CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 13
KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 13
CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 13
CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 13
TELEGRAM, VAN HELSING, ANTWERP, TO SEWARD, CARFAX
(Sent to Carfax, Sussex, as no county given, delivered late by twenty-two hours.)
|||Sussex|||il|||||||
|||Sussex||||||||||
(Enviado para Carfax, Sussex, como nenhum município informou, entregue até vinte e duas horas).
17 September.--Do not fail to be at Hilllingham tonight.
|||||||Hilllingham|
|||non mancare||||Hilllingham|
17 settembre.--Non mancare di essere a Hilllingham stasera.
17 de setembro - Não deixem de estar em Hilllingham esta noite.
If not watching all the time, frequently visit and see that flowers are as placed, very important, do not fail.
||||||||||||||disposte|||||
Se non si guarda tutto il tempo, visita frequentemente e assicurati che i fiori siano sistemati come previsto, molto importante, non mancare.
Se não estiver sempre a vigiar, faça visitas frequentes e verifique se as flores estão como foram colocadas, muito importante, não falhe.
Shall be with you as soon as possible after arrival.
|||||||||varış
Sarò con te il prima possibile dopo il mio arrivo.
Estará convosco o mais rapidamente possível após a chegada.
DR. SEWARD’S DIARY
DR. DIÁRIO DO DR. SEWARD
18 September.--Just off train to London.
||gerade aus|||
18 de setembro - Acabo de sair do comboio para Londres.
The arrival of Van Helsing’s telegram filled me with dismay.
|||||||||Bestürzung
||||||||ile|korku
|||||||||sgomento
|||||||||тривога
A chegada do telegrama de Van Helsing encheu-me de consternação.
A whole night lost, and I know by bitter experience what may happen in a night.
|||||ich||||||||||
||||||||acı|||||||
Uma noite inteira perdida, e eu sei por experiência amarga o que pode acontecer numa noite.
Of course it is possible that all may be well, but what may have happened?
É claro que é possível que tudo esteja bem, mas o que é que pode ter acontecido?
Surely there is some horrible doom hanging over us that every possible accident should thwart us in all we try to do.
||||||||||||||block our efforts|||||||
||||||||||||||engel olmak|||||||
||||||||||||||зірвати|||||||
|||||destino|||||||||frustre|||||||
Certamente que há uma terrível desgraça a pairar sobre nós para que todos os acidentes possíveis nos frustrem em tudo o que tentamos fazer.
I shall take this cylinder with me, and then I can complete my entry on Lucy’s phonograph.
||||||||||||||||recording device
||||silindiri||||||||||||fonoğraf
Vou levar este cilindro comigo, e depois posso completar a minha entrada sobre o fonógrafo da Lucy.
MEMORANDUM LEFT BY LUCY WESTENRA
MEMORANDUM||||
MEMORANDO DEIXADO POR LUCY WESTENRA
17 September, Night.--I write this and leave it to be seen, so that no one may by any chance get into trouble through me.
|||||||||||||||||||||sıkıntıya|yüzünden|
17 de setembro, Noite - Escrevo isto e deixo-o à vista, para que ninguém se meta em sarilhos por minha causa.
This is an exact record of what took place tonight.
|||kesin||||||
Este é um registo exato do que aconteceu esta noite.
I feel I am dying of weakness, and have barely strength to write, but it must be done if I die in the doing.
||||morendo|||||||||||||||||||
Sinto que estou a morrer de fraqueza, e mal tenho forças para escrever, mas tem de ser feito, nem que morra ao fazê-lo.
I went to bed as usual, taking care that the flowers were placed as Dr. Van Helsing directed, and soon fell asleep.
Deitei-me como de costume, cuidando para que as flores fossem colocadas como o Dr. Van Helsing mandava, e adormeci rapidamente.