was a centaur we heard earlier?” said Harry.

“Did that sound like hooves to you? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns—never heard anythin' like it before.”

They walked on through the dense, dark trees. Harry kept looking nervously over his shoulder. He had the nasty feeling they were being watched. He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them. They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm.

“Hagrid! Look! Red sparks, the others are in trouble!”

“You two wait here!” Hagrid shouted. “Stay on the path, I'll come back for yeh!”

They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared, until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them.

“You don't think they've been hurt, do you?” whispered Hermione.

“I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville… it's our fault he's here in the first place.”

The minutes dragged by. Their ears seemed sharper than usual. Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig. What was going on? Where were the others?

At last, a great crunching noise announced Hagrid's return. Malfoy, Neville, and Fang were with him. Hagrid was fuming. Malfoy, it seemed, had sneaked up behind Neville and grabbed him as a joke. Neville had panicked and sent up the sparks.

“We'll be lucky ter catch anythin' now, with the racket you two were makin'. Right, we're changin' groups—Neville, you stay with me an' Hermione, Harry, you go with Fang an' this idiot. I'm sorry,” Hagrid added in a whisper to Harry, “but he'll have a harder time frightenin' you, an' we've gotta get this done.”

So Harry set off into the heart of the forest with Malfoy and Fang. They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. Harry thought the blood seemed to be getting thicker. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by. Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak.

“Look—” he murmured, holding out his arm to stop Malfoy.

Something bright white was gleaming on the ground. They inched closer.

It was the unicorn all right, and it was dead. Harry had never seen anything so beautiful and sad. Its long, slender legs were stuck out at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly white on the dark leaves.

Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. A bush on the edge of the clearing quivered… Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed. The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal's side, and began to drink its blood.

“AAAAAAAAAARGH!”

Malfoy let out a terrible scream and bolted—so did Fang. The hooded figure raised its head and looked right at Harry—unicorn blood was dribbling down its front. It got to its feet and came swiftly toward Harry—he couldn't move for fear.

Then a pain like he'd never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. Half blinded, he staggered backward. He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

15(3) THE FORBIDDEN FOREST 15(3) 禁断の森

“A werewolf?” Harry suggested. 「人狼?」ハリーは提案した。

“That wasn' no werewolf an' it wasn' no unicorn, neither,” said Hagrid grimly. 「あれは人狼でもユニコーンでもない」とハグリッドは険悪な表情で言った。 “Right, follow me, but careful, now.” 「よし、ついてきてくれ、だけど気をつけろよ」

They walked more slowly, ears straining for the faintest sound. 彼らはゆっくりと歩き、最もかすかな音を求めて耳を緊張させました。 他们走得更慢了,耳朵紧紧地听着最微弱的声音。 Suddenly, in a clearing ahead, something definitely moved. 突然、前方の空き地で、何かが確実に動きました。

“Who's there?” Hagrid called. 「誰がいますか?」ハグリッドが呼んだ。 “Show yerself—I'm armed!” 「自分を見せてください—私は武装しています!」

And into the clearing came—was it a man, or a horse? そして空き地に入ってきたのは、人ですか、それとも馬ですか? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse's gleaming chestnut body with a long, reddish tail. 腰までは赤い髪と髭をたくわえた男だが、その下には馬のようにキラリと光る栗色の体と、赤みを帯びた長い尾があった。 到腰部的是一个男人,红发红须,而在腰下却是一匹马的栗色马身,长着微红的尾巴。 Harry and Hermione's jaws dropped. ハリーとハーマイオニーの顎が落ちた。 哈利和赫敏的下巴掉了下来。

“Oh, it's you, Ronan,” said Hagrid in relief. 「ああ、君だ、ローナン」ハグリッドは安堵して言った。 “哦,是你,罗南,”海格如释重负地说。 “How are yeh?” 「お元気ですか?」 “你好吗?”

He walked forward and shook the centaur's hand. 彼は前に進み出て、ケンタウロスの手を握りました。 他走上前,握了握半人马的手。

“Good evening to you, Hagrid,” said Ronan. 「こんばんは、ハグリッド」ローナンが言った。 “晚上好,海格,”罗南说。 He had a deep, sorrowful voice. 彼は深く、悲しげな声をしていた。 他的声音深沉而悲伤。 “Were you going to shoot me?” 「私を撃つつもりだったの?」 “你是要射我吗?”

“Can't be too careful, Ronan,” said Hagrid, patting his crossbow. 「気をつけすぎてはいけないよ、ローナン」ハグリッドはクロスボウを軽くたたきながら言った。 “不能太小心,罗南,”海格说,拍了拍他的弩。 “There's summat bad loose in this forest. 「この森にはサマト・バッド・ルースがいます。 “这片森林里总有一些不好的地方。 This is Harry Potter an' Hermione Granger, by the way. ちなみに、これはハリー・ポッターとハーマイオニー・グレンジャーです。 顺便说一句,这是哈利波特和赫敏格兰杰。 Students up at the school. 学校に登校する生徒たち。 学生上学。 An' this is Ronan, you two. これはローナンです、あなたたち 2 つ。 一个'这是罗南,你们两个。 He's a centaur.” 彼はケンタウロスです。」 他是半人马。”

“We'd noticed,” said Hermione faintly. 「気がついた」ハーマイオニーがかすかに言った。 “我们注意到了,”赫敏微弱地说。

“Good evening,” said Ronan. 「こんばんは」ローナンが言った。 “晚上好,”罗南说。 “Students, are you? 「学生、ですか? “同学们,你们呢? And do you learn much, up at the school?” そして、あなたは学校で多くを学びますか?」 你在学校学到很多东西吗?”

“Erm—” 「えっと――」

“A bit,” said Hermione timidly. 「ちょっとね」ハーマイオニーがおずおずと言った。

“A bit. 「ちょっと。 Well, that's something.” Ronan sighed. まあ、それは何かです。ロナンはため息をついた。 嗯,就是这样。”罗南叹了口气。 He flung back his head and stared at the sky. 彼は頭を後ろに振り、空を見つめた。 他仰起头,望着天空。 “Mars is bright tonight.” 「今夜の火星は明るい。」

“Yeah,” said Hagrid, glancing up, too. 「ああ」 ハグリッドも顔を上げて言った。 “是啊,”海格说,也抬头看了一眼。 “Listen, I'm glad we've run inter yeh, Ronan, 'cause there's a unicorn bin hurt—you seen anythin'?” 「聞いてくれよ、間に合ってよかったな、ローナン。だってユニコーンのビンが傷ついてるから――何か見た?」 “听着,我很高兴我们找到了你们,罗南,因为有一个独角兽垃圾桶受伤了——你看到什么了吗?”

Ronan didn't answer immediately. ローナンはすぐには答えなかった。 罗南没有立即回答。 He stared unblinkingly upward, then sighed again. 彼はまばたきもせずに上を見つめ、それからまたため息をついた。 他目不转睛地盯着上方,然后又叹了口气。

“Always the innocent are the first victims,” he said. 「常に罪のない人が最初の犠牲者です」と彼は言いました。 “总是无辜的人是第一批受害者,”他说。 “So it has been for ages past, so it is now.” 「昔からそうだったので、今もそうです。」 “过去很多年都是这样,现在也是。”

“Yeah,” said Hagrid, “but have yeh seen anythin', Ronan? 「ええ」とハグリッドは言いました。 Anythin' unusual?” 何か異常?」

“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. 「今夜の火星は明るい」とローナンが繰り返したが、ハグリッドは焦りながら彼を見た。 “Unusually bright.” 「異常に明るい」

“Yeah, but I was meanin' anythin' unusual a bit nearer home, said Hagrid. 「ええ、でも私は、少し家の近くで変わったことを意味していました. “So yeh haven't noticed anythin' strange?” 「それで、変なことに気付かなかったの?」

Yet again, Ronan took a while to answer. 繰り返しになりますが、ローナンは答えるのに時間がかかりました。 At last, he said, “The forest hides many secrets.” 最後に、「森にはたくさんの秘密が隠されている」と言いました。

A movement in the trees behind Ronan made Hagrid raise his bow again, but it was only a second centaur, black haired and bodied and wilder looking than Ronan. ローナンの背後にある木々が動いたので、ハグリッドは再び弓を上げたが、それはロナンよりもワイルドで、黒い髪と体をした 2 番目のケンタウロスだった。 罗南身后树木的动静让海格再次举起了弓,但那只是第二个半人马,黑发,体型比罗南更狂野。

“Hullo, Bane,” said Hagrid. 「やあ、ベイン」ハグリッドが言った。 “All right?” "わかった?"

“Good evening, Hagrid, I hope you are well?” 「こんばんは、ハグリッド、お元気ですか?」

“Well enough. 「まあまあ。 Look, I've jus' bin askin' Ronan, you seen anythin' odd in here lately? ほら、ロナンに聞いてみたんだけど、最近ここで変なものを見た? 听着,我只是在问罗南,你最近在这里看到什么奇怪的东西吗? There's a unicorn bin injured—would yeh know anythin' about it?” 負傷したユニコーンのゴミ箱があります。それについて何か知っていますか?」 有一只独角兽垃圾桶受伤了——你知道吗?”

Bane walked over to stand next to Ronan. ベインは歩いてローナンの隣に立った。 贝恩走过去站在罗南身边。 He looked skyward. 彼は空を見上げた。 他望向天空。 “Mars is bright tonight,” he said simply. 「今夜の火星は明るい」と彼は簡単に言った。

“We've heard,” said Hagrid grumpily. 「聞いたことがあります」とハグリッドは不機嫌そうに言った。 “我们听说了,”海格不耐烦地说。 “Well, if either of you do see anythin', let me know, won't yeh? 「まあ、もしあなたのどちらかが何かを見たら、私に知らせてくれませんか? “好吧,如果你们中的任何一个看到任何东西,请告诉我,不是吗? We'll be off, then.” それでは出発します。」 那我们就走了。”

Harry and Hermione followed him out of the clearing, staring over their shoulders at Ronan and Bane until the trees blocked their view. ハリーとハーマイオニーは、木々が視界を遮るまでロナンとベインを肩越しに見つめながら、空き地から彼の後を追った。

“Never,” said Hagrid irritably, “try an' get a straight answer out of a centaur. 「ケンタウロスから率直な答えを得ようとしてはいけません。 “永远不要,”海格不耐烦地说,“试图从半人马那里得到一个直接的答案。 Ruddy stargazers. 血色の良いスターゲイザー。 红润的观星者。 Not interested in anythin' closer'n the moon.” 月に近いものには興味がない」 对靠近月球的任何事情都不感兴趣。”

“Are there many of them in here?” asked Hermione. 「ここにたくさんいますか?」ハーマイオニーが尋ねた。 “这里有很多人吗?”赫敏问。

“Oh, a fair few… Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. 「ああ、かなりの数です…ほとんど自分自身を守ってください、しかし、私が言葉を必要とする場合は、彼らは立ち上がることについて十分です. «О, небагато… Здебільшого тримаються осторонь, але вони готові з’явитися, якщо я захочу поговорити. “哦,有相当多的人……大部分时间都保持自己的状态,但如果我想说话,他们就足够了。 They're deep mind, centaurs… they know things… jus' don' let on much.” 彼らは心の深い、ケンタウロスです…彼らは物事を知っています…ただ、あまり気にしません。」 У них глибокий розум, кентаври… вони знають речі… просто не розповідайте багато». 他们头脑很深,半人马……他们知道很多事情……只是不要透露太多。”

“D'you think that was a centaur we heard earlier?” said Harry. 「さっき聞いたケンタウロスだと思いませんか?」とハリーは言いました。 “你认为那是我们之前听到的半人马吗?”哈利说。

“Did that sound like hooves to you? 「それはひづめのように聞こえましたか? “对你来说,这听起来像蹄子吗? Nah, if yeh ask me, that was what's bin killin' the unicorns—never heard anythin' like it before.” いや、もしあなたが私に尋ねたら、それはユニコーンを殺しているものでした.そのようなことは聞いたことがありません。 不,如果你问我,这就是杀死独角兽的原因——以前从未听说过这样的事情。”

They walked on through the dense, dark trees. 彼らは密集した暗い木々の間を歩き続けました。 他们穿过茂密的黑树。 Harry kept looking nervously over his shoulder. ハリーは肩越しに緊張した様子を見つめ続けた。 哈利一直紧张地看着他的肩膀。 He had the nasty feeling they were being watched. 彼は彼らが見られているという不快な気持ちを持っていました. 他有一种令人讨厌的感觉,他们被监视着。 He was very glad they had Hagrid and his crossbow with them. 彼は、ハグリッドと彼のクロスボウが一緒にあったことをとてもうれしく思いました。 他很高兴他们有海格和他的弩。 They had just passed a bend in the path when Hermione grabbed Hagrid's arm. ハーマイオニーがハグリッドの腕をつかんだとき、ちょうど道の曲がり角を通り過ぎたところでした。 当赫敏抓住海格的手臂时,他们刚经过一个弯道。

“Hagrid! 「ハグリッド! Look! 見て! Red sparks, the others are in trouble!” 赤い火花、他は困ります!」

“You two wait here!” Hagrid shouted. 「二人ともここで待ってて!」ハグリッドが叫んだ。 “你们两个在这里等着!”海格喊道。 “Stay on the path, I'll come back for yeh!” 「道を進んでください、私はあなたのために戻ってきます!」 “走在路上,我会回来找你的!”

They heard him crashing away through the undergrowth and stood looking at each other, very scared, until they couldn't hear anything but the rustling of leaves around them. 彼らは彼が下草を突き破るのを聞いて、周りの葉のざわめき以外何も聞こえなくなるまで、非常に怖がってお互いを見ながら立っていました. 他们听到他从灌木丛中飞奔而去,站在一起看着对方,非常害怕,直到他们除了周围树叶的沙沙声什么也听不见。

“You don't think they've been hurt, do you?” whispered Hermione. 「彼らが傷ついたとは思わないでしょう?」ハーマイオニーがささやいた。 “你不认为他们受伤了,是吗?”赫敏低声说。

“I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville… it's our fault he's here in the first place.” 「マルフォイがどうでもいいけど、もしネビルが何かを持っているとしたら……そもそも彼がここにいるのは私たちのせいだ」 “我不在乎 Malfoy 有没有,但如果 Neville 出了什么事……首先他在这里是我们的错。”

The minutes dragged by. 引きずられた分。 分钟一晃而过。 Their ears seemed sharper than usual. 彼らの耳はいつもより鋭く見えました。 他们的耳朵似乎比平时更敏锐。 Harry's seemed to be picking up every sigh of the wind, every cracking twig. ハリーの家は風がため息をつくたびに、小枝が割れるたびに拾っているようだった。 What was going on? 何が起こっていたのですか? Where were the others? 他の人はどこにいましたか?

At last, a great crunching noise announced Hagrid's return. とうとう、ハグリッドの帰還を告げる大きな音がした。 终于,一阵巨大的嘎吱声宣布海格回来了。 Malfoy, Neville, and Fang were with him. マルフォイ、ネビル、ファングも一緒だった。 马尔福、纳威和方和他在一起。 Hagrid was fuming. ハグリッドは怒っていた。 海格怒火中烧。 Malfoy, it seemed, had sneaked up behind Neville and grabbed him as a joke. どうやらマルフォイはネビルの後ろに忍び寄り、冗談めかして彼をつかんだようだった。 Мелфой, здавалося, підкрався позаду Невіла й жартома схопив його. 马尔福似乎偷偷溜到纳威身后,拿他开玩笑。 Neville had panicked and sent up the sparks. ネビルはパニックに陥り、火花を散らした。 Невіл запанікував і послав іскри. 内维尔惊慌失措,发出了火花。

“We'll be lucky ter catch anythin' now, with the racket you two were makin'. 「お二人が作っていたラケットで、今なら何でも釣れればラッキーです。 “我们很幸运现在能抓住任何东西,用你们两个正在制造的球拍。 Right, we're changin' groups—Neville, you stay with me an' Hermione, Harry, you go with Fang an' this idiot. そうですね、グループを変えてます — ネビル、あなたは私と一緒にいて、ハーマイオニー、ハリー、あなたはファングとこの馬鹿と一緒に行きます. I'm sorry,” Hagrid added in a whisper to Harry, “but he'll have a harder time frightenin' you, an' we've gotta get this done.” ごめんなさい」とハグリッドはハリーにささやきながら付け加えた。 对不起,”海格小声对哈利补充道,“但他会更难吓到你,我们必须完成这件事。”

So Harry set off into the heart of the forest with Malfoy and Fang. ハリーはマルフォイとファングと共に森の奥へと旅立った。 于是哈利和马尔福和方一起进入了森林的中心。 They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. 彼らは30分近く森の中をどんどん深く歩き、木々がとても茂っていたために道をたどることがほとんど不可能になるまで歩きました. 他们走了将近半个小时,越走越深,直到林子茂密,小路几乎走不通。 Harry thought the blood seemed to be getting thicker. ハリーは、血が濃くなっているようだと思った。 Гаррі здалося, що кров стає густішою. There were splashes on the roots of a tree, as though the poor creature had been thrashing around in pain close by. 木の根元には水しぶきがあり、まるでかわいそうな生き物が近くで痛みに打ちのめされているかのようでした。 На корінні дерева почулися бризки, наче бідолашне створіння від болю колотилося неподалік. 一棵树的根部溅起了水花,好像这可怜的生物在附近痛苦地扭动着。 Harry could see a clearing ahead, through the tangled branches of an ancient oak. ハリーは、古びた樫の木の絡み合った枝の間から、前方に空き地が見えた。 哈利可以透过一棵古老橡树缠结的树枝看到前方的一片空地。

“Look—” he murmured, holding out his arm to stop Malfoy. 「ほら――」彼はつぶやき、腕を差し出してマルフォイを止めた。

Something bright white was gleaming on the ground. 地面に真っ白な何かが輝いていた。 They inched closer. 彼らは少しずつ近づきました。 他们慢慢靠近。

It was the unicorn all right, and it was dead. ユニコーンは大丈夫だったし、死んでいた。 Harry had never seen anything so beautiful and sad. ハリーはこれほど美しく悲しいものを見たことがありませんでした。 哈利从未见过如此美丽和悲伤的事物。 Its long, slender legs were stuck out at odd angles where it had fallen and its mane was spread pearly white on the dark leaves. その長くて細い足は、倒れたところから奇妙な角度に突き出ており、たてがみは暗い葉の上に真珠のように白く広がっていました. 它修长的腿在它倒下的地方以奇怪的角度伸出来,它的鬃毛在深色的叶子上散布着珍珠般的白色。

Harry had taken one step toward it when a slithering sound made him freeze where he stood. ハリーがそこに向かって一歩を踏み出したとき、ズルズルと音を立ててその場で凍りついた。 哈利刚迈出一步,就听到一阵滑行的声音让他僵在原地。 A bush on the edge of the clearing quivered… Then, out of the shadows, a hooded figure came crawling across the ground like some stalking beast. 空き地の端にある茂みが震えました…そして、影から、フードをかぶった人影が、忍び寄る獣のように地面を這い回ってきました。 Кущ на краю галявини здригнувся… Потім із тіні вилізла постать у капюшоні, що поповзла по землі, як якийсь звір, що підкрадався. 空地边缘的一株灌木颤抖着……然后,从阴影中,一个戴着兜帽的人影从地上爬了过来,就像一只跟踪的野兽。 Harry, Malfoy, and Fang stood transfixed. ハリー、マルフォイ、ファングは立ちすくんでいた。 Harry、Malfoy 和 Fang 目瞪口呆。 The cloaked figure reached the unicorn, lowered its head over the wound in the animal's side, and began to drink its blood. マントをまとった姿はユニコーンに到達し、動物の側面の傷の上に頭を下げ、その血を飲み始めました. 披着斗篷的身影走到独角兽身边,低下头盖过独角兽一侧的伤口,开始喝它的血。

“AAAAAAAAAARGH!” 「ああああああああ!」

Malfoy let out a terrible scream and bolted—so did Fang. マルフォイは恐ろしい悲鳴を上げて飛び降りた――ファングも同様だった。 马尔福发出一声可怕的尖叫,然后狂奔——方也是。 The hooded figure raised its head and looked right at Harry—unicorn blood was dribbling down its front. 頭巾をかぶったその姿は頭を上げ、ハリーをまっすぐに見た――ユニコーンの血が体の前を滴り落ちていた。 戴兜帽的人抬起头,直视着哈利——独角兽的血从它的前面滴落。 It got to its feet and came swiftly toward Harry—he couldn't move for fear. それは立ち上がり、素早くハリーの方へと向かってきた――ハリーは恐怖で動けなかった。 它站起身来,迅速朝哈利冲过来——他害怕得动弹不得。

Then a pain like he'd never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. それから、今まで感じたことのないような痛みが頭を貫いた。まるで彼の傷が燃えているかのようでした。 然后一种前所未有的疼痛刺穿了他的脑袋;就好像他的伤疤着火了一样。 Half blinded, he staggered backward. 半分盲目で、彼は後ろによろめきました。 半瞎,他踉踉跄跄地向后退去。 He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure. 後ろからひづめの音が聞こえ、疾走し、何かがハリーをきれいに飛び越えて、その人影に突進した。 Він почув позаду себе скакіт копит, і щось перескочило через Гаррі, кидаючись на фігуру. 他听到身后有马蹄疾驰,有什么东西从哈利的头上跃过,冲向那个身影。