×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 13

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 13

LETTER, ABRAHAM VAN HELSING, MD, DPh, D. Lit, ETC, ETC, TO DR. SEWARD 2 September. "My good Friend, "When I received your letter I am already coming to you. By good fortune I can leave just at once, without wrong to any of those who have trusted me. Were fortune other, then it were bad for those who have trusted, for I come to my friend when he call me to aid those he holds dear. Tell your friend that when that time you suck from my wound so swiftly the poison of the gangrene from that knife that our other friend, too nervous, let slip, you did more for him when he wants my aids and you call for them than all his great fortune could do. But it is pleasure added to do for him, your friend, it is to you that I come. Have near at hand, and please it so arrange that we may see the young lady not too late on tomorrow, for it is likely that I may have to return here that night. But if need be I shall come again in three days, and stay longer if it must. Till then goodbye, my friend John. "Van Helsing."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 13 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 13 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 13 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 13 第9章 ミナ・ハーカーからルーシー・ウェステンラへの手紙 その13 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 13

LETTER, ABRAHAM VAN HELSING, MD, DPh, D. Lit, ETC, ETC, TO DR. SEWARD 2 September. |||||DPh = Doctor of|||||||| |Abraham Van Helsing|||médico|Doctor en Filosofía|||||||| CARTA, ABRAHAM VAN HELSING, MD, DPh, D. Lit, ETC, ETC, AO DR. SEWARD 2 de Setembro. "My good Friend, "When I received your letter I am already coming to you. "Meu bom amigo: "Quando recebi a tua carta, já estou a ir ter contigo. By good fortune I can leave just at once, without wrong to any of those who have trusted me. ||Glück|||||||||||||||| |good|fortuna|||||||||||||||fidato| Per buona sorte posso partire subito, senza arrecare torto a nessuno di coloro che hanno confidato in me. Por sorte, posso partir imediatamente, sem prejudicar nenhum daqueles que confiaram em mim. Were fortune other, then it were bad for those who have trusted, for I come to my friend when he call me to aid those he holds dear. ||||||||||||||||||||||||||estima| Se la fortuna fosse stata diversa, sarebbe stato male per coloro che hanno confidato, poiché vengo dal mio amico quando mi chiama ad aiutare quelli che tiene cari. Se a sorte fosse outra, seria mau para aqueles que confiaram, pois eu vou ter com o meu amigo quando ele me chama para ajudar aqueles que lhe são queridos. Tell your friend that when that time you suck from my wound so swiftly the poison of the gangrene from that knife that our other friend, too nervous, let slip, you did more for him when he wants my aids and you call for them than all his great fortune could do. |||||||||||||schnell|||||Wundbrand|||||||||||entgleiten lassen||||||||||Hilfe|||||||||||| ||||||||chupar|||herida||rápidamente|||||gangrena||||||||||dejó escapar|se le escapó||||||||||ayuda|||||||||||| Di' al tuo amico che quando, in quel momento, succhi dal mio dolore così rapidamente il veleno della cancrena da quella lama che il nostro altro amico, troppo nervoso, ha lasciato scivolare, hai fatto di più per lui quando desidera i miei aiuti e li richiedi di quanto potrebbe fare tutta la sua grande fortuna. Diz ao teu amigo que quando, daquela vez, sugaste tão rapidamente da minha ferida o veneno da gangrena daquela faca que o nosso outro amigo, demasiado nervoso, deixou escapar, fizeste mais por ele, quando ele quer a minha ajuda e tu a pedes, do que toda a sua grande fortuna poderia fazer. But it is pleasure added to do for him, your friend, it is to you that I come. |||placer|||||||||||||| Mas é um prazer acrescentado fazer por ele, seu amigo, é para si que eu venho. Have near at hand, and please it so arrange that we may see the young lady not too late on tomorrow, for it is likely that I may have to return here that night. ||||||||organiza||||||||||||||||||||||||| Esteja por perto e, por favor, providencie para que possamos ver a jovem senhora não muito tarde amanhã, pois é provável que eu tenha de regressar aqui nessa noite. But if need be I shall come again in three days, and stay longer if it must. Mas, se for necessário, voltarei dentro de três dias e ficarei mais tempo, se for preciso. Till then goodbye, my friend John. Até lá, adeus, meu amigo John. "Van Helsing."