×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 9(4) THE MIDNIGHT DUEL

9(4) THE MIDNIGHT DUEL

The lock clicked and the door swung open—they piled through it, shut it quickly, and pressed their ears against it, listening.

“Which way did they go, Peeves?” Filch was saying. “Quick, tell me.”

“Say ‘please.'”

“Don't mess with me, Peeves, now where did they go?”

“Shan't say nothing if you don't say please,” said Peeves in his annoying singsong voice.

“All right—please.”

“NOTHING! Ha haaa! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! Ha ha! Haaaaaa!” And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage.

“He thinks this door is locked,” Harry whispered. “I think we'll be okay—get off, Neville!” For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute. “What?”

Harry turned around—and saw, quite clearly, what. For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare—this was too much, on top of everything that had happened so far.

They weren't in a room, as he had supposed. They were in a corridor. The forbidden corridor on the third floor. And now they knew why it was forbidden.

They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog that filled the whole space between ceiling and floor. It had three heads. Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs.

It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant.

Harry groped for the doorknob—between Filch and death, he'd take Filch.

They fell backward—Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. Filch must have hurried off to look for them somewhere else, because they didn't see him anywhere, but they hardly cared—all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor.

“Where on earth have you all been?” she asked, looking at their bathrobes hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces.

“Never mind that—pig snout, pig snout,” panted Harry, and the portrait swung forward. They scrambled into the common room and collapsed, trembling, into armchairs.

It was a while before any of them said anything. Neville, indeed, looked as if he'd never speak again.

“What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?” said Ron finally. “If any dog needs exercise, that one does.”

Hermione had got both her breath and her bad temper back again. “You don't use your eyes, any of you, do you?” she snapped. “Didn't you see what it was standing on.”

“The floor?” Harry suggested. “I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads.”

“No, not the floor. It was standing on a trapdoor. It's obviously guarding something.”

She stood up, glaring at them.

“I hope you're pleased with yourselves. We could all have been killed—or worse, expelled. Now, if you don't mind, I'm going to bed.”

Ron stared after her, his mouth open.

“No, we don't mind,” he said. “You'd think we dragged her along, wouldn't you.”

But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. The dog was guarding something… What had Hagrid said? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide—except perhaps Hogwarts.

It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9(4) THE MIDNIGHT DUEL 9(4)ミッドナイトデュエル 9(4) ПОЛУНОЧНАЯ ДУЭЛЬ 9(4) ОПІВНІЧНА ДУЕЛЬ

The lock clicked and the door swung open—they piled through it, shut it quickly, and pressed their ears against it, listening. ロックがカチッと音を立ててドアが開きました。彼らはそれを積み重ね、すばやく閉じ、耳を押し付けて耳を傾けました。

“Which way did they go, Peeves?” Filch was saying. 「彼らはどちらに行ったんだ、ピーブズ?」フィルチは言っていた。 “Quick, tell me.” 「早く、教えて」

“Say ‘please.'” 「「お願いします」と言ってください。」

“Don't mess with me, Peeves, now where did they go?” 「ピーブズ、私を台無しにしないでください、今彼らはどこに行きましたか?」

“Shan't say nothing if you don't say please,” said Peeves in his annoying singsong voice. 「お願いしないなら何も言わないでください」とピーブズは迷惑な歌声で言った。 “如果你不说拜托,就什么也不说,”皮皮鬼用他讨厌的歌声说。

“All right—please.” 「大丈夫です。お願いします。」

“NOTHING! "なし! Ha haaa! ははは! Told you I wouldn't say nothing if you didn't say please! あなたが言ってくれなかったら私は何も言わないだろうとあなたに言った! 告诉过你,如果你不说请,我什么也不会说! Ha ha! ハハ! Haaaaaa!” And they heard the sound of Peeves whooshing away and Filch cursing in rage. はぁぁぁぁぁ!」そして、彼らはピーブズが怒鳴り、フィルチが怒り狂う音を聞いた。 哈哈哈!”他们听到皮皮鬼呼啸而过的声音和费尔奇愤怒的咒骂声。

“He thinks this door is locked,” Harry whispered. 「彼はこのドアがロックされていると思っている」とハリーはささやいた。 “I think we'll be okay—get off, Neville!” For Neville had been tugging on the sleeve of Harry's bathrobe for the last minute. 「私たちは大丈夫だと思います。降りて、ネビル!」ネビルは最後の最後までハリーのバスローブの袖を引っ張っていたからです。 "Думаю, всё будет в порядке - слезай, Невилл!" Невилл уже несколько минут дергал Гарри за рукав халата. “我想我们会没事的——下车,纳威!”因为纳威在最后一分钟一直在拉扯哈利浴袍的袖子。 “What?” "何?"

Harry turned around—and saw, quite clearly, what. ハリーは振り返りました—そして、はっきりと、何を見ました。 For a moment, he was sure he'd walked into a nightmare—this was too much, on top of everything that had happened so far. しばらくの間、彼は悪夢に足を踏み入れたと確信していました。これまでに起こったことすべてに加えて、これは多すぎました。 有那么一刻,他确信自己走进了一场噩梦——这太过分了,除了迄今为止发生的一切。

They weren't in a room, as he had supposed. 彼が思っていたように、彼らは部屋にいなかった。 They were in a corridor. 彼らは廊下にいました。 The forbidden corridor on the third floor. 3階の禁断の廊下。 And now they knew why it was forbidden. そして今、彼らはそれが禁止されている理由を知っていました。

They were looking straight into the eyes of a monstrous dog, a dog that filled the whole space between ceiling and floor. 彼らは、天井と床の間の空間全体を埋め尽くした巨大な犬の目をまっすぐ見つめていました。 他们直视着一只巨大的狗的眼睛,这只狗充满了天花板和地板之间的整个空间。 It had three heads. それは3つの頭を持っていました。 Three pairs of rolling, mad eyes; three noses, twitching and quivering in their direction; three drooling mouths, saliva hanging in slippery ropes from yellowish fangs. 転がる狂った目3組。 3つの鼻、その方向にけいれんと震え。 3つのよだれをたらしている口、黄色がかった牙から滑りやすいロープにぶら下がっている唾液。 三双翻滚的、疯狂的眼睛;三个鼻子,朝它们的方向抽搐和颤抖;三张流着口水的嘴,黄色的獠牙上挂着滑溜溜的绳索。

It was standing quite still, all six eyes staring at them, and Harry knew that the only reason they weren't already dead was that their sudden appearance had taken it by surprise, but it was quickly getting over that, there was no mistaking what those thunderous growls meant. それはかなり静止していて、6つの目すべてが彼らを見つめていました、そしてハリーは彼らがまだ死んでいない唯一の理由は彼らの突然の出現がそれを驚かせたということであると知っていました、しかしそれはすぐにそれを乗り越えました、何を間違えなかったそれらの雷鳴は意味しました。 它一动不动地站着,六只眼睛都盯着他们,哈利知道他们没有死的唯一原因是他们的突然出现让他们措手不及,但它很快就过去了,毫无疑问是什么那些雷鸣般的咆哮意味着。

Harry groped for the doorknob—between Filch and death, he'd take Filch. ハリーはドアノブを模索しました—フィルチと死の間で、彼はフィルチを連れて行きました。 哈利摸索着门把手——在费尔奇和死亡之间,他会带走费尔奇。

They fell backward—Harry slammed the door shut, and they ran, they almost flew, back down the corridor. 彼らは後ろに倒れました—ハリーはドアを閉めました、そして彼らは走りました、彼らはほとんど飛んで、廊下を下って戻りました。 他们向后倒去——哈利砰的一声关上了门,他们跑了起来,几乎是飞到了走廊上。 Filch must have hurried off to look for them somewhere else, because they didn't see him anywhere, but they hardly cared—all they wanted to do was put as much space as possible between them and that monster. フィルチはどこかで彼に会わなかったので、どこかで彼らを探すために急いで行ったに違いありませんが、彼らはほとんど気にしませんでした。彼らがやりたかったのは、彼らとそのモンスターの間にできるだけ多くのスペースを置くことでした。 费尔奇肯定是急忙跑到别处去找他们了,因为他们在任何地方都没有看到他,但他们几乎不在乎——他们只想在他们和那个怪物之间留出尽可能多的距离。 They didn't stop running until they reached the portrait of the Fat Lady on the seventh floor. 彼らは7階の太った婦人の肖像画に到達するまで走りを止めませんでした。

“Where on earth have you all been?” she asked, looking at their bathrobes hanging off their shoulders and their flushed, sweaty faces. 「いったいどこにいたの?」彼女は、肩からぶら下がっているバスローブと、顔を紅潮させた汗まみれの顔を見ながら尋ねました。 “你们到底去哪儿了?”她问,看着他们肩上挂着的浴袍和满是汗水的通红脸。

“Never mind that—pig snout, pig snout,” panted Harry, and the portrait swung forward. 「気にしないでください。豚の鼻、豚の鼻」とハリーは喘ぎ、肖像画は前に振られました。 “没关系——猪鼻子,猪鼻子,”哈利喘着气说,画像向前摆动。 They scrambled into the common room and collapsed, trembling, into armchairs. 彼らは共同部屋にスクランブルをかけ、震えながら肘掛け椅子に倒れ込んだ。 他们争先恐后地走进公共休息室,颤抖着倒在扶手椅上。

It was a while before any of them said anything. 彼らの誰もが何かを言う前に、それはしばらくの間でした。 Neville, indeed, looked as if he'd never speak again. 確かに、ネビルは二度と話さないように見えた。

“What do they think they're doing, keeping a thing like that locked up in a school?” said Ron finally. 「彼らは自分たちが何をしていると思いますか、そのようなことを学校に閉じ込めたままにしますか?」ロンはついに言った。 “If any dog needs exercise, that one does.” 「犬が運動を必要とするなら、それは必要です。」

Hermione had got both her breath and her bad temper back again. ハーマイオニーは息と気性の両方を取り戻しました。 赫敏又恢复了呼吸和坏脾气。 “You don't use your eyes, any of you, do you?” she snapped. 「あなたはあなたの目を使わない、あなたの誰か、あなたは?」彼女はスナップした。 “Didn't you see what it was standing on.” 「それが何の上に立っているのかわかりませんでした。」

“The floor?” Harry suggested. "床(ゆか?"ハリーは提案した。 “I wasn't looking at its feet, I was too busy with its heads.” 「私はその足を見ていませんでした、私はその頭で忙しすぎました。」

“No, not the floor. 「いいえ、床ではありません。 It was standing on a trapdoor. それは罠に立っていた。 It's obviously guarding something.” 明らかに何かを守っています。」

She stood up, glaring at them. 彼女は立ち上がって彼らを睨みつけた。

“I hope you're pleased with yourselves. 「私はあなたが自分自身に満足していることを願っています。 We could all have been killed—or worse, expelled. 私たち全員が殺された可能性があります-あるいはさらに悪いことに、追放された可能性があります。 Now, if you don't mind, I'm going to bed.” さて、よろしければ、私は寝ます。」

Ron stared after her, his mouth open. ロンは彼女をじっと見つめ、口を開けた。

“No, we don't mind,” he said. 「いいえ、私たちは気にしません」と彼は言いました。 “You'd think we dragged her along, wouldn't you.” 「私たちが彼女を引きずったと思うでしょうね。」 "Можно подумать, мы ее с собой притащили, не так ли?" “你会认为是我们拖着她走的,不是吗。”

But Hermione had given Harry something else to think about as he climbed back into bed. しかし、ハーマイオニーはハリーがベッドに戻ったときに、他に考えるべきことを与えていました。 但是当哈利爬回床上时,赫敏给了哈利一些别的想法。 The dog was guarding something… What had Hagrid said? 犬は何かを守っていた…ハグリッドは何と言ったのか? Gringotts was the safest place in the world for something you wanted to hide—except perhaps Hogwarts. グリンゴッツは、おそらくホグワーツを除いて、あなたが隠したいものにとって世界で最も安全な場所でした。 对于你想藏起来的东西来说,古灵阁是世界上最安全的地方——也许霍格沃茨除外。

It looked as though Harry had found out where the grubby little package from vault seven hundred and thirteen was. ハリーは、金庫からの汚い小さなパッケージがどこにあるかを見つけたように見えました。 Похоже, Гарри узнал, где находится маленький пупырчатый пакет из хранилища семьсот тринадцать. 看起来哈利似乎已经从 713 号保险库中发现了那个肮脏的小包裹在哪里。