×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 15

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 15

"I believe Van Helsing saw it, too, for I saw the quick look under his bushy brows that I knew of old. Then he began to chat of all things except ourselves and diseases and with such an infinite geniality that I could see poor Lucy's pretense of animation merge into reality. Then, without any seeming change, he brought the conversation gently round to his visit, and suavely said, "'My dear young miss, I have the so great pleasure because you are so much beloved. That is much, my dear, even were there that which I do not see. They told me you were down in the spirit, and that you were of a ghastly pale. To them I say "Pouf! "' And he snapped his fingers at me and went on. 'But you and I shall show them how wrong they are. How can he,' and he pointed at me with the same look and gesture as that with which he pointed me out in his class, on, or rather after, a particular occasion which he never fails to remind me of, 'know anything of a young ladies? He has his madmen to play with, and to bring them back to happiness, and to those that love them. It is much to do, and, oh, but there are rewards in that we can bestow such happiness. But the young ladies! He has no wife nor daughter, and the young do not tell themselves to the young, but to the old, like me, who have known so many sorrows and the causes of them. So, my dear, we will send him away to smoke the cigarette in the garden, whiles you and I have little talk all to ourselves.' I took the hint, and strolled about, and presently the professor came to the window and called me in. He looked grave, but said, 'I have made careful examination, but there is no functional cause. With you I agree that there has been much blood lost, it has been but is not. But the conditions of her are in no way anemic. I have asked her to send me her maid, that I may ask just one or two questions, that so I may not chance to miss nothing. I know well what she will say. And yet there is cause. There is always cause for everything. I must go back home and think. You must send me the telegram every day, and if there be cause I shall come again. The disease, for not to be well is a disease, interest me, and the sweet, young dear, she interest me too. She charm me, and for her, if not for you or disease, I come. ' "As I tell you, he would not say a word more, even when we were alone. And so now, Art, you know all I know. I shall keep stern watch. I trust your poor father is rallying. It must be a terrible thing to you, my dear old fellow, to be placed in such a position between two people who are both so dear to you. I know your idea of duty to your father, and you are right to stick to it. But if need be, I shall send you word to come at once to Lucy, so do not be over-anxious unless you hear from me. "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 9 - Letter, Mina Harker To Lucy Westenra, part 15 KAPITEL 9 - Brief, Mina Harker an Lucy Westenra, Teil 15 CAPITULO 9 - Carta, Mina Harker A Lucy Westenra, parte 15 CAPITOLO 9 - Lettera di Mina Harker a Lucy Westenra, parte 15 CAPÍTULO 9 - Carta de Mina Harker a Lucy Westenra, parte 15 第 9 章 - 信,米娜-哈克致露西-威斯滕拉,第 15 部分

"I believe Van Helsing saw it, too, for I saw the quick look under his bushy brows that I knew of old. |||||||||||||||espesas|cejas||||| "Creio que Van Helsing também o viu, pois vi, por baixo das suas sobrancelhas espessas, o olhar rápido que eu conhecia de antigamente. Then he began to chat of all things except ourselves and diseases and with such an infinite geniality that I could see poor Lucy's pretense of animation merge into reality. |||||||||||||||||Herzlichkeit|||||||Vortäuschung||||| ||||chiacchierare||||||||||||||||||||finta||||| ||||charlar||||||||||||||||||||||||| Depois, começou a falar de tudo, excepto de nós e das doenças, e com uma genialidade tão infinita que vi o fingimento de animação da pobre Lucy transformar-se em realidade. Then, without any seeming change, he brought the conversation gently round to his visit, and suavely said, "'My dear young miss, I have the so great pleasure because you are so much beloved. |||||||||||||||geschmeidig||||||||||||||||| |||apparente|cambiamento|||||||||||||||||||||||||||| Depois, sem qualquer mudança aparente, levou a conversa suavemente para a sua visita e disse suavemente: "Minha querida menina, tenho tanto prazer porque és muito amada. That is much, my dear, even were there that which I do not see. Isso é muito, minha querida, mesmo que houvesse aquilo que eu não vejo. They told me you were down in the spirit, and that you were of a ghastly pale. ||||waren|niedergeschlagen|||Geist|||||||| Disseram-me que estavas com o espírito em baixo e que tinhas uma palidez medonha. Ruhun içinde olduğunu ve çok solgun olduğunu söylediler. To them I say "Pouf! ||||Puff ||||puffo A eles eu digo "Pouf! "'  And he snapped his fingers at me and went on. ||||||||continuò| ||chasqueó||dedos||||| "' E estalou os dedos para mim e continuou. 'But you and I shall show them how wrong they are. |||||||quanto||| Mas tu e eu vamos mostrar-lhes como estão enganados. How can he,' and he pointed at me with the same look and gesture as that with which he pointed me out in his class, on, or rather after, a particular occasion which he never fails to remind me of, 'know anything of a young ladies? Como é que ele", e apontou para mim com o mesmo olhar e o mesmo gesto com que me tinha destacado na sua aula, numa ocasião particular que nunca deixou de me recordar, "sabe alguma coisa de uma jovem? He has his madmen to play with, and to bring them back to happiness, and to those that love them. |||Verrückten|||||||||||||||| ||||||||per|||riportare|||||||| Ele tem os seus loucos para brincar e para os trazer de volta à felicidade e àqueles que os amam. It is much to do, and, oh, but there are rewards in that we can bestow such happiness. |||||||||||||||schenken|| |||||||||||||||donare|| É muito para fazer e, oh, mas há recompensas no facto de podermos dar tanta felicidade. But the young ladies! Mas as jovens senhoras! He has no wife nor daughter, and the young do not tell themselves to the young, but to the old, like me, who have known so many sorrows and the causes of them. |||||||||||||||||||||||||||Kummer||||| Não tem mulher nem filha, e os jovens não se dizem aos jovens, mas aos velhos, como eu, que conheceram tantas tristezas e as suas causas. So, my dear, we will send him away to smoke the cigarette in the garden, whiles you and I have little talk all to ourselves.' |||||||||||||||während||||||||| Por isso, minha querida, vamos mandá-lo embora para fumar um cigarro no jardim, enquanto tu e eu temos uma conversinha só para nós". I took the hint, and strolled about, and presently the professor came to the window and called me in. |||Hinweis verstanden||||||||||||||| |||||passeggiavo||||||||||||| |||||paseé||||||||||||| Aceitei a sugestão e andei a passear e, pouco depois, o professor veio à janela e chamou-me. He looked grave, but said, 'I have made careful examination, but there is no functional cause. Ele tinha um ar grave, mas disse: "Fiz um exame cuidadoso, mas não há nenhuma causa funcional. With you I agree that there has been much blood lost, it has been but is not. |||||||||sangue|||||||non ||||||||||perdida|||||| Concordo consigo que se perdeu muito sangue, foi mas não é. But the conditions of her are in no way anemic. |||||||||nicht anämisch Mas as suas condições não são de modo algum anémicas. I have asked her to send me her maid, that I may ask just one or two questions, that so I may not chance to miss nothing. ||||||||Dienstmädchen|||||||||||||||||| Pedi-lhe que me enviasse a sua empregada, para que eu pudesse fazer apenas uma ou duas perguntas, para que não me faltasse nada. I know well what she will say. Sei bem o que ela vai dizer. And yet there is cause. E, no entanto, há uma causa. There is always cause for everything. Há sempre uma causa para tudo. I must go back home and think. Tenho de voltar para casa e pensar. You must send me the telegram every day, and if there be cause I shall come again. Deve enviar-me o telegrama todos os dias e, se houver motivo, voltarei. The disease, for not to be well is a disease, interest me, and the sweet, young dear, she interest me too. A doença, porque não estar bem é uma doença, interessa-me, e a doce e jovem querida, também me interessa. She charm me, and for her, if not for you or disease, I come. ' |encantó|||||||||||| Ela encanta-me e é por ela, se não for por ti ou pela doença, que eu venho. ' "As I tell you, he would not say a word more, even when we were alone. "Como vos digo, ele não dizia mais uma palavra, mesmo quando estávamos sozinhos. And so now, Art, you know all I know. E agora, Art, já sabes tudo o que eu sei. I shall keep stern watch. Manter-me-ei vigilante. I trust your poor father is rallying. ||||||sich erholt ||||||recovering or improving ||||||recuperándose Espero que o teu pobre pai esteja a recuperar. It must be a terrible thing to you, my dear old fellow, to be placed in such a position between two people who are both so dear to you. ||||||||||||||||||posición|||||||||| Deve ser uma coisa terrível para si, meu caro amigo, ser colocado numa posição destas entre duas pessoas que lhe são tão queridas. I know your idea of duty to your father, and you are right to stick to it. ||||||||||||||aferrarte|| Conheço a tua ideia de dever para com o teu pai, e tens razão em mantê-la. But if need be, I shall send you word to come at once to Lucy, so do not be over-anxious unless you hear from me. " Mas, se for necessário, mando-te dizer para vires imediatamente ter com a Lucy, por isso não fiques demasiado ansioso se não tiveres notícias minhas. "