Chapter 2 Part 3
Kapitel 2 Teil 3
Capítulo 2 Parte 3
Capitolo 2 Parte 3
第2章 その3
Rozdział 2 Część 3
Capítulo 2 Parte 3
Глава 2 Часть 3
Bölüm 2 Kısım 3
Розділ 2 Частина 3
第 2 章第 3 部分
“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.
come|||one day soon||the man||||groaned||||
|||||||||gimoteamos||||
||||||sugeriu|||gememos||||
"Venite a pranzo un giorno", suggerì, mentre scendevamo gemendo nell'ascensore.
"Как-нибудь пообедаем", - предложил он, когда мы со стонами спускались в лифте.
"Приходьте якось на обід", - запропонував він, коли ми стогнали в ліфті.
“Where?”
onde
"Де?"
“Anywhere.”
“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.
|||||levier||||
||||||snapped|||
|||||alavanca|disse abruptamente|||
|||||Hebel||||
|||||palanca|espetó|||
|||||הידית||||
"Tenga giù le mani dalla leva", disse il ragazzo dell'ascensore.
"Руки геть від важеля", - огризнувся ліфтер.
“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn't know I was touching it.”
||||||||dignidade|||||||
|perdón||||||||||||||
"Chiedo scusa", disse Mr. McKee con dignità, "non sapevo di toccarlo".
"Прошу вибачення, - з гідністю сказав пан Маккі, - я не знав, що торкаюся її".
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
"D'accordo", ho convenuto, "ne sarò felice".
"Гаразд, - погодився я. - Буду радий".
… I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
||||||||||||||bekleidet|||||||Portfolio|||
||||||||||||||dressed|||||||portfolio|||
||||||||||||||vestido||||||||||
|||al lado||cama||||||||sábanas|vestido con|||ropa interior|||||||
||||||||||||||одягнений||||||||||
... Ero in piedi accanto al suo letto e lui era seduto tra le lenzuola, in mutande, con un grande portfolio in mano.
... Я стояла біля його ліжка, а він сидів між простирадлами, в нижній білизні, з великим портфелем у руках.
“Beauty and the Beast… Loneliness… Old Grocery Horse… Brook'n Bridge…”
||||||||Brooklyn|
|||Bestia|soledad||||Puente de Brooklyn|
"La Bella e la Bestia... La solitudine... Il vecchio cavallo della drogheria... Il ponte di Brook'n...".
"Красуня і Чудовисько... Самотність... Старий продуктовий кінь... Бруклінський міст..."
Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning __Tribune__, and waiting for the four o'clock train.
|||||||||||||||||||Tribune|||||||
|||acostado||||||||||estación de tren||mirando fijamente||||periódico Tribune|||||||
Poi mi ritrovai mezzo addormentato nel freddo piano inferiore della Pennsylvania Station, a guardare la Tribune del mattino e ad aspettare il treno delle quattro.
Потім я лежав напівсонний на холодному нижньому поверсі Пенсильванського вокзалу, дивився на ранкову "Триб'юн" і чекав на чотиригодинний потяг.