×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Pollyanna by Eleanor H. Porter, Chapter 1. Miss Polly

Chapter 1. Miss Polly

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying--actually hurrying.

Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Nancy had been working in Miss Polly's kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry.

"Nancy!" "Yes, ma'am." Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand.

"Nancy,"--Miss Polly's voice was very stern now--"when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." Nancy flushed miserably. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over--which did not add to her composure.

"Yes, ma'am; I will, ma'am," she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. "I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know." Her mistress frowned.

"That will do, Nancy. I did not ask for explanations. I asked for your attention." "Yes, ma'am." Nancy stifled a sigh. She was wondering if ever in any way she could please this woman. Nancy had never "worked out" before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill--Nancy had come from "The Corners," six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged--but who never thought to smile even when knives and doors were still.

"When you've finished your morning work, Nancy," Miss Polly was saying now, "you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes." "Yes, ma'am. And where shall I put the things, please, that I take out?" "In the front attic." Miss Polly hesitated, then went on: "I suppose I may as well tell you now, Nancy. My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. She is eleven years old, and will sleep in that room." "A little girl--coming here, Miss Harrington? Oh, won't that be nice!" cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at "The Corners." "Nice? Well, that isn't exactly the word I should use," rejoined Miss Polly, stiffly. "However, I intend to make the best of it, of course. I am a good woman, I hope; and I know my duty." Nancy colored hotly.

"Of course, ma'am; it was only that I thought a little girl here might--might brighten things up for you," she faltered. "Thank you," rejoined the lady, dryly. "I can't say, however, that I see any immediate need for that." "But, of course, you--you'd want her, your sister's child," ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger. Miss Polly lifted her chin haughtily.

"Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can't see how I should particularly want to have the care of them myself. However, as I said before, I hope I know my duty. See that you clean the corners, Nancy," she finished sharply, as she left the room. "Yes, ma'am," sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher--now so cold it must be rinsed again. In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows:

"Dear Madam:--I regret to inform you that the Rev. John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary.

"I believe he was your deceased sister's husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. He thought, however, that for your sister's sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. Hence I am writing to you.

"The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on.

"Hoping to hear favorably from you soon, I remain, "Respectfully yours, "Jeremiah O. White." With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. She hoped she knew her duty well enough for that!--disagreeable as the task would be.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child's mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family's remonstrances. There had been a man of wealth who had wanted her--and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth's ideals and enthusiasm, and a heart full of love. Jennie had preferred these--quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary's wife.

The break had come then. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. The family had had little more to do with the missionary's wife. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby "Pollyanna" for her two sisters, Polly and Anna--the other babies had all died. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West.

Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her.

She was forty now, and quite alone in the world. Father, mother, sisters--all were dead. For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. She was not lonely, she said. She liked being by herself. She preferred quiet. But now--

Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. But-- Pollyanna! --what a ridiculous name!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1. Miss Polly ||Полли ||Polly Chapter|Title or Honorific|Miss Polly Capítulo||Polly Bölüm(1)|Bayan|Bayan Polly Capitolo 1||Polly الفصل|| ||Poli الفصل 1. ملكة جمال بولي Fəsil 1. Miss Polly Kapitel 1. Fräulein Polly Chapter 1. Miss Polly Capítulo 1. La señorita Polly Chapitre 1. Miss Polly Capitolo 1. Miss Polly 1장. 미스 폴리 1 skyrius. Ponia Polly Capítulo 1. Miss Polly Глава 1. Мисс Полли Poglavje 1. Gospodična Polly Bölüm 1. Bayan Polly Розділ 1. Міс Поллі 第 1 章 波莉小姐波莉小姐

Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. ||Харрингтон|вошла||кухня|||поспешно||| ||Harrington||||||à la hâte||| Miss|Miss Polly Harrington|Miss Polly|walked into|Miss Polly Harrington's|cooking area|in|somewhat|in a rush|on|June|morning ||||||||서둘러서||| ||Harrington||||||eilig||| |||||||biraz|aceleyle||| signora||Polly Harrington|entrò|||||||giugno| ||哈林顿||||||||六月| ||هارينغتون||||||بسرعة|هذا الصباح|| ||||||||spěšně||| ||Harrington|||||bir az|tələsik||iyun| señorita|Polly Harrington|Harrington|entró|su|cocina||un poco|apresuradamente|este|junio|mañana de junio دخلت الآنسة بولي هارينجتون مطبخها على عجل بعض الشيء صباح يونيو. Miss Polly Harrington bu iyun səhəri mətbəxinə bir az tələsik daxil oldu. Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. 폴리 해링턴 양은 이번 6월 아침에 조금 서둘러 부엌으로 들어갔습니다. Этим июньским утром мисс Полли Харрингтон вошла в кухню немного поспешно. Gospodična Polly Harrington je to junijsko jutro nekoliko hlastno vstopila v svojo kuhinjo. 这个六月的早晨,波莉-哈灵顿小姐有些匆忙地走进厨房。 Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. ||||||поспешные|движения|||гордилась|собой|||спокойствие||манере ||||||||||s'orgueillissait|||||| |Miss Polly||||make|rushed|gestures|Miss Polly|particularly|took pride|her|about||calmness||behavior ||||||||||orgulhava|||sua|tranquilidade|| ||||||||||자부했다||||침착함||태도 ||||||||||stolz war||||Gelassenheit|| ||yapardı|||||hareketler|||gösterirdi|kendisi|||sakinliği||tutum tarzı ||||di solito|||||soprattutto||su di lei|||calma di modi||modo ||||||||||以……为荣||||从容不迫|| ||||||مسرعة||||تفاخرت بنفسها||||هدوء التصرف|| ||||||||||пишалася||||спокій|| ||||||||||pyšnila||||pokoj||způsob |||||||hərəkətlər|||qürur duyurdu|özünə|||sakitlik||nizamsızlıq ||||||||||誇りに思っていた||||落ち着き|| señorita|Polly|verbo auxiliar|no|usualmente|hacia|apresurados|||||||su||| لم تقم الآنسة بولي بحركات متسرعة ؛ كانت تفخر بنفسها على وجه الخصوص لراحتها في الأسلوب. La señorita Polly no solía hacer movimientos apresurados; se enorgullecía especialmente de su tranquilidad. 폴리 양은 보통 서두르지 않았습니다. 그녀는 특히 자신의 안식일을 자랑스럽게 여겼습니다. Мисс Полли обычно не делала поспешных движений; она особенно гордилась своей спокойной манерой поведения. Gospodična Polly ponavadi ni delala hlastnih gibov; posebej se je ponosila na svoj miren način obnašanja. 波莉小姐通常不会做匆忙的动作;她特别以自己从容的举止为荣。 But to-day she was hurrying--actually hurrying. |||||спешила|на самом деле|спешила contrastive conjunction||day|she|was|in a rush|in fact|in a rush |||||||apressando |ama|bugün|||acele ediyordu|gerçekten| |||||correndo|| |||||匆忙的||赶紧 |||||تسرع|| ||||idi|tələsirdi|həqiqətən|tələsirdi لكنها اليوم كانت مستعجلة - في الواقع مستعجلة. Pero hoy iba deprisa... deprisa de verdad. Но сегодня она торопилась - действительно торопилась. 但今天她在匆忙——真的在匆忙。

Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Нэнси||||||||| Nancy|doing the dishes|the dishes|at|the|kitchen basin|raised her gaze|up|in|astonishment |||||lavabo|yükseldi|||şaşkınlıkla Nancy|||al lavandino||lavello||in su||sorpresa 南希||||||||| |||||dřez|||| Nensi|qabları yuyur|qablar|||lavabo|baxdı|||təəccübl نانسي ، وهي تغسل الأطباق في المغسلة ، نظرت في دهشة. Nancy, que lavaba los platos en el fregadero, levantó la vista sorprendida. Nancy, che stava lavando i piatti al lavello, alzò lo sguardo sorpresa. Нэнси, мывшая посуду в раковине, удивленно подняла глаза. Ненсі, миючи посуд біля раковини, здивовано підняла очі. 南希在水槽边洗碗,惊讶地抬头看了看。 Nancy had been working in Miss Polly’s kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry. Нэнси||||||Полли|||||||||||госпожа||||спешить ||||||Polly||||||||||||||| Nancy|had|been|working|in|Miss Polly|Polly's|cooking area|for just|two|months|but|by that time|she|knew|that|her|employer|did|not|usually|rush |||||||||||||ela||||patroa||||apressava |||||||||||||||||주인|||| Nancy|||çalışıyordu|||||||||şimdiden|||||efendi|||| |||lavorando|||Polly||||||già|||||||||affrettarsi 南希|||||||||||||||||女主人||||匆忙 ||||||بولى||||||||||||||| |||||||||||||||||paní|||| كانت نانسي تعمل في مطبخ Miss Polly لمدة شهرين فقط ، لكنها كانت تعلم بالفعل أن عشيقتها لا تتسرع في العادة. 낸시는 폴리 양의 부엌에서 일한 지 두 달밖에 되지 않았지만 이미 그녀의 여주인이 보통 서두르지 않는다는 것을 알고 있었습니다. Нэнси работала на кухне мисс Полли всего два месяца, но уже знала, что ее хозяйка обычно не спешит. 南希在波莉小姐的厨房里工作才两个月,但她已经知道她的女主人通常并不着急。

"Nancy!" Nancy نانسي! "Нэнси!" "Yes, ma’am." |мадам yes|madam |여사님 |hanımefendi |signora |سيدة "نعم، سيدتي." "Да, мэм". Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand. |ответила|весело|||||вытирая||кувшин||| |||||||||pichet||| Nancy|responded|in a cheerful manner|but|||kept on|cleaning off|the|jug or container|in|her|hand |||||||enxugando||jarro||| ||neşeyle|||||silerek||sürahi||| |||||||abwischen||Krug||| ||명랑하게|||||닦고 있었다||주전자||| |rispose|con allegria|||||||la brocca||| ||veselé|||||utírat||pitcher||| |||||||silmək||sürahi||| أجابت نانسي بمرح ، لكنها استمرت في مسح الإبريق بيدها. 낸시는 유쾌하게 대답했지만 여전히 손에 든 물병을 계속 닦았다. Нэнси ответила весело, но все еще продолжала вытирать кувшин в руке. 南希愉快地回答,但她仍在继续擦拭手中的水壶。

"Nancy,"--Miss Polly’s voice was very stern now--"when I’m talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." ||||||строгим||||говорю||||хочу|||||||||||||сказать Nancy|Miss|Polly's voice|voice|was|very|serious|now|when|I am|talking|to|you|I|want|you|you|stop|your|work|and|pay attention|to|what|I|have|to|say ||||||severo||||||||||||||||||||| ||||||sert||||||||||||||||||||| ||||||streng||||||||||||||||||||| ||||||엄한||||||||||||||||||||| ||||||||||||||desidero|||||||ascolti|||||| ||||||přísný||||||||||||||||||||| ||||||ciddi||||||||||||||||||||| "نانسي" - كان صوت الآنسة بولي صارمًا للغاية - "عندما أتحدث معك ، أتمنى لك أن تتوقف عن عملك وتستمع إلى ما يجب أن أقوله." "Nancy,"--Miss Polly's voice was very stern now--"when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say." "Nancy" - la voce di Miss Polly era ora molto severa - "quando ti parlo, vorrei che tu smettessi di lavorare e ascoltassi quello che ho da dire". "Нэнси, - голос мисс Полли был теперь очень строгим, - когда я с тобой разговариваю, я хочу, чтобы ты прекратила свою работу и послушала, что я хочу сказать". Nancy flushed miserably. |покраснела|жалко Nancy|turned red|with embarrassment |ruborizada| |fühlte sich verlegen| |얼굴이 붉|비참하게 ||miseramente |احمرّت| |покрасніла| |zčervenala|nešťastně se zarděla |üzü qızardı|bərbad şəkildə ||惨めに نانسي احمرارها بائسة. Нэнси смущенно покраснела. Nancy đỏ mặt thảm hại. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over--which did not add to her composure. |поставила||графин|||сразу|с||||||тем самым|почти|опрокидывая||вверх|||||||самообладание |||||||||||||ainsi||renverser||||||||| she|set|the|jug|down|at|immediately|with|the|fabric covering|still|around|it|thus|almost|overbalancing|it|over|which|did|not|contribute to|to|her|calmness |||jarro||||||pano||||assim||derrubando|||||||||compostura |||||||||||||damit||umkippen|||||||||Gelassenheit |||||||~을 덮고||천|여전히|||그로 인해||넘어뜨리다|||||||||침착함 |posò|||||subito|||panno||||||rovesciandola||||||aggiungere|||calma |||||||||||||||إمالة||||||||| |||||||||||||тим самим|||||||||||спокій |nastavila||karafa||||||||||tím||naklánění|||||||||klid |||||||||parça||||beləliklə||devirmək|||||||||sakinlik وضعت الإبريق على الفور ، مع بقاء قطعة القماش حوله ، وبالتالي كادت تقلبه - الأمر الذي لم يضيف إلى رباطة جأشها. De inmediato dejó la jarra en el suelo, con el paño todavía alrededor, y estuvo a punto de volcarla, lo que no contribuyó a su serenidad. Она сразу же поставила кувшин, не снимая с него тряпки, и тем самым едва не опрокинула его, что не прибавило ей самообладания. Вона миттєво поставила глечик, при цьому тканина все ще була навколо нього, тим самим ледь не перекинувши його, що не додало їй самовладання. Cô đặt ngay bình xuống, vẫn còn quấn vải quanh bình, khiến bình gần như bị lật đổ - điều này khiến cô không còn giữ được bình tĩnh nữa. 她立刻把水罐放下,上面还裹着布,差点把水罐翻倒——但这并没有让她平静下来。

"Yes, ma’am; I will, ma’am," she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. ||||||заикаясь|выправляя||графин|||поспешно |||||||redressant||||| yes||I|will|to you|she|spoke with difficulty|uprighting|the|water container|and|pivoting|quickly and abruptly ||||||balbuciou|endireitando|||||apressadamente ||||||stammte|aufrichten||||| ||||||말을 더듬었다||||||급히 Sì|||||||raddrizzando||||girandosi| |||||||تصحيح||||| ||||||koktala|narovnání||džbán|||rychle ||||||dodaqaltı danışdı|düzəldir|||||tələsik "نعم ، سيدتي ، سأفعل ، سيدتي" ، تلعثمت ، مستقيمة الإبريق ، واستدارت على عجل. "Да, мэм, я буду, мэм", - заикаясь, произнесла она, поправляя кувшин и поспешно поворачиваясь. — Так, пані, я зроблю, пані, — прошепотіла вона, виправивши глечик і поспіхом повернувшись. "Vâng, thưa bà; tôi sẽ làm vậy, thưa bà," cô lắp bắp, dựng thẳng bình nước lại và vội vã quay đi. "好的,夫人;我会的,夫人,"她结结巴巴地说,扶正了投壶,匆匆转身。 "I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know." |||продолжал|||||потому что||||||утром|чтобы|поторопиться||||ты| |||||||||||||||de|||||| I|was|just|keeping|on|on|my|work|because|you|specifically|told|me|this|this morning|to|hurry|with|my|dishes|you|know |||||||||||||||para|||||sabe| |||am dran||||||||||||zu|||||| |||||||||||||||||||설거지|| |||continuando|||||||||||questa mattina||||||sai| |||أستمر|||||||||||صباح||||||| ||||||||||||||səhər|to|||||| |||||と一緒に|||||||||今朝|に|||||| "كنت أتابع عملي فقط لأنك أخبرتني بشكل خاص أن هذا الصباح أسرع مع أطباقي ، كما تعلمون." "Sólo seguía con mi trabajo porque me dijiste especialmente esta mañana que me diera prisa con mis platos, ya sabes". "Stavo solo continuando a lavorare perché stamattina mi hai detto espressamente di sbrigarmi con i piatti, sai". "Я продолжала работать только потому, что вы специально сказали мне утром поторопиться с мытьем посуды, знаете ли". «Я продовжував свою роботу лише тому, що ти спеціально сказав мені сьогодні вранці поспішати з моїм посудом, знаєш». "Tôi chỉ tiếp tục làm việc vì sáng nay anh đặc biệt bảo tôi rửa bát nhanh lên thôi, anh biết không." "我只是在继续我的工作" "因为你今天早上特别嘱咐我要快点洗碗" Her mistress frowned. ||сделала недовольное лицо Her|female owner|made a displeased expression ||franziu ||찡그렸다 ||fece una smorf ||عبست ||zamračila ||qaşlarını çatdı |主人|しかめた عبس عشيقتها. Ее хозяйка нахмурилась. Її господиня насупилася. Bà chủ của cô cau mày. 女主人皱起了眉头。

"That will do, Nancy. O||| that|future tense||Nancy "هذا سيفي بالغرض يا نانسي. "Eso servirá, Nancy. "Этого хватит, Нэнси. "可以了,南希。 I did not ask for explanations. |||просил||объяснений I||not|||clarifications or reasons |||chiedere||spiegazioni ||||для| لم أطلب تفسيرات. No he pedido explicaciones. Я не просил объяснений. Я не просив пояснень. 我没有要求解释。 I asked for your attention." ||||pozornost ||||внимание I|asked||your|attention ||||attenzione لقد طلبت انتباهكم ". Я просил вашего внимания". "Yes, ma’am." yes|addressing a woman "نعم، سيدتي." "Да, мэм". Nancy stifled a sigh. |сдержала||вздох Nancy|suppressed|a|a breath of frustration |Nancy conteve um suspiro.||suspiro Nancy|unterdrückte|| |||un sospiro |كتمت|| |potlačený||vzdechnutí |boğulmuş|| |抑えた|| خنق نانسي الصعداء. Nancy ahogó un suspiro. Нэнси подавила вздох. Ненсі стримувала зітхання. Nancy kìm tiếng thở dài. 南希扼腕叹息。 She was wondering if ever in any way she could please this woman. ||přemýšlela|||||||||| ||размышляя||когда-либо||в каком-либо|способом||могла бы|угодить|| she|was|thinking about|if|ever|in|any|manner|she|could|please|this|the woman ||||mai||||||||donna كانت تتساءل عما إذا كان بإمكانها بأي شكل من الأشكال إرضاء هذه المرأة. Se preguntaba si alguna vez podría complacer a esta mujer. Ей было интересно, сможет ли она хоть как-то доставить удовольствие этой женщине. Їй було цікаво, чи зможе вона будь-яким чином догодити цій жінці. 她在想,自己是否能以任何方式取悦这个女人。 Nancy had never "worked out" before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill--Nancy had come from "The Corners," six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. ||никогда|работала|занималась спортом||||больная|||вдова|||||||вдобавок к||сама||заставила||||||||содержании их|||||||||нашла|||||||||||||||||||||вдали|||знала|||||||хозяйка|||||усадьба Харрингтонов|||||самая богатая|жителей||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ferme||||||||| Nancy|had|before|worked|out|previously|however|a|ill|mother|suddenly|lost her spouse|and|remained|with|three|less old|children|in addition to|Nancy herself|herself|had|compelled|the|girl|to|doing|something|for|their|well-being|and|she|had|been|so|happy|when|she|found|a|place|into|the|kitchen|of|the|great|house|on|the|on the hill|Nancy from Corners|had|come|from|the|The Corners|six|distance measurement|away|and|she|knew|Miss|Polly|Harrington|only|as|the|owner|of|the|old|Harrington|family estate|and|one|of|the|richest|inhabitants|of|the|town |||||||||||viúva||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||propriedade rural|||||mais rica|||| ||||||||malata||||||||più giovani|bambini|oltre a||||costretta a||||||||sostentamento||||||contenta|||||posto||||||||||sulla collina||||||Le Corners||miglia||||||||||||||||fattoria Harrington|||||più ricche|abitanti||| |||عمل||||||||مُعَزَّاة||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||المزرعة القديمة|||||الأغنى|||| ||||||||||náhle||||||||||||||||||pro|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||used to be|||||nejbohatších|||| |||||||||||dul||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ferma ev|||||ən varlı|||| |||||||||||未亡人||||||||||持っていた||||||||||||||||||||||||||||||||||||コーナー|||||||||||||主人|||||ハリントン家|||||最も裕福な|住民||| نانسي لم "تعمل" من قبل ؛ لكن أم مريضة ترملت فجأة وغادرت مع ثلاثة أطفال أصغر منهم إلى جانب نانسي نفسها ، وأجبرت الفتاة على فعل شيء تجاه إعالتهم ، وكانت سعيدة للغاية عندما وجدت مكانًا في مطبخ المنزل العظيم على التل - كانت نانسي قد أتت من "الزوايا" ، على بعد ستة أميال ، وكانت تعرف الآنسة بولي هارينغتون فقط بصفتها عشيقة منزل هارينغتون القديم ، وواحدة من أغنى سكان المدينة. Nancy nunca había "trabajado" antes, pero una madre enferma que enviudó repentinamente y se quedó con tres hijos menores, además de la propia Nancy, había obligado a la muchacha a hacer algo para mantenerlos, y se había alegrado mucho cuando encontró un puesto en la cocina de la gran casa de la colina... Nancy había venido de "The Corners", a seis millas de distancia, y sólo conocía a la señorita Polly Harrington como la dueña de la antigua hacienda Harrington, y una de las residentes más ricas del pueblo. Нэнси никогда раньше не работала, но больная мать, внезапно овдовевшая и оставшаяся с тремя младшими детьми, кроме самой Нэнси, заставила девушку сделать что-то для их содержания, и она была так рада, когда нашла место на кухне большого дома на холме. Нэнси приехала из "Уголков", в шести милях отсюда, и знала мисс Полли Харрингтон только как хозяйку старого поместья Харрингтонов и одну из самых богатых жительниц города. Nancy chưa bao giờ "làm việc" trước đây; nhưng một bà mẹ ốm yếu đột nhiên trở thành góa phụ và bỏ đi với ba đứa con nhỏ hơn ngoài Nancy, đã buộc cô gái phải làm gì đó để nuôi sống họ, và cô đã rất vui mừng khi tìm được một vị trí trong bếp của ngôi nhà lớn trên đồi - Nancy đến từ "The Corners", cách đó sáu dặm, và cô chỉ biết cô Polly Harrington là bà chủ của trang trại Harrington cũ và là một trong những cư dân giàu có nhất thị trấn. 南希以前从未 "外出工作 "过;但她的母亲突然丧偶,留下三个年幼的孩子和南希自己,这迫使这个女孩不得不为养活他们做些事情,当她在山上的大房子的厨房里找到一个位置时,她非常高兴--南希来自六英里外的 "角落",她只知道波莉-哈灵顿小姐是哈灵顿老宅的女主人,也是镇上最富有的居民之一。 That was two months before. ||||до that|was|two|months|prior كان ذلك قبل شهرين. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged--but who never thought to smile even when knives and doors were still. |||||||строгая|суровая|с суровым лицом||которая|||||гремел||||||||ударилась||||думала|||даже||ножи|||| ||||||||||||||||tombait|||||||porte|||||||||||||| she||Miss|Polly|now|as|a|stern|strict serious|having a stern face|woman|who|scowled|if|a|utensil for cutting|made a noise|to|the|ground surface|or|if|a|door|slammed shut|but|who|never|thought|to|show happiness|even|when|cutlery utensils|and|door|were|quiet ||||||||||||||||fizesse barulho||||||||bateu|||||||||facas|||| |||||||streng|||||runzelte die Stirn||||klapperte||||||||||||||||||||| |||||||||||||||칼|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||coltello|sbatté||||||||sbatté||||||sorridere|||coltelli||porte|| ||||||||||||||||صوت ارتطام||||||||||||||||||||| |||||||přísná|||||zamračila||||klapnul||||||||práskla||||myslela||||||||| ||||||||||||||||sıxıldadı||||||||||||||||||||| |||||||||顔の||||||ナイフ|ガタガタ音を立てた||||||||バンと音を立てた|||||||||ナイフ|||| تعرف الآنسة بولي على أنها امرأة صارمة شديدة الوجه تستهجن إذا سقطت سكين على الأرض ، أو إذا خرق الباب - لكنها لم تفكر أبدًا في الابتسام حتى عندما كانت السكاكين والأبواب ثابتة. Ahora conocía a la señorita Polly como una mujer de rostro severo que fruncía el ceño si un cuchillo caía al suelo o si una puerta golpeaba, pero que nunca sonreía ni siquiera cuando los cuchillos y las puertas estaban quietos. Теперь она знала мисс Полли как строгую, суровую женщину с суровым лицом, которая хмурилась, если на пол падал нож или стучала дверь, но которая и не думала улыбаться, даже когда ножи и двери были неподвижны. Giờ đây, cô biết cô Polly là một người phụ nữ nghiêm nghị, khuôn mặt nghiêm nghị, người cau mày khi một con dao rơi xuống sàn, hay khi một cánh cửa đóng sầm lại - nhưng không bao giờ nghĩ đến việc mỉm cười ngay cả khi dao và cánh cửa bất động. 她现在知道波莉小姐是一个严厉、表情严肃的女人,如果刀掉在地板上,或者门砰地一声关上,她就会皱起眉头——但即使刀和门都静止不动,她也从没想过微笑。

"When you’ve finished your morning work, Nancy," Miss Polly was saying now, "you may clear the little room at the head of the stairs in the attic, and make up the cot bed. ||||||||||говорила||||убрать||||||входе||||||чердак|||||кроватка| ||||||||||||||||||||||||||grenier|||||lit| when|you have|completed||||Nancy|Miss|Polly|was|saying|now|you|may|clean|the|little|space|at|the|top|of|the|stairs in attic|in|the|in the attic|and then|make|up|the|cot bed|bed ||||||||||||||||||||||||||sótão|||||cama auxiliar| |hai|||||||||||||riordinare|||||||||scala|||mansarda|||||letto pieghe| ||||||||||||||||||||||||||علية|||||سرير الأطفال| ||||||||||||||||||||||||||půda|||||postel| ||||||||||||||||||||||||||dam|||||yataq| |||||||||||||||||||||||||||||||ベビーベッド| كانت الآنسة بولي تقول: "عندما تنتهي من عملك الصباحي ، نانسي ، يمكنك تنظيف الغرفة الصغيرة على رأس الدرج في العلية ، وتشكيل سرير المهد. "Quando avrai finito il tuo lavoro mattutino, Nancy", diceva ora la signorina Polly, "potrai liberare la stanzetta in fondo alle scale della soffitta e preparare il letto per la culla. "Когда ты закончишь утреннюю работу, Нэнси, - говорила мисс Полли, - ты можешь освободить маленькую комнатку в начале лестницы на чердак и застелить кровать-раскладушку. «Коли ви закінчите свою ранкову роботу, Ненсі, — говорила зараз міс Поллі, — ви можете очистити маленьку кімнату на горищі вгорі сходів і застелити ліжечко. "Khi hoàn thành xong công việc buổi sáng, Nancy," cô Polly nói, "con có thể dọn dẹp căn phòng nhỏ ở đầu cầu thang trên gác xép và trải giường cho em bé. "波莉小姐说:"南希,等你忙完上午的活儿,就可以把阁楼楼梯口的小房间收拾出来,铺上小床。 Sweep the room and clean it, of course, after you clear out the trunks and boxes." |||||||конечно|||освободить|||сундуки|| Clean|the|the area|and|tidy up|it||course|after|you|clear|out|the|suitcases|and|containers |||||||||||||baús|| Spazza|||||||||||||bauli||scatole ||||||||بعد||||||| zamést|||||||||||||truhly|| süpürmək|||||||||||||çantalar||qutular اكنس الغرفة ونظفها ، بالطبع ، بعد تنظيف الصناديق والصناديق ". Barre la habitación y límpiala, por supuesto, después de vaciar los baúles y las cajas". Подметите и приберите в комнате, конечно, после того, как освободите сундуки и коробки". Підмести кімнату та прибери її, звичайно, після того, як прибереш сундуки та ящики». 当然,在你清理完箱子和盒子后,把房间打扫干净。" "Yes, ma’am. yes|ma'am "نعم، سيدتي. "是的,夫人。 And where shall I put the things, please, that I take out?" ||||||||||вынимаю| and||will|I||the|things|please|that|I|remove|out ||devo||||||||| وأين أضع الأشياء التي أخرجها ، من فضلك؟ " ¿Y dónde pongo, por favor, las cosas que saco?". И куда мне положить вещи, пожалуйста, которые я вынесу?". 请问我拿出来的东西要放在哪里?" "In the front attic." |||Im vorderen Dachboden. In|the|front|attic "في العلية الأمامية." "На переднем чердаке". «На передньому горищі». Miss Polly hesitated, then went on: "I suppose I may as well tell you now, Nancy. ||колебалась||продолжила|||предполагаю|||||||| Miss|Polly|paused briefly||went|on|I|suppose|I|might|as|as|tell|you|now|Nancy |||||||||posso|||||| ||zögerte|||||nehme an|||||||| |||||||suppongo|||||||| ||váhala||||||||||||| ||düşündü||||||||||||| ترددت الآنسة بولي ، ثم تابعت: "أفترض أنني قد أخبرك الآن يا نانسي. La señorita Polly vaciló y luego prosiguió: -Supongo que es mejor que te lo diga ahora, Nancy. Мисс Полли колебалась, затем продолжила: "Полагаю, я могу сказать тебе сейчас, Нэнси. Міс Поллі завагалася, а потім продовжила: — Гадаю, я можу сказати тобі зараз, Ненсі. 波莉小姐犹豫了一下,然后继续说道:"我想我现在可以告诉你了,南希。 My niece, Miss Pollyanna Whittier, is coming to live with me. |племянница||Поллианна|Уиттиер|||||| |||Pollyanna|Whittier|||||| my|my brother's daughter|Miss|optimistic girl|Whittier|is||to|stay|with|me |sobrinha|||Whittier|||||| |||Pollyanna|Whittier||sta per||abitare|| |||بولينّا|ويتير|||||| ||||ポリアンナ・ウィッティア|||||| ابنة أخي الآنسة بوليانا ويتير قادمة لتعيش معي. Моя племянница, мисс Поллианна Уиттиер, переезжает жить ко мне. She is eleven years old, and will sleep in that room." |is|eleven|old|old|||sleep|in|that|room ||undici|||||dormirà||| تبلغ من العمر أحد عشر عاما ، وسوف تنام في تلك الغرفة ". "A little girl--coming here, Miss Harrington? ||||сюда|| a|little|girl|arriving|here|Miss|Harrington "فتاة صغيرة - قادمة إلى هنا ، آنسة هارينجتون؟ "¿Una niñita... que viene aquí, Srta. Harrington? "Маленькая девочка, пришедшая сюда, мисс Харрингтон? Oh, won’t that be nice!" |will not|that|be|nice |sarà||| أوه ، لن يكون ذلك لطيفًا! " Oh, ¡qué bonito!" О, разве это не прекрасно!" Ой, хіба це буде гарно!» 哦,那不是很好吗!" cried Nancy, thinking of the sunshine her own little sisters made in the home at "The Corners." воскликнула|||||солнце||собственные||||||||| exclaimed|Nancy|thinking|of|the|joyful presence|her||little|sisters|made|in|the|home|at|the|Corners |||||brilho do sol||||||||||| |||||||proprie||sorelle||||||| plakala|||||||||||||||| |||||günəş işığı||||||||||| صرخت نانسي ، وهي تفكر في أشعة الشمس التي صنعتها أخواتها الصغيرات في المنزل في "الزوايا". gritó Nancy, pensando en el sol que hacían sus propias hermanitas en el hogar de "Las Esquinas". воскликнула Нэнси, вспоминая, как светит солнце в доме в "Уголках", где живут ее младшие сестры. — вигукнула Ненсі, думаючи про сонячне світло, яке її власні сестрички створили в домі в «The Corners». 南希喊道,她想起了她自己的妹妹们在“角落”家里晒出的阳光。 "Nice? Nice "لطيف - جيد؟ "Мило? Well, that isn’t exactly the word I should use," rejoined Miss Polly, stiffly. |||точно||||||воскликнула мисс Полли|||недовольно interjection expressing hesitation||is not|exactly|the|word|I|should|use|responded|Miss|Polly|in a formal manner |||||||||retorquiu|||rigidamente |||||||||rispose||| |||||||||أعادت الانضمام|||بجفاف ||||||||||||tvrdě |||||||||qayıtdı|||sərt şəkildə |||||||||再び言った||| حسنًا ، هذه ليست بالضبط الكلمة التي يجب أن أستخدمها ، "عاودت الانضمام إلى الآنسة بولي ، بقوة. Bueno, ésa no es exactamente la palabra que yo usaría -replicó la señorita Polly, rígida-. Ну, это не совсем то слово, которое я бы использовала, - жестко ответила мисс Полли. Ну, це не зовсім те слово, яке я б мала використовувати, — суворо відповіла міс Поллі. "Ồ, đó không hẳn là từ mà tôi nên dùng", cô Polly đáp trả một cách cứng nhắc. 我不应该用这个词,"波莉小姐生硬地反驳道。 "However, I intend to make the best of it, of course. Тем не менее||намерен|||||||| however|I|plan to||make|the||of|it|of|course ||pretendo|||||||| ||||||il meglio|||| ||zamýšlím|||||||| ||するつもり|||||||| "ومع ذلك ، أعتزم تحقيق أقصى استفادة منه بالطبع. "Sin embargo, tengo la intención de sacar lo mejor de ello, por supuesto. "Однако я, конечно, намерен извлечь из этого максимальную пользу. «Однак я, звичайно, маю намір використовувати це якнайкраще. “但是,当然,我打算充分利用它。 I am a good woman, I hope; and I know my duty." |||||||||||долг I||a||woman|I|hope|and|I|know|my|responsibility |||||||||||dever |||||||||||Pflicht ||||||spero|||||dovere |||||||||||povinnost انا امراة جيدة كما اتمنى. وأنا أعلم واجبي ". Soy una buena mujer, espero; y conozco mi deber". Я хорошая женщина, я надеюсь, и я знаю свой долг". 我希望我是个好女人,我知道自己的职责"。 Nancy colored hotly. Нэнси|покраснела|ярко Nancy|blushed deeply|with embarrassment |Nancy corou intensamente.|Nancy corou intensamente. ||Nancy errötete heftig. |colorò|con vivacità ||بشغف |zbarvila|rozčileně |rəngləndi|qızmar şəkildə |赤くなった| نانسي ملونة بحرارة. Nancy coloreó acaloradamente. Нэнси горячо раскраснелась. Ненсі гаряче пофарбувала. Nancy đỏ mặt dữ dội. 南希火冒三丈。

"Of course, ma’am; it was only that I thought a little girl here might--might brighten things up for you," she faltered. |||||||||||||могла бы||осветить|обстановку|||||запнулась of|course||it||only|that|I|thought|a|little|girl|here|might|might|bring joy|things|up|for|you||hesitated |||||||||||||||alegrar||||||hesitou |||||||||||||||illuminare||||||esitò |||||||||||||||||||||تلعثمت |||||||||||||||||||||sözünü kəsdi |||||||||||||||||||||たどたどしく "بالطبع ، سيدتي ؛ لقد اعتقدت فقط أن فتاة صغيرة هنا قد تضيء الأمور بالنسبة لك" ، تعثرت. "Por supuesto, señora; era sólo que pensé que una niña aquí podría... podría alegrarle las cosas", titubeó. "Certo, signora; era solo che pensavo che una bambina qui avrebbe potuto... avrebbe potuto rallegrare le cose per voi", disse lei esitante. "Конечно, мэм; просто я подумала, что маленькая девочка здесь может... может скрасить вам жизнь", - замялась она. «Звичайно, пані, я тільки подумала, що маленька дівчинка може скрасити вам ситуацію», — запнулась вона. "Tất nhiên rồi, thưa bà; chỉ là tôi nghĩ một cô bé ở đây có thể - có thể làm mọi thứ tươi sáng hơn cho bà," cô bé ngập ngừng. "当然,夫人,我只是觉得有个小女孩在这里,可能会--可能会让您眼前一亮,"她支支吾吾地说。 "Thank you," rejoined the lady, dryly. ||ответила|||сухо |||||in a flat manner |||||secamente |||||con freddezza |||||بجفاف |||||suchže |||||冷たく "شكرا" ، عادت السيدة بجفاف. "Спасибо, - сухо ответила дама. — Дякую, — сухо відповіла дама. "谢谢,"女士干巴巴地答道。 "I can’t say, however, that I see any immediate need for that." |||однако|||вижу||немедленной||| ||||||||unmittelbar||| |non posso|||||||immediata||| "لا يمكنني القول ، مع ذلك ، أنني أرى أي حاجة فورية لذلك." "No puedo decir, sin embargo, que vea ninguna necesidad inmediata de ello". "Однако я не могу сказать, что вижу в этом какую-то срочную необходимость". "Tuy nhiên, tôi không thể nói rằng tôi thấy có nhu cầu cấp thiết nào cho việc đó." "不过,我不能说我看到了这方面的迫切需要"。 "But, of course, you--you’d want her, your sister’s child," ventured Nancy, vaguely feeling that somehow she must prepare a welcome for this lonely little stranger. ||||would||ее||||высказала||неопределенно||что|как-то|||подготовить||приветствие||этого|одинокой||незнакомка ||||||||sister's||suggested||somewhat uncertainly|||somehow|||||||||little| ||||||||||aventurou||vagamente||||||||||||| ||||||||||osò|||sentendo||in qualche modo||||||||solitaria||straniera solitaria ||||||||||تجرأت||||||||||||||| ||||||||||navrhla||||||||||||||| ||||||||||||あいまいに||||||||||||| "لكن ، بالطبع ، أنت - تريدها ، ابنة أختك" ، غامر نانسي ، وهي تشعر بغموض أنه بطريقة ما يجب أن تستعد للترحيب بهذا الشخص الغريب الصغير الوحيد. "Pero, por supuesto, tú... tú la querrías, la hija de tu hermana", aventuró Nancy, sintiendo vagamente que de alguna manera debía preparar una bienvenida para esta solitaria y pequeña desconocida. "Но, конечно, вы... вы бы хотели ее, ребенка вашей сестры", - рискнула Нэнси, смутно чувствуя, что каким-то образом она должна подготовить прием для этой одинокой маленькой незнакомки. “但是,当然,你——你会想要她,你姐姐的孩子,”南希大胆地说,她隐约觉得她必须为这个孤独的小陌生人准备一个欢迎仪式。 Miss Polly lifted her chin haughtily. ||||подбородок|с высокомерным видом |||||avec arrogance ||||face part|with arrogance ||||queixo|orgulhosamente |||||hochmütig ||||mento|con arroganza |||||بغطرسة ||zvedla||bradu|arogantně |||||高慢に رفعت الآنسة بولي ذقنها بغطرسة. La señorita Polly levantó la barbilla con altivez. Мисс Полли надменно подняла подбородок. Міс Поллі гордовито підняла підборіддя. 波莉小姐傲慢地抬起下巴。

"Well, really, Nancy, just because I happened to have a sister who was silly enough to marry and bring unnecessary children into a world that was already quite full enough, I can’t see how I should particularly want to have the care of them myself. ||||потому что||случилось так|||||||глупая|||||воспитывать|лишние|||||||уже|довольно||||||||должен|особенно|||||заботу|||самой |||||||||||||silly||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||abbastanza||sposare||portare||||||||||già abbastanza pieno||||||||particolarmente|||||cura||| "حسنًا ، حقًا ، نانسي ، لمجرد أن لدي أخت كانت سخيفة بما يكفي للزواج وإحضار الأطفال غير الضروريين إلى عالم كان بالفعل ممتلئًا بما فيه الكفاية ، لا أستطيع أن أرى كيف يجب أن أرغب بشكل خاص في الحصول على رعاية منهم بنفسي. "Bueno, en realidad, Nancy, sólo porque tuve una hermana que fue tan tonta como para casarse y traer niños innecesarios a un mundo que ya estaba bastante lleno, no veo por qué debería querer cuidarlos yo misma. "Ну, правда, Нэнси, только потому, что у меня была сестра, которая была достаточно глупа, чтобы выйти замуж и принести ненужных детей в мир, который и так был достаточно полон, я не вижу, почему я должна особенно хотеть заботиться о них сама. «Ну, справді, Ненсі, тільки тому, що у мене була сестра, яка була достатньо дурна, щоб вийти заміж і принести непотрібних дітей у світ, який і без того був досить повний, я не розумію, як мені особливо хотілося б піклуватися про їх сам. “嗯,说实话,南希,只是因为我碰巧有一个妹妹,她傻到结婚,还生了不必要的孩子,来到一个已经足够充实的世界,我不明白我怎么会特别想要得到照顾。他们我自己。 However, as I said before, I hope I know my duty. ||||||||||povinnost Однако||||ранее||||||долг ومع ذلك ، كما قلت من قبل ، آمل أن أعرف واجبي. Sin embargo, como he dicho antes, espero cumplir con mi deber. Однако, как я уже говорил, я надеюсь, что знаю свой долг. 不过,正如我之前所说,我希望我知道自己的职责。 See that you clean the corners, Nancy," she finished sharply, as she left the room. Убедись|что||убираешь||углы||||резко||||| |||||||||sharply||||| |||||||||厳しく||||| |||||||||firmemente||||| |||||||||bruscamente||||| انظر أنك تنظف الزوايا يا نانسي ، "انتهيت بحدة ، وهي تغادر الغرفة. Проследи, чтобы ты убрала углы, Нэнси, - резко закончила она, выходя из комнаты. 南希,把墙角打扫干净。"她说完就急匆匆地离开了房间。 "Yes, ma’am," sighed Nancy, picking up the half-dried pitcher--now so cold it must be rinsed again. ||вздохнула||||||полусухой|графин|||холодный||||промыта| ||||||||||||||||rincer| ||||||||partially dried||||||||washed out| ||suspirou||||||||||||||| ||sospirò||sollevando||||||||||||risciacquata| ||||||||||||||||مغسول| ||ため息をついた||||||乾燥した||||||||| "نعم ، سيدتي ،" تنهدت نانسي ، وهي تحمل الإبريق نصف الجاف - الآن بارد جدًا ويجب شطفه مرة أخرى. "Sí, señora", suspiró Nancy, recogiendo la jarra a medio secar, ahora tan fría que hay que volver a enjuagarla. "Sì, signora", sospirò Nancy, raccogliendo la brocca mezza asciutta, ormai così fredda da dover essere risciacquata di nuovo. "Да, мэм", - вздохнула Нэнси, поднимая полусухой кувшин - теперь он такой холодный, что его нужно снова ополаскивать. "Vâng, thưa bà," Nancy thở dài, cầm chiếc bình đã khô một nửa lên - giờ đã lạnh đến nỗi phải tráng lại lần nữa. In her own room, Miss Polly took out once more the letter which she had received two days before from the far-away Western town, and which had been so unpleasant a surprise to her. ||собственной|||||вынула|в очередной раз|||письмо||||получила||||||далекого||Западном|||||||неприятным|||| ||||||||||||||||||||||||||||||unpleasant|||| |||||||||||lettera||||ricevuta||||||||occidentale|||||||spiacevole|||| في غرفتها الخاصة ، أخرجت الآنسة بولي مرة أخرى الرسالة التي تلقتها قبل يومين من البلدة الغربية البعيدة ، والتي كانت مفاجأة غير سارة لها. En su propia habitación, la señorita Polly sacó una vez más la carta que había recibido dos días antes de la lejana ciudad del Oeste, y que tan desagradable sorpresa le había causado. В своей комнате мисс Полли снова достала письмо, которое она получила два дня назад из далекого западного города и которое стало для нее таким неприятным сюрпризом. У своїй кімнаті міс Поллі знову дістала листа, який отримала два дні тому з далекого західного містечка і який був для неї такою неприємною несподіванкою. Trong phòng mình, cô Polly lại lấy ra lá thư mà cô đã nhận được hai ngày trước từ thị trấn miền Tây xa xôi, và nó đã khiến cô vô cùng ngạc nhiên và khó chịu. The letter was addressed to Miss Polly Harrington, Beldingsville, Vermont; and it read as follows: |||адресована|||||Белдингсвилл|Вермонт|||была следующей||следующим образом ||||||||Beldingsville|||||| ||||||||Beldingsville|||||| |||endereçada||||||||||| ||||||||Beldingsville|||||| ||||||||Beldingsville|Vermont|||||come segue |||||||هارينغتون|بلدينغزفيل|فيرمونت||||| |||||||Harrington||||||| ||||||||ベルディングスビル|||||| كانت الرسالة موجهة إلى الآنسة بولي هارينجتون ، بيلدينجسفيل ، فيرمونت ؛ ونصها كما يلي: Письмо было адресовано мисс Полли Харрингтон, Белдингсвилл, штат Вермонт; в нем говорилось следующее:

"Dear Madam:--I regret to inform you that the Rev. |||сожалею||||||пастор |||||||||Rév |||regret||||||Reverend |||lamento|||||| |||bedauere|||||| Gentile|Gentile Signora||||informare||||Rev عزيزتي||أنا|||||||القمص |||||||||rev |||||||||牧師 سيدتي العزيزة: - يؤسفني أن أبلغكم أن القس. "Дорогая мадам:- С сожалением сообщаю вам, что преподобный John Whittier died two weeks ago, leaving one child, a girl eleven years old. |Уиттьер|умер||||||||||| Giovanni||||due settimane||||||||| توفي جون ويتير منذ أسبوعين ، تاركًا طفلًا واحدًا ، فتاة تبلغ من العمر 11 عامًا. Джон Уиттиер умер две недели назад, оставив одного ребенка, девочку одиннадцати лет. He left practically nothing else save a few books; for, as you doubtless know, he was the pastor of this small mission church, and had a very meagre salary. |оставил|практически||иначе|кроме|||||как||несомненно|||||||||||||||скромная|зарплата |||||||||||||||||pasteur||||||||||| |||nothing|||||||||undoubtedly|||||church leader||||||||||insufficient| ||praticamente||||||||||sem dúvida|||||||||||||||muito pequeno| ||||||||||||zweifellos|||||||||||||||gering| ||||||||||||senza dubbio|||||pastore||||missione|chiesa|||||esiguo|stipendio esigu ||||||||||||لا شك|||||راعي الكنيسة||||||||||ضئيل| ||||||||||||bezpochyby|||||pastor||||||||||skromný| |||||||||||||||||||||||||||わずかな| لم يترك عمليا أي شيء سوى بضعة كتب. لأنه ، كما تعلمون بلا شك ، كان راعي هذه الكنيسة الرسولية الصغيرة ، وكان يتقاضى راتباً زهيداً للغاية. Prácticamente no dejó nada más, salvo unos cuantos libros, pues, como sin duda saben, era el pastor de esta pequeña iglesia misionera y tenía un sueldo muy exiguo. Non ha lasciato praticamente nient'altro, a parte qualche libro, perché, come sicuramente saprete, era il pastore di questa piccola chiesa missionaria e aveva uno stipendio molto misero. Он не оставил практически ничего, кроме нескольких книг; ведь, как вы, несомненно, знаете, он был пастором этой маленькой миссионерской церкви и получал очень скудную зарплату. Він не залишив практично нічого іншого, крім кількох книг; бо, як ви, безсумнівно, знаєте, він був пастором цієї маленької місіонерської церкви і мав дуже мізерну платню. 除了几本书外,他几乎什么也没留下。因为,你无疑知道,他是这个小型宣教教堂的牧师,薪水非常微薄。

"I believe he was your deceased sister’s husband, but he gave me to understand the families were not on the best of terms. |верю||||покойный|||||||||||||||||отношениях |||||late||||||||||||not||||| |||||verstorbenen||||||||||||||||| |credo||||||||||||farmi capire||le famiglie|||||||rapporti |||||الراحل||||||||||||||||| |||||zemřelé||||||||||||||||| |||||故人||||||||||||||||| "أعتقد أنه كان زوج أختك المتوفاة ، لكنه أعطاني لأفهم أن العائلات لم تكن بأفضل الشروط. "Credo che fosse il marito della sua defunta sorella, ma mi ha fatto capire che le famiglie non erano in buoni rapporti. "Я полагаю, что он был мужем вашей покойной сестры, но он дал мне понять, что их семьи были не в лучших отношениях. «Я вважаю, що він був чоловіком вашої померлої сестри, але він дав мені зрозуміти, що сім’ї були не в найкращих стосунках. "Tôi tin rằng ông ấy là chồng của người chị đã khuất của cô, nhưng ông ấy cho tôi biết rằng gia đình họ không hòa thuận. He thought, however, that for your sister’s sake you might wish to take the child and bring her up among her own people in the East. ||однако|||||ради вашей сестры||может быть|пожелать||||||воспитать|||среди||своих|||| |||||||sake|||||||||||||||||| |||||||bem (por causa de)|||||||||||||||||| |||||||당신의 자매|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||tra||||||Oriente |myslel si|nicméně|||||pro dobro||mohl||||||||||mezi jejími lidmi|||||| ومع ذلك ، فقد اعتقد أنه من أجل أختك قد ترغب في أن تأخذ الطفل وتربيته بين شعبها في الشرق. Pensava, tuttavia, che per il bene di vostra sorella avreste voluto prendere la bambina e farla crescere tra la sua gente in Oriente. Однако он подумал, что ради своей сестры вы, возможно, захотите взять ребенка и воспитать его среди своего народа на Востоке. Tuy nhiên, ông nghĩ rằng vì lợi ích của chị gái cô, cô có thể muốn đón đứa trẻ về và nuôi dưỡng nó giữa những người dân của cô ở phương Đông. Hence I am writing to you. поэтому||||| donc||||| therefore|I|||| Pertanto|||scrivendo|| لذا||||| Proto||||| ومن ثم أكتب إليكم. Поэтому я пишу вам.

"The little girl will be all ready to start by the time you get this letter; and if you can take her, we would appreciate it very much if you would write that she might come at once, as there is a man and his wife here who are going East very soon, and they would take her with them to Boston, and put her on the Beldingsville train. ||||||||||||||||||||||||oceníme|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||к моменту||||||||||||||бы бы|будем очень признатель||очень|очень|||||||может|||сразу|так как|здесь|||||||здесь|кто|||на восток||||||||||||||||||поезд ||||||||||||||||||||||we|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Beldingsville train| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Boston|||||||treno "ستكون الفتاة الصغيرة جاهزة تمامًا للبدء في الوقت الذي تتلقى فيه هذه الرسالة ؛ وإذا كان بإمكانك اصطحابها ، سنكون ممتنين للغاية لو كتبت أنها قد تأتي في الحال ، حيث يوجد رجل وزوجته هنا من سيذهبون إلى الشرق قريبًا جدًا ، وسيأخذونها معهم إلى بوسطن ، ويضعونها في قطار بيلدينجفيل. "К тому времени, когда вы получите это письмо, девочка уже будет готова к отъезду; и если вы сможете взять ее с собой, мы будем очень признательны, если вы напишете, что она может приехать сразу же, так как здесь есть мужчина и его жена, которые очень скоро отправляются на Восток, и они возьмут ее с собой в Бостон и посадят на поезд в Белдингсвилле. Of course you would be notified what day and train to expect Pollyanna on. |||||уведомлены||||||ожидать|Поллианна| |||||تم إبلاغك|||||||بوليانا| |||||informed||||train|to||| |||||通知される|||||||| |||||informato|||||||| بالطبع سيتم إخطارك في أي يوم وتدريب تتوقع Pollyanna فيه. Разумеется, вам сообщат, в какой день и на каком поезде ожидать Поллианну. Звичайно, ви отримаєте сповіщення, в який день і який поїзд очікувати Полліанну.

"Hoping to hear favorably from you soon, I remain, "Respectfully yours, "Jeremiah O. С надеждой||услышать|положительно||||||С уважением||Иеремия О| |||||||||||Jérémie| |||in a positive manner|||||sincerely|respectfully||Jeremiah| ||||||||permaneço|||| |||positiv||||||||| ||sentire|in modo favorevole|||||rimango|rispettosamente|tuo|Geremia O|O |||بشكل إيجابي|من|||||باحترام||| |||příznivě|||||zůstávám|||| |||好意的に||||||||| "آمل أن أسمع حسنًا منك قريبًا ، سأبقى ،" مع احترامك ، "إرميا أو. "Надеясь на скорый ответ, остаюсь с уважением, Иеремия О. "Сподіваючись незабаром почути від вас прихильність, я залишаюся: "З повагою, "Єремія О. "Hy vọng sớm nhận được hồi âm của ngài, tôi xin trân trọng gửi lời chào, "Trân trọng, "Jeremiah O. White." Белый bianco With a frown Miss Polly folded the letter and tucked it into its envelope. ||с нахмуренным|||согнула||||положила||||конверт ||displeased expression|||bent over||||inserted||||container for letter ||franzir (a testa)|||dobrou||||guardou|||| ||einem Stirnrun||||||||||| ||con una smorfia|||piegò||||inserì|||| ||عبوس|||طوت|||||||| ||zamračený výraz|||složený||||||||obal na dopis ||しかめっ面||||||||||| Нахмурившись, мисс Полли сложила письмо и вложила его в конверт. She had answered it the day before, and she had said she would take the child, of course. |||||||||||she|||||| Она ответила на него накануне и сказала, что, конечно же, возьмет ребенка. She hoped she knew her duty well enough for that!--disagreeable as the task would be. |надеялась||||долг|достаточно хорошо|достаточно хорошо|||неприятной||||| ||||||||||unpleasant|||task|| ||||||||||desagradável|||tarefa|| ||||||||||sgradevole|||compito|| ||||||||||غير مريح||||| ||||||||||nepříjemný|||úkol|| Она надеялась, что достаточно хорошо знает свой долг для этого, - какой бы неприятной ни была задача. Вона сподівалася, що для цього достатньо добре знає свій обов’язок! – незважаючи на це завдання.

As she sat now, with the letter in her hands, her thoughts went back to her sister, Jennie, who had been this child’s mother, and to the time when Jennie, as a girl of twenty, had insisted upon marrying the young minister, in spite of her family’s remonstrances. ||сидела|||||||||мысли||||||Дженни|||||ребенка||||||||||||||настаивала||замужем за||молодом|министре||вопреки|||семьи|возражения |||||||||||||||||Jennie||||||||||||||||||||||||||||||remonstrances ||sat|||||||||||||||Jennie|||||||||||||||||||||||||in|spite||||protests ||||||||||||||||||||||||||||||||||||insistiu|sobre||||ministro||apesar de||||repreensões |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Einwände ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||에||||| |||||||||||pensieri||||||Jennie|||||di questo bambino|||||||Jennie|||||venti||insistette|sulla|sposarsi|||||nonostante|||della famiglia|proteste |||||||||||||||||جينى||||||||||||||||||كانت|||||||في|رغم||||اعتراضات |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||navzdory||||námitek |||||||||||||||||ジェニー|||||||||||||||||||||結婚する||||||||家族の|反対意見 Mientras estaba sentada, con la carta en las manos, sus pensamientos volvieron a su hermana Jennie, que había sido la madre de la niña, y a la época en que Jennie, siendo una muchacha de veinte años, había insistido en casarse con el joven ministro, a pesar de las protestas de su familia. Когда она сидела сейчас с письмом в руках, ее мысли вернулись к ее сестре, Дженни, которая была матерью этого ребенка, и к тому времени, когда Дженни, будучи двадцатилетней девушкой, настояла на том, чтобы выйти замуж за молодого священника, несмотря на уговоры своей семьи. There had been a man of wealth who had wanted her--and the family had much preferred him to the minister; but Jennie had not. ||||||богатство|||хотел|||||имел|очень|предпочитали||||министру|||| ||||||||||||||||||||clergyman|||| ||||||||||||||||preferido|||||||| ||||||||||||||||||||||Jennie|| ||||||||||||||||선호했다|||||||| |||||||||||||famiglia|||preferito|||||||| ||||||bohatství|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||ジェニー|| Había habido un hombre rico que la había deseado, y la familia lo había preferido al ministro, pero Jennie no. Ее хотел заполучить один состоятельный человек, и семья предпочла его министру, но Дженни не захотела. Був багатий чоловік, який хотів її, і сім'я віддавала перевагу йому, аніж міністру; але Дженні ні. The man of wealth had more years, as well as more money, to his credit, while the minister had only a young head full of youth’s ideals and enthusiasm, and a heart full of love. |||богатства|||||||||||||||||||||||идеалов||энтузиазм|||||| |||||||||||||||||||||||||youth||||||||| |||||||||||||||||||||||||da juventude|ideais|||||||| |||||||||||||||||||||||||der Jugend||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||열정|||||| ||||||||||||||a suo credito||||||||||||ideali||entusiasmo|||cuore||| ||||||||||||||رصيد|||||||||||الشباب||||||||| |||||||||||||||||||||||||若者の||||||||| El hombre adinerado tenía más años y más dinero en su haber, mientras que el ministro sólo tenía una cabeza joven llena de los ideales y el entusiasmo de la juventud, y un corazón lleno de amor. Заможна людина мала на своєму рахунку більше років, а також більше грошей, тоді як у міністра була лише молода голова, сповнена ідеалів і ентузіазму молоді, і серце, повне любові. Jennie had preferred these--quite naturally, perhaps; so she had married the minister, and had gone south with him as a home missionary’s wife. ||предпочитала|эти||естественно|возможно||||||||||на юг|||||дом|жены миссионера| ||||rather||||||||||||||||||home missionary| |||||||||||||||ido|||||||| ||||||||||||||||a sud||||||missionario| ||||||||||||||||||||||مبشر| ||||||||||||||||||||||宣教師の| Jennie los había preferido, tal vez por naturaleza, así que se había casado con el pastor y se había ido al sur con él como esposa de un misionero. Дженни предпочла их - вполне естественно, наверное; поэтому она вышла замуж за священника и отправилась с ним на юг в качестве жены миссионера. Дженні віддала перевагу цим — цілком природно, мабуть; тож вона вийшла заміж за служителя і поїхала з ним на південь як дружина домашнього місіонера. Jennie thích những điều này - có lẽ là điều tự nhiên; vì vậy cô đã kết hôn với vị mục sư và cùng ông đi về phía nam với tư cách là vợ của một giáo sĩ truyền giáo trong nước.

The break had come then. |перерыв пришёл|||тогда |la pausa||| El descanso había llegado entonces. Тогда наступил перерыв. Тоді настала перерва. Miss Polly remembered it well, though she had been but a girl of fifteen, the youngest, at the time. ||вспоминала||хорошо|хотя||||||||пятнадцати||самой младшей||| |||||||||||||quindici||la più giovane||| La señorita Polly lo recordaba bien, aunque entonces no era más que una muchacha de quince años, la más joven. Мисс Полли хорошо это помнила, хотя в то время была всего лишь пятнадцатилетней девочкой, самой младшей. Міс Поллі це добре пам’ятала, хоча на той час вона була п’ятнадцятирічної дівчиною, наймолодшою. The family had had little more to do with the missionary’s wife. ||||||||||жены миссионера| La familia había tenido poco más que ver con la esposa del misionero. Семья больше не имела ничего общего с женой миссионера. До дружини місіонера сім’я мала більше нічого спільного. To be sure, Jennie herself had written, for a time, and had named her last baby "Pollyanna" for her two sisters, Polly and Anna--the other babies had all died. ||конечно||сама||писала|||||||||||||||||||||||умерли ||||||authored||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||بولينّا||||||||||||| |||||||||||||||||||||||Anna|||bambini||| ||||||||||||||||||||||||||赤ちゃん||| Sin duda, la propia Jennie había escrito durante un tiempo y había llamado a su último bebé "Pollyanna" por sus dos hermanas, Polly y Anna; todos los demás bebés habían muerto. Конечно, сама Дженни некоторое время писала и назвала своего последнего ребенка "Поллианна" в честь двух своих сестер, Полли и Анны - все остальные дети умерли. Безперечно, Дженні сама писала деякий час і назвала свою останню дитину «Поліанна» на честь двох своїх сестер, Поллі та Анни — усі інші немовлята померли. This had been the last time that Jennie had written; and in a few years there had come the news of her death, told in a short, but heart-broken little note from the minister himself, dated at a little town in the West. |||||||||||||||там||||новости|||смерти|сообщённой|||||разбитом сердце|||записка|||||с датой||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||marked with date||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||datado||||||| Dies||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||morte|||||||spezzato di cuore||nota|||||datata|||||||Ovest ||||||||||||||||||||||||||short||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||西部の小さな町||||||| Ésta había sido la última vez que Jennie había escrito; y a los pocos años llegó la noticia de su muerte, relatada en una breve pero desconsolada notita del propio ministro, fechada en un pueblecito del Oeste. Это был последний раз, когда Дженни писала; а через несколько лет пришло известие о ее смерти, изложенное в короткой, но душераздирающей записке от самого священника, датированной маленьким городком на Западе. Це був останній раз, коли Дженні писала; а за кілька років надійшла звістка про її смерть, розказана в короткій, але розбитій серцем записці від самого міністра, датованої в маленькому містечку на Заході.

Meanwhile, time had not stood still for the occupants of the great house on the hill. Тем временем||||остановилась||||жители||||||| meanwhile||||stood||||residents||||||| ||||||||Bewohner||||||| ||||||||거주자들||||||| Nel frattempo||||fermata||||||||||| ||||||||السكان|||||في|| ||||||||居住者||||||| Тем временем время не стояло на месте для обитателей большого дома на холме. Тим часом для мешканців великого будинку на пагорбі час не зупинився. Miss Polly, looking out at the far-reaching valley below, thought of the changes those twenty-five years had brought to her. |||||||широкий|долина|внизу|подумала|||изменения|те|||||принесли|| |||||||extensive|||||||||||||| |||||||que se estendia||||||mudanças|||||||| ||||||||valle|sottostante||||cambiamenti||||||portato|| آنسة||||||||وادي||||||||||||| |||||||広がる|||||||||||||| Мисс Полли, глядя на раскинувшуюся внизу долину, думала о том, какие перемены принесли ей эти двадцать пять лет. Міс Поллі, дивлячись на далекосяжну долину внизу, думала про зміни, які принесли їй ці двадцять п’ять років.

She was forty now, and quite alone in the world. |||||совсем|совсем одна|||мире ||quaranta||||||| Ей было уже сорок, и она была совершенно одна в этом мире. Їй було вже сорок, і вона зовсім одна на світі. Father, mother, sisters--all were dead. |||||мертвы Padre||||| For years, now, she had been sole mistress of the house and of the thousands left her by her father. |годы|||||единственной|госпожа||||||||оставленных ей|||| ||||||وحيدة||||||||||||| ||||||唯一の||||||||||||| ||||||única||||||||||||| ||||||unica||||||||migliaia||||| Уже много лет она была единоличной хозяйкой дома и тысяч, оставленных ей отцом. Протягом багатьох років вона була єдиною господинею в домі та тисячах, які залишив її батько. There were people who had openly pitied her lonely life, and who had urged her to have some friend or companion to live with her; but she had not welcomed either their sympathy or their advice. |||||открыто|сочувствовали||одинокая|||||настаивали|ей|||||||||||||||приняла|ни ту ни другую|их|сочувствие||их|советы |||||||||||||encouraged|||||||||||||||||||||| |||||abertamente|lastimado||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||동반자||||||||||||||| |||||apertamente||||||||esortato|||||amico|||||||||||accolto|né||compassione|||consigli ||||||شفقوا||||||||||||||||||||||||||تعاطف||| ||||||avevano pietà di = they had pity for|||||||||||||||||||||||||||||advice ||||||同情した||||||||||||||||||||||||||||| Были люди, которые открыто жалели ее одинокую жизнь и призывали завести друга или компаньона, чтобы жить с ней, но она не принимала ни их сочувствия, ни их советов. Були люди, які відверто жаліли її самотнє життя і закликали її мати друга чи товариша, щоб жити з нею; але вона не вітала ні їхнього співчуття, ні їхніх порад. She was not lonely, she said. |||одинокой|| She liked being by herself. |le piaceva||| Ей нравилось быть одной. She preferred quiet. |предпочитала| ||silenzio Она предпочитала тишину. Вона воліла тишу. But now--

Miss Polly rose with frowning face and closely-shut lips. ||встала||с нахмуренным|||плотно|плотно сж| ||||||||fermés| ||||frowning|||||lips ||||cara fechada|||cuidadosamente||lábios ||||viso corrucciato|||strettamente|| آنسة|||||||بشكل وثيق|| ||||with a furrowed brow||||| Мисс Полли поднялась с хмурым лицом и плотно сжатыми губами. Міс Поллі піднялася з нахмуреним обличчям і щільно закритими губами. She was glad, of course, that she was a good woman, and that she not only knew her duty, but had sufficient strength of character to perform it. ||рада||конечно|||||||||||||||||достаточная сила|сила||характер||выполнить её| |||||||||||||||||||||كافية|||||| |||||||||||||||||||||adequate|strength of character||||| |||||||||||||||||||||sufficiente|||carattere||eseguirla| Конечно, она была рада, что она хорошая женщина, и что она не только знает свой долг, но и обладает достаточной силой характера, чтобы выполнить его. Вона, звичайно, була рада, що вона добра жінка і що вона не тільки знає свій обов’язок, але й має достатньо сили характеру, щоб виконати його. But-- Pollyanna! Но... Поллианна! --what a ridiculous name! ||ridiculous| ||смешное| ||سخيف| ||ridicolo| --Какое нелепое название!