×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 19

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 19

Very shortly after she opened her eyes in all their softness, and putting out her poor, pale, thin hand, took Van Helsing's great brown one, drawing it close to her, she kissed it. "My true friend," she said, in a faint voice, but with untellable pathos, "My true friend, and his! Oh, guard him, and give me peace!" "I swear it!" he said solemnly, kneeling beside her and holding up his hand, as one who registers an oath. Then he turned to Arthur, and said to him, "Come, my child, take her hand in yours, and kiss her on the forehead, and only once." Their eyes met instead of their lips, and so they parted. Lucy's eyes closed, and Van Helsing, who had been watching closely, took Arthur's arm, and drew him away.

And then Lucy's breathing became stertorous again, and all at once it ceased.

"It is all over," said Van Helsing. "She is dead!" I took Arthur by the arm, and led him away to the drawing room, where he sat down, and covered his face with his hands, sobbing in a way that nearly broke me down to see.

I went back to the room, and found Van Helsing looking at poor Lucy, and his face was sterner than ever. Some change had come over her body. Death had given back part of her beauty, for her brow and cheeks had recovered some of their flowing lines. Even the lips had lost their deadly pallor. It was as if the blood, no longer needed for the working of the heart, had gone to make the harshness of death as little rude as might be.

"We thought her dying whilst she slept, and sleeping when she died." I stood beside Van Helsing, and said, "Ah well, poor girl, there is peace for her at last. It is the end!" He turned to me, and said with grave solemnity, "Not so, alas! Not so. It is only the beginning!" When I asked him what he meant, he only shook his head and answered, "We can do nothing as yet. Wait and see."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 19 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 19 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 19 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 19 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 19

Very shortly after she opened her eyes in all their softness, and putting out her poor, pale, thin hand, took Van Helsing’s great brown one, drawing it close to her, she kissed it. |||||||||||||||||dünn||||||||||||||| Logo depois que ela abriu os olhos com toda a suavidade e, estendendo a mão pobre, pálida e fina, pegou a grande mão marrom de Van Helsing, aproximando-a, ela a beijou. "My true friend," she said, in a faint voice, but with untellable pathos, "My true friend, and his! |||||||||||indescribable|||||| "O meu verdadeiro amigo", disse ela, com uma voz fraca, mas com uma emoção indescritível, "o meu verdadeiro amigo e o dele! Oh, guard him, and give me peace!" Oh, guardai-o e dai-me paz!" "I swear it!" "Eu juro!" he said solemnly, kneeling beside her and holding up his hand, as one who registers an oath. ||||||||||||||||Eid ||||||||||||||||giuramento disse ele solenemente, ajoelhando-se ao lado dela e erguendo a mão, como quem regista um juramento. Then he turned to Arthur, and said to him, "Come, my child, take her hand in yours, and kiss her on the forehead, and only once." Depois voltou-se para Artur e disse-lhe: "Vem, meu filho, toma a mão dela na tua e beija-a na testa, e só uma vez." Their eyes met instead of their lips, and so they parted. Os seus olhos encontraram-se em vez dos seus lábios, e assim separaram-se. Lucy’s eyes closed, and Van Helsing, who had been watching closely, took Arthur’s arm, and drew him away. Os olhos de Lucy fecharam-se e Van Helsing, que estava a observar atentamente, pegou no braço de Arthur e puxou-o para longe.

And then Lucy’s breathing became stertorous again, and all at once it ceased. Depois, a respiração de Lucy voltou a ficar estertora e, de repente, parou.

"It is all over," said Van Helsing. "Está tudo acabado", disse Van Helsing. "She is dead!" "Ela está morta!" I took Arthur by the arm, and led him away to the drawing room, where he sat down, and covered his face with his hands, sobbing in a way that nearly broke me down to see. Peguei no Artur pelo braço e levei-o para a sala de estar, onde ele se sentou e cobriu a cara com as mãos, soluçando de uma forma que quase me deixou de rastos ao ver.

I went back to the room, and found Van Helsing looking at poor Lucy, and his face was sterner than ever. ||||||||||||||||||ernster|| ||||||||||||||||||più severo|| Voltei ao quarto e encontrei o Van Helsing a olhar para a pobre Lucy, e o seu rosto estava mais duro do que nunca. Some change had come over her body. O seu corpo tinha sofrido uma mudança. Death had given back part of her beauty, for her brow and cheeks had recovered some of their flowing lines. A morte tinha-lhe devolvido parte da sua beleza, pois as sobrancelhas e as faces tinham recuperado algumas das suas linhas fluidas. Even the lips had lost their deadly pallor. |||||||Blässe Até os lábios tinham perdido a palidez mortal. It was as if the blood, no longer needed for the working of the heart, had gone to make the harshness of death as little rude as might be. ||||||||||||||||||||Rauheit|||||||| |||||||||||||||||||||||||unrefined or crude||| ||||||||||||||||||||asprezza|||||||| Era como se o sangue, que já não era necessário para o funcionamento do coração, tivesse desaparecido para tornar a dureza da morte tão pouco rude quanto possível.

"We thought her dying whilst she slept, and sleeping when she died." "Nós pensamos que ela estava morrendo enquanto dormia e dormindo quando morreu." I stood beside Van Helsing, and said, "Ah well, poor girl, there is peace for her at last. Eu estava ao lado de Van Helsing e disse: "Ah, pobre rapariga, finalmente há paz para ela. It is the end!" É o fim!" He turned to me, and said with grave solemnity, "Not so, alas! ||||||||Ernsthaftigkeit||| Voltou-se para mim e disse com grande solenidade: "Não é assim, infelizmente! Not so. Não é assim. It is only the beginning!" É apenas o começo! When I asked him what he meant, he only shook his head and answered, "We can do nothing as yet. ||||||||||||||||||bis jetzt| Quando lhe perguntei o que queria dizer, apenas abanou a cabeça e respondeu: "Ainda não podemos fazer nada. Wait and see."