×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

The Wonderful Wizard of Oz, The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 16- The Magic Art of the Great Humbug

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 16- The Magic Art of the Great Humbug

Next morning the Scarecrow said to his friends:

"Congratulate me. I am going to Oz to get my brains at last. When I return I shall be as other men are." "I have always liked you as you were," said Dorothy simply. "It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.

"Come in," said Oz. The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily. "Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place." "That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.

Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.

Dorothy looked at him curiously.

His head was quite bulged out at the top with brains.

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. "When I get used to my brains I shall know everything." "Why are those needles and pins sticking out of your head?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion. "Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman. So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart." "Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. I hope it won't hurt you." "Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?" "Oh, very!" answered Oz.

He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. "There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped." "Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness." "Don't speak of it," replied Oz. Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz. "I have come for my courage," announced the Lion, entering the room. "Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.

Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said:

"Drink." "What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. Therefore I advise you to drink it as soon as possible." The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.

"How do you feel now?" asked Oz.

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.

"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum. Chapter 16- The Magic Art of the Great Humbug ||||||||||||||||ペテン師 Der wunderbare Zauberer von Oz von L. Frank Baum. Kapitel 16- Die magische Kunst des großen Humbuges El Maravilloso Mago de Oz de L. Frank Baum. Capítulo 16- El arte mágico del gran Humbug Le Magicien d'Oz par L. Frank Baum. Chapitre 16 - L'art magique de la grande farce L.フランク・ボーム著『オズの魔法使い』。第16章-大ハンバグの魔術 L. 프랭크 바움의 멋진 오즈의 마법사. 16장- 위대한 허벅지의 마술 기술 Cudowny Czarnoksiężnik z Krainy Oz L. Franka Bauma. Rozdział 16 - Magiczna sztuka wielkiego humbugu Удивительный волшебник страны Оз" Л. Фрэнка Баума. Глава 16 - Волшебное искусство Великого Хумбуга Чудовий чарівник країни Оз Л. Френк Баум. Розділ 16 - Чарівне мистецтво Великого Бовдура L. Frank Baum 的《绿野仙踪》。第16章--大骗子的神奇艺术 L. Frank Baum 的《綠野仙踪》。第16章 大騙子的魔法

Next morning the Scarecrow said to his friends:

"Congratulate me. поздравь меня| “Chúc mừng tôi. I am going to Oz to get my brains at last. Vado a Oz a prendere il mio cervello, finalmente. When I return I shall be as other men are." Quando tornerò sarò come gli altri uomini". "I have always liked you as you were," said Dorothy simply. "Mi sei sempre piaciuta così com'eri", disse Dorothy con semplicità. "It is kind of you to like a Scarecrow," he replied. "È gentile da parte tua apprezzare uno Spaventapasseri", rispose. "But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out." ||||||||||||великолепные||||||||выдаст| "Ma sicuramente penserete di più a me quando sentirete gli splendidi pensieri che il mio nuovo cervello sfornerà". Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. ||||||||||||||||||||постучал||| ||||||||||||||||||||tapped||| ||||||||||||||||||||ノックした||| ||||||||||||||||||||bateu||| Poi li salutò tutti con voce allegra e si recò nella Sala del Trono, dove bussò alla porta.

"Come in," said Oz. The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. ||||||||||||||погружённый||| Lo Spaventapasseri entrò e trovò l'omino seduto vicino alla finestra, intento a riflettere profondamente.

"I have come for my brains," remarked the Scarecrow, a little uneasily. |||||||||||недовольно |||||||||||nervously |||||||||||um pouco inquieto "Sono venuto per il mio cervello", osservò lo Spaventapasseri, un po' a disagio. "Oh, yes; sit down in that chair, please," replied Oz. "You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place." ||||||||||||||||||||||||правильное| "Dovete scusarmi se vi stacco la testa, ma dovrò farlo per rimettere il vostro cervello al suo posto". "That's all right," said the Scarecrow. "You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again." "Siete liberi di staccarmi la testa, purché sia migliore quando la rimetterete". "你可以把我的头砍下来" "只要你再把我的头砍下来时能更好看" So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. |||снял||||||| |||abgenommen||||||| Così il Mago si slacciò la testa e svuotò la paglia. 于是,魔法师松开头,把稻草倒了出来。

Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. ||||||||||||отруби||||||||иголок||иголки ||||||||||quantity||bran||||||||safety pins|| ||||||||||||Kleie|||||||||| ||||||||||||麸皮|||||||||| ||||||||||||висівки||||||||шпильки та голки|| ||||||||||||ふすま|||||||||| Poi entrò nella stanza sul retro e prese una quantità di crusca, che mescolò con molti spilli e aghi. 然后,他走进里屋,拿起一把麸皮,掺进了许多针和针。 Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow's head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. ||||тщательно||||||||||||||||||||||||| Dopo averli agitati per bene, riempì la testa dello Spaventapasseri con il composto e riempì il resto dello spazio con della paglia, per tenerlo fermo. Ретельно збовтавши їх, він заповнив сумішшю верхню частину голови опудала, а решту простору набив соломою, щоб утримати його на місці. 将它们充分摇匀后,他把混合物装进稻草人的头顶,并用稻草塞住其余空间,以固定稻草人的头部。 When he had fastened the Scarecrow's head on his body again he said to him, "Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." ||||||||||||||||||||||||||||||bran||new brains Quando ebbe fissato di nuovo la testa dello Spaventapasseri sul suo corpo, gli disse: "D'ora in poi sarai un grande uomo, perché ti ho dato un sacco di cervelli nuovi". Коли він знову прикріпив голову опудала до свого тіла, то сказав йому: "Відтепер ти будеш великою людиною, бо я дав тобі багато висівок - нових мізків". 当他把稻草人的头重新固定在自己身上时 他对他说:"以后你会成为一个伟大的人 因为我给了你很多新的大脑" The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. |||||||||исполнении||||||||||||||| ||||||||Це|||||||||||||||| Lo Spaventapasseri era contento e orgoglioso di aver realizzato il suo più grande desiderio e, dopo aver ringraziato calorosamente Oz, tornò dai suoi amici. 稻草人实现了自己最大的愿望,既高兴又自豪,他热情地向奥兹道谢,然后回到了他的朋友身边。

Dorothy looked at him curiously. 多萝西好奇地看着他。

His head was quite bulged out at the top with brains. ||||выпуклая|||||| ||||膨らんでいた|||||| ||||saliente|||||| ||||роздута|||||| Його голова була досить сильно випнута догори з мізками. 他的头顶脑浆迸裂。

"How do you feel?" she asked.

"I feel wise indeed," he answered earnestly. ||||||серьезно "Я справді відчуваю себе мудрим", - щиро відповів він. "我确实觉得自己很聪明,"他认真地回答道。 "When I get used to my brains I shall know everything." "Коли я звикну до свого мозку, я буду знати все". "Why are those needles and pins sticking out of your head?" |||иглы||||||| "Чому ці голки та шпильки стирчать у тебе з голови?" asked the Tin Woodman.

"That is proof that he is sharp," remarked the Lion. "Це доказ того, що він кмітливий", - зауважив Лев. "Well, I must go to Oz and get my heart," said the Woodman. So he walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," called Oz, and the Woodman entered and said, "I have come for my heart." "Very well," answered the little man. "But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. ||||||||||грудь|||||||||| I hope it won't hurt you." "Oh, no," answered the Woodman. "I shall not feel it at all." ||||||全く "Я не відчую цього взагалі". So Oz brought a pair of tinsmith's shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman's breast. ||принёс||пару||жестянщика|ножницы|||||||||||||||грудь |||||||shears||||||||||||||| |||||||金属切りばさみ||||||||||||||| ||||||do ferreiro|tesoura de lata||||||||||||||| Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. ||||||комод||||||||полностью||||набита опилками||опилками древесными ||||chest of drawers||chest of drawers||||||||||||||wood particles ||||||||||||||||||||serragem ||||||||||||||||丝绸|||| ||||||шухляди|||||||||||||| ||||||||||||||||||||木くず Потім, підійшовши до комода, він дістав звідти гарненьке сердечко, повністю зроблене з шовку і набите тирсою.

"Isn't it a beauty?" he asked.

"It is, indeed!" "Так і є!" replied the Woodman, who was greatly pleased.

"But is it a kind heart?" ||||доброе| "Oh, very!" answered Oz.

He put the heart in the Woodman's breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. |||||||грудь|||поставил обратно||квадрат||жестяной квадрат|паяя||аккуратно|||||| |||||||||||||||||carefully|||||| Він помістив серце в груди лісовика, а потім замінив квадрат олова, акуратно припаявши його в тому місці, де він був розрізаний. "There," said he; "now you have a heart that any man might be proud of. там|||||||||||||| I'm sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn't be helped." Мені шкода, що довелося наклеїти пластир на твої груди, але з цим нічого не можна було вдіяти". "Never mind the patch," exclaimed the happy Woodman. "I am very grateful to you, and shall never forget your kindness." "Don't speak of it," replied Oz. Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. ||||||||||||||por causa de|||||

The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.

"Come in," said Oz. "I have come for my courage," announced the Lion, entering the room. "Very well," answered the little man; "I will get it for you." He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. |||||||||||||||||||содержимое||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||dish||

Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said: поместив это||||Трусливый|||||||||||||||

"Drink." "What is it?" asked the Lion.

"Well," answered Oz, "if it were inside of you, it would be courage. You know, of course, that courage is always inside one; so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. |||||||||||||||||||||принял это| Therefore I advise you to drink it as soon as possible." Тому раджу випити його якомога швидше". The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. ||больше не колеб|||||||||

"How do you feel now?" asked Oz.

"Full of courage," replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.

"How can I help being a humbug," he said, "when all these people make me do things that everybody knows can't be done? ||||быть||обманщик|||||||||||||||| ||||||||||||||me|||||||| "Як я можу не бути покірним, - сказав він, - коли всі ці люди змушують мене робити те, що, як усім відомо, робити не можна? It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. Опудало, Лева і Лісовика було легко зробити щасливими, бо вони уявляли, що я можу робити все, що завгодно. But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I'm sure I don't know how it can be done."