×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Around the World in Eighty Days by Jules Verne, Chapter 17.

Chapter 17.

The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg.

He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist.

Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing.

It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the Mongolia , who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the Rangoon , was following Mr. Fogg's tracks step by step. What was Fix's object? Passepartout was ready to wager his Indian shoes--which he religiously preserved--that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer.

Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view.

He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable. Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. "It's clear! " repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. "He's a spy sent to keep us in view! That isn't quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear! " Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries.

But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions.

During the afternoon of Wednesday, 30th October, the Rangoon entered the Strait of Malacca, which separates the peninsula of that name from Sumatra.

The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked.

Fix, who suspected Mr. Fogg's every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix's manœuvres, went about his usual errands. The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions.

It is a park checkered by pleasant highways and avenues. A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles.

After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes--a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation--was waiting for them on deck.

He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them.

At eleven o'clock the Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to view. Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port.

The Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers.

The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon.

The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer's progress. The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. Owing to the defective construction of the Rangoon , however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.

"You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong? "A very great hurry! "Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama? "Terribly anxious. "You believe in this journey around the world, then? "Absolutely. Don't you, Mr. Fix? " "I? I don't believe a word of it. " "You're a sly dog! " said Passepartout, winking at him. This expression rather disturbed Fix, without his knowing why.

Had the Frenchman guessed his real purpose? He knew not what to think. But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.

Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.

"Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong? "Why," responded Fix, a little embarrassed, "I don't know; perhaps--" "Ah, if you would only go on with us! An agent of the Peninsular Company, you know, can't stop on the way! You were only going to Bombay, and here you are in China. America is not far off, and from America to Europe is only a step. " Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him.

But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation.

"Yes, and no," returned Fix; "there is good and bad luck in such things. But you must understand that I don't travel at my own expense. " "Oh, I am quite sure of that! " cried Passepartout, laughing heartily. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections.

He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. But had he told his master? What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? Was the game, then, up? Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take.

Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout.

If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber.

Such was the situation between Fix and Passepartout.

Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman's heart. But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout's great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda's eyes the depths of her gratitude to his master. Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries.

One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water.

The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant.

"The valves are not sufficiently charged! " he exclaimed. "We are not going. Oh, these English! If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster! "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 17. Kapitel 17. Capítulo 17. Chapitre 17. 第17章 17장. Hoofdstuk 17. Rozdział 17. Capítulo 17. Глава 17. Bölüm 17. Розділ 17. 第17章。 第17章。

The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. |||||||палубе||||хотя|||сдержан||||||заставить||||раскрыть||||касательно|| ||||||||||||||||||||persuade||||reveal|||||| ||||||||||||||||||||||||revelar|||||| ||||||||||||||||||||||||preisgeben|||||| |||파스파르투||||||||||||||||||||||||||| |||||||ponte|||intervista||||||||||||||rivelare|||||| ||||||||||||||||||||引导||||透露|||||| ||||||||||||||||||||спонукати||||розкривати|||||| ||||||||||||||||||||skłonić||||ujawniać|||||| The detective and Passepartout met often on deck after this interview, though Fix was reserved, and did not attempt to induce his companion to divulge any more facts concerning Mr. Fogg. Сыщик и Паспарту часто встречались на палубе после этой беседы, хотя Фикс был сдержан и не пытался склонить своего спутника к разглашению каких-либо сведений о мистере Фогге. Dedektif ve Passepartout bu görüşmeden sonra güvertede sık sık buluştular, ancak Fix çekingendi ve arkadaşını Bay Fogg hakkında daha fazla bilgi vermeye ikna etmeye çalışmadı. Після цього інтерв'ю детектив і Пассепарт часто зустрічалися на палубі, але Фікс був стриманим і не намагався спонукати свого товариша розповісти більше фактів про містера Фоґґа. 這次會面後,偵探和路路通經常在甲板上見面,儘管菲克斯很矜持,並沒有試圖誘使他的同伴透露更多關於福格先生的事實。

He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. |||взгляд|||таинственный|||||||||ограничивал||||||||||||||привычке|привычке|||||в |||||||||||||||restricted||||||||||||||long-standing|||||| |||||||||||||||||||||||||||||inveterado|||||| |||||||||||||||局限于||||||||||||||根深蒂固|||||| |||||||||||||||||||||||||||||根深い|||||| |||||||||||||||ograniczał||||||||||||||utartej|||||| He caught a glimpse of that mysterious gentleman once or twice; but Mr. Fogg usually confined himself to the cabin, where he kept Aouda company, or, according to his inveterate habit, took a hand at whist. Раз или два он мельком видел этого таинственного джентльмена; но мистер Фогг обыкновенно ограничивался каютой, где составлял компанию Ауде, или, по своей закоренелой привычке, играл в вист. O gizemli beyefendiyle bir iki kez göz göze gelmişti ama Bay Fogg genellikle kamarayla yetinir, Aouda'ya eşlik eder ya da müzmin alışkanlığına uygun olarak whist oynardı. 他有一兩次瞥見那位神秘的紳士。但是福格先生通常將自己限制在船艙內,與奧達作伴,或者,根據他根深蒂固的習慣,他會玩惠斯特牌。

Passepartout began very seriously to conjecture what strange chance kept Fix still on the route that his master was pursuing. |||серьезно||догадываться|||случай|удерживало|||||маршруте|||||следовал |||||speculate|||||||||||||| |||||zastanawiać się||||||||||||||podążał |||||||||||||||||||追踪的 Паспарту очень серьезно начал догадываться, какая странная случайность удерживала Фикса на том пути, которым следовал его хозяин. Passepartout, Fix'i efendisinin izlediği yolda hâlâ hangi garip şansın tuttuğunu ciddi ciddi düşünmeye başladı. Паспарту почав дуже серйозно припускати, який дивний випадок утримує Фікса на маршруті, яким прямував його господар.

It was really worth considering why this certainly very amiable and complacent person, whom he had first met at Suez, had then encountered on board the  Mongolia , who disembarked at Bombay, which he announced as his destination, and now turned up so unexpectedly on the  Rangoon , was following Mr. Fogg’s tracks step by step. |||стоило|рассматривать|||определенно||||самодовольный|||||||||||встретил||||||высадился||||||||Мумбаи||||||неожиданно||||||||встретил||| |||||||||liebenswürdig||selbstgefällig|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||compiacente|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||zadowolony|||||||||||spotkał||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||自满的|||||||||||遇到||||||||||||||||||||出乎意料地||||||||||| Стоило действительно задуматься, почему этот безусловно очень дружелюбный и самодовольный человек, с которым он впервые встретился в Суэце, затем столкнулся на борту «Монголии», который сошел на берег в Бомбее, куда он объявил, что направляется, и теперь так неожиданно появился на «Рангун», следил за шагами мистера Фогга шаг за шагом. İlk kez Süveyş'te karşılaştığı, daha sonra Moğolistan'da karşılaştığı, varış noktası olarak ilan ettiği Bombay'da karaya çıkan ve şimdi beklenmedik bir şekilde Rangoon'da ortaya çıkan bu kesinlikle çok sevimli ve kayıtsız insanın neden Bay Fogg'un izlerini adım adım takip ettiğini gerçekten düşünmeye değerdi. 真正值得考虑的是,为什么这个他在苏伊士初次见到的非常和蔼可亲的人,后来在蒙古号上遇到了,后者在他宣布的目的地孟买下船,现在却出人意料地出现在仰光,正一步步追随福格先生的足迹。 真正值得考慮的是,為什麼這個他在蘇伊士初次見到的非常和藹可親的人,後來在蒙古號上遇到了,後者在他宣布的目的地孟買下船,現在卻出人意料地出現在仰光,正一步步追隨福格先生的足跡。 What was Fix’s object? Какова была цель Фикса? Fix'in amacı neydi? Що було об'єктом Фікса? Passepartout was ready to wager his Indian shoes--which he religiously preserved--that Fix would also leave Hong Kong at the same time with them, and probably on the same steamer. ||||поставить||||||ревностно|сохранял|||||||||||время||||||||пароходе ||||||||||ретельно|||||||||||||||||||| ||||postawić|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||虔诚地|||||||||||||||||||| Пасспарту был готов поспорить своими индийскими туфлями — которые он свято хранил — что Фикс тоже уедет из Гонконга в то же время, что и они, и, вероятно, на том же пароходе. Passepartout, Fix'in de onlarla aynı anda ve muhtemelen aynı vapurla Hong Kong'dan ayrılacağına dair Hint ayakkabılarına -ki bunları özenle saklıyordu- bahse girmeye hazırdı. Пассепарту був готовий закластися на свої індійські черевики, які він свято зберігав, що Фікс також покине Гонконг одночасно з ними, і, ймовірно, на тому ж пароплаві. 路路通準備用他的印度鞋——他虔誠地保存著——打賭菲克斯也會和他們同時離開香港,而且很可能在同一艘輪船上。

Passepartout might have cudgelled his brain for a century without hitting upon the real object which the detective had in view. |||колотил|||||век|||||||||||| |||pounded||||||||||||||||| |||martelado||||||||||||||||| |||grübelte||||||||||||||||| |||colpito a mart||||||||||||||||| |||绞尽脑汁|||||||想到|||||||||| |||ламав голову||||||||||||||||| |||頭を悩ませ||||||||||||||||| |||łamał||||||||||||||||| Паспарту мог бы целый век ломать себе голову, так и не найдя реальной цели, которую имел в виду сыщик. Passepartout, dedektifin aklındaki gerçek amacı bulamadan bir yüzyıl boyunca beynini kurcalayabilirdi. Пассепарту міг би ламати собі голову ціле століття, так і не натрапивши на справжній об'єкт, який мав на увазі детектив. 路路通可能用了一個世紀的時間來思考他的大腦,卻沒有擊中偵探所看到的真實物體。

He never could have imagined that Phileas Fogg was being tracked as a robber around the globe. ||||||||||追踪|||||| ||||||||||отслеживался|||грабитель|||земному шару Он никогда не мог бы представить, что Филеас Фогг отслеживается как грабитель по всему миру. Він ніколи не міг уявити, що Філеаса Фоґґа розшукують як грабіжника по всьому світу. 他万万没有想到,菲利亚·福克竟然被全世界当成强盗来追踪。 But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix’s movements, which was in truth far from unreasonable. ||||||||||решение|||||вдруг|||объяснение|||||||правде|||необоснованным ||||||||||||||||||||||||||||不无道理 Но, как это часто бывает в человеческой натуре, пытаться разгадать каждую загадку, Пасспарту вдруг нашел объяснение движениям Фикса, которое действительно было далеко не неразумным. Ama insan doğasında her gizemi çözmeye çalışmak olduğu için, Passepartout birdenbire Fix'in hareketlerinin aslında hiç de mantıksız olmayan bir açıklamasını keşfetti. Але, оскільки людині властиво намагатися розгадати будь-яку таємницю, Пассепарту несподівано знайшов пояснення рухам Фікса, яке насправді було далеко не безпідставним. Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg’s friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon. |||||||||||||||||||||||установить||||||||||||согласовано |||||||||||||||||||||||ustalić|||||||||||| |||||||||||||||||||||||averiguar|||||||||||| Фикс, подумал он, мог быть только агентом друзей мистера Фогга из Реформ-клуба, отправленным, чтобы следить за ним и убедиться, что он действительно совершает путешествие вокруг света, как и было согласовано. Fix'in ancak Bay Fogg'un Reform Kulübü'ndeki arkadaşlarının bir ajanı olabileceğini, onu takip etmek ve kararlaştırıldığı gibi gerçekten dünyayı dolaşıp dolaşmadığını anlamak için gönderilmiş olabileceğini düşündü. Фікс, на його думку, міг бути лише агентом друзів містера Фоґґа з Реформаторського клубу, посланим, щоб простежити за ним і переконатися, що він справді здійснив навколосвітню подорож, як і було домовлено. "It’s clear! " repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness. ||достойный||||гордый|||сообразительности |||||||||кмітливість |||||||||przebiegłości |||||||||astúcia |||||||||机智 -- повторил про себя достойный слуга, гордый своей проницательностью. " diye tekrarladı değerli uşak kendi kendine, kurnazlığıyla gurur duyarak. "Повторював про себе гідний слуга, пишаючись своєю проникливістю. "He’s a spy sent to keep us in view! ||шпион|||||| "Он шпион, посланный, чтобы держать нас в поле зрения! "O bizi göz önünde tutmak için gönderilmiş bir casus! "Він шпигун, якого послали, щоб стежити за нами! That isn’t quite the thing, either, to be spying Mr. Fogg, who is so honourable a man! ||совсем||дело|тоже|||шпионить||||||честный|| ||||||||监视||||||可敬的|| Это тоже не совсем то, чтобы шпионить за мистером Фоггом, таким благородным человеком! Bu kadar onurlu bir adam olan Bay Fogg'u gözetlemek de pek doğru değil! Та й не зовсім це правильно - шпигувати за містером Фоггом, такою благородною людиною! 監視福格先生也不是什麼好事,他是一個如此可敬的人! Ah, gentlemen of the Reform, this shall cost you dear! " |||||||||дорого Ах, господа реформисты, это дорого вам обойдется! " Ah, Reform'un beyleri, bu size pahalıya mal olacak! " Ах, панове реформатори, це вам дорого коштуватиме! " 啊,改革的先生們,這會讓你們付出沉重的代價! “ Passepartout, enchanted with his discovery, resolved to say nothing to his master, lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries. |восторженный||||решил|||||||чтобы не||||справедливо|обижен|||недоверие||||||противников ||||||||||||in case|||||||||||||| ||||||||||||||||giustamente|||||||||| ||||||||||||||||公正地||||不信任|||||| ||||||||||||||||||||||||||супротивники ||||||||||||aby||||||||niedowierzanie|||||| Паспарту, очарованный своим открытием, решил ничего не говорить своему господину, чтобы он не был справедливо оскорблен этим недоверием со стороны своих противников. Keşfiyle büyülenen Passepartout, hasımlarının bu güvensizliğinden dolayı haklı olarak gücenmesin diye efendisine hiçbir şey söylememeye karar verdi. Зачарований своїм відкриттям, Пассепарту вирішив нічого не говорити своєму господареві, щоб той не образився на таку недовіру з боку своїх супротивників. 路路通被他的發現迷住了,決定什麼也不告訴他的主人,以免他的對手的這種不信任理所當然地激怒他。

But he determined to chaff Fix, when he had the chance, with mysterious allusions, which, however, need not betray his real suspicions. ||решил||подшучивать||||||возможность||таинственными|намёками|||||выдавать|||подозрения ||||tease|||||||||references|||||||| ||||zombar||||||||||||||||| ||||necken|||||||||Anspielungen|||||||| |lui||di|prendere in giro|||||||||||tuttavia|||||| ||||调侃|||||||||暗示|||||||| ||||からかう||||||||||||||||| ||||droczyć||||||||||||||||| Mas decidiu ridicularizar Fix, quando teve oportunidade, com alusões misteriosas, que, entretanto, não precisavam trair suas verdadeiras suspeitas. Но он решил подразнить Фикса, когда представится случай, таинственными намеками, которые, однако, не должны выдавать его настоящих подозрений. Ama fırsat buldukça Fix'i gerçek şüphelerini ele vermeyecek gizemli imalarla oyalamaya kararlıydı. Але він вирішив роздратувати Фікса, коли мав нагоду, таємничими натяками, які, втім, не повинні видавати його справжні підозри.

During the afternoon of Wednesday, 30th October, the  Rangoon entered the Strait of Malacca, which separates the peninsula of that name from Sumatra. |||||||||||пролив||Малака||отделяет||п peninsula|||||Суматра ||||||||||||||||||||||Суматра |||||||||||||||将分开|||||||苏门答腊 Во второй половине дня в среду, 30 октября, «Рангун» вошел в Малаккский пролив, отделяющий одноименный полуостров от Суматры.

The mountainous and craggy islets intercepted the beauties of this noble island from the view of the travellers. |гористые||скалистые|островки|перекрывали||красоты|||ноблестного|остров|||||| |||rocky|small islands|obstructed the view|||||||||||| |||scoscesi|isolotti||||||||||||| |多山的||多岩的|小岛|遮挡了|||||||||||| |||ごつごつした|||||||||||||| |górzyste||skaliste|wysepki|przesłoniły|||||||||||| Гористые и скалистые островки перехватывали красоту этого благородного острова от взглядов путешественников. Dağlık ve sarp adacıklar, bu asil adanın güzelliklerini gezginlerin görüşünden kaçırıyordu. 多山崎嶇的小島,將這座高貴島嶼的美景截斷在旅人的視野中。 The Rangoon weighed anchor at Singapore the next day at four a.m., to receive coal, having gained half a day on the prescribed time of her arrival. ||поднял|||||||||||||уголь||сэкономила||||||предписанному||||прибытию |||||||||||||||||||||||визначений|||| ||weighò||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||ustalonym|||| |||锚|||||||||||||||||||||||| Rangoon ertesi gün sabah saat dörtte kömür almak üzere Singapur'a demir atmış ve öngörülen varış zamanına göre yarım gün kazanmıştır. 第二天凌晨 4 點,仰光號在新加坡起錨接收煤炭,比規定的到達時間提前了半天。 Phileas Fogg noted this gain in his journal, and then, accompanied by Aouda, who betrayed a desire for a walk on shore, disembarked. ||||прибыли||||||сопровождаемый||||выразила||желание|||||на берегу|высадился ||||||||||||||showed|||||||| ||||||||||||||||||||||sbarcò Филеас Фогг отметил это приобретение в своем дневнике, а затем в сопровождении Ауда, выдавшего желание прогуляться по берегу, высадился на берег. Phileas Fogg bu kazancı günlüğüne not etti ve ardından, kıyıda yürümek istediğini söyleyen Aouda'nın eşliğinde karaya çıktı. Філеас Фогґ зазначив цей прибуток у своєму щоденнику, а потім у супроводі Ауди, яка виявила бажання прогулятися на березі, висадився.

Fix, who suspected Mr. Fogg’s every movement, followed them cautiously, without being himself perceived; while Passepartout, laughing in his sleeve at Fix’s manœuvres, went about his usual errands. ||подозревал|||||||осторожно||||замечен|||смеясь|||рукаве|||маневры|||||делах ||||||||||||||||||||||actions||||| ||||||||||||||||||||||Manöver||||| ||||||||||||||||||||||举动||||| ||||||||||||||||||||||маневри Фікса||||| |||||||||||||||||||||||||||用事 ||||||||||||||||||||||manewry||||| Фикс, подозревавший каждое движение мистера Фогга, осторожно следил за ними, не будучи замеченным; в то время как Паспарту, посмеиваясь в рукаве над маневрами Фикса, отправился по своим обычным делам. Bay Fogg'un her hareketinden şüphelenen Fix, kendisi fark edilmeden onları dikkatle takip etti; Passepartout ise Fix'in manevralarına koluyla gülerek her zamanki işlerine devam etti. The island of Singapore is not imposing in aspect, for there are no mountains; yet its appearance is not without attractions. ||||||впечатляющим|||||||горы|||внешний вид||||достопримечательностей Остров Сингапур не выглядит внушительно, потому что на нем нет гор; все же его внешний вид не лишен достопримечательностей. Singapur adası, dağlar olmadığı için görünüş olarak heybetli değildir; yine de görünüşü cazibeden yoksun değildir. 新加坡島並不壯觀,因為沒有山;但它的出現並非沒有吸引力。

It is a park checkered by pleasant highways and avenues. ||||布满||||| ||||interspersed with|||roads|| ||||caratterizzato da||||| |||park|usytuowany|||||alejki ||||украшен||приятными|дорогами||аллеи C'est un parc quadrillé par d'agréables autoroutes et avenues. Это парк, изрезанный красивыми дорогами и проспектами. Hoş otoyollar ve caddelerle çevrili bir parktır. 這是一個由宜人的高速公路和大道組成的公園。 A handsome carriage, drawn by a sleek pair of New Holland horses, carried Phileas Fogg and Aouda into the midst of rows of palms with brilliant foliage, and of clove-trees, whereof the cloves form the heart of a half-open flower. |красивый|карета||||гладкой||||Новая Голландия||везла|||||||середину||рядах||||блестящей|листвой|||гвоздики||из которых||гвоздики|||||||| ||||||shiny|||||||||||||||||||||||||||flower buds|||||||| ||||||elegante||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||Blätterpracht|||||||Gewürznelken|||||||| |||||||||||||||||||||||||||||chiodi di gar||di cui||chiodi di gar|||||||| ||||||光滑的|||||||||||||||||||||||||其丁香||丁香|||||||| ||||||||||||||||||||||||||liście|||goździk||których|||||||||| Une belle voiture, tirée par une élégante paire de chevaux New Holland, portait Phileas Fogg et Aouda au milieu de rangées de palmiers au feuillage brillant et de girofles dont les clous de girofle forment le cœur d'une fleur entrouverte. Красивая карета, запряженная парой гладких новоголландских лошадей, везла Филеаса Фогга и Ауду среди рядов пальм с блестящей листвой и гвоздичных деревьев, гвоздика которых образует сердцевину полураспустившегося цветка. Gösterişli bir çift New Holland atının çektiği güzel bir araba, Phileas Fogg ve Aouda'yı parlak yapraklı palmiyelerin ve karanfillerin yarı açık bir çiçeğin kalbini oluşturduğu karanfil ağaçlarının arasına taşıdı. 一輛英俊的馬車,由一對光滑的紐荷蘭馬牽引,載著菲利亞斯福格和奧達進入成排的棕櫚樹和丁香樹中間,丁香樹的丁香形成半開的花朵的中心。 Pepper plants replaced the prickly hedges of European fields; sago-bushes, large ferns with gorgeous branches, varied the aspect of this tropical clime; while nutmeg-trees in full foliage filled the air with a penetrating perfume. ||заменили||колючие|живые изгороди||||саго|сагоовые кусты||папоротники||прекрасными|ветвями|разнообразили||||||климате||мускатный орех||||листве|наполняли|||||проникающие|а ||||thorny||||||||||||||||||region||||||||||||| ||||espinhosas|sebes|||||||||||||||||||||||||||||| pepe|piante||||||||sago|||||||variegavano|||||||||||||||||||profumo penetrante ||||多刺的|灌木丛||||西谷米||||||||||||热带|气候||||||||||||| |||||żywopłoty||||sago|||paprocie||wspaniałe||||||||||||||liściach||||||| Les poivrons ont remplacé les haies épineuses des champs européens; les sagoutiers, grosses fougères aux branches magnifiques, variaient l'aspect de ce climat tropical; tandis que des noix de muscade en plein feuillage emplissaient l'air d'un parfum pénétrant. Растения перца заменили колючие живые изгороди европейских полей; саговые кусты, большие папоротники с роскошными ветвями разнообразили облик этого тропического края; в то время как мускатные деревья в густой листве наполняли воздух проницательным ароматом. Biber bitkileri Avrupa tarlalarının dikenli çitlerinin yerini aldı; sago çalıları, muhteşem dallara sahip büyük eğrelti otları bu tropik iklimin görünümünü değiştirdi; tam yapraklı hindistan cevizi ağaçları ise havayı nüfuz edici bir parfümle doldurdu. 胡椒植物取代了歐洲田野上多刺的籬笆;西米灌木叢,枝繁葉茂的大蕨類植物,改變了這個熱帶氣候的面貌。枝葉繁茂的肉荳蔻樹使空氣中瀰漫著沁人心脾的香氣。 Agile and grinning bands of monkeys skipped about in the trees, nor were tigers wanting in the jungles. Агиль||улыбающиеся|стаи||обезьяны|прыгали|||||ни||тигры|недоставало|в||джунгли ||smiling||||||||||||||| ||||||saltellavano|||||né|||mancanti||| ||sorridentes||||||||||||||| ||咧嘴笑的||||跳跃||||||||||| Des bandes agiles et souriantes de singes sautillaient dans les arbres, et les tigres ne manquaient pas non plus dans la jungle. По деревьям прыгали проворные и ухмыляющиеся стаи обезьян, да и в джунглях не было недостатка в тиграх. Çevik ve sırıtan maymun sürüleri ağaçlarda zıplarken, ormanlarda kaplanlar da eksik değildi. По деревах стрибали рухливі й усміхнені зграї мавп, а тигрів у джунглях не було. 一群群敏捷而咧嘴笑的猴子在樹上蹦蹦跳跳,叢林中也不乏老虎。

After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o’clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. ||||||||||||||||||||огромная|||||неровных||окружённый||привлекательными||||||||||||||вошли||||||||||постоянно||смотром |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||重新登船|||||||||||| After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town, which is a vast collection of heavy-looking, irregular houses, surrounded by charming gardens rich in tropical fruits and plants; and at ten o'clock they re-embarked, closely followed by the detective, who had kept them constantly in sight. После двух часов поездки по стране Ауда и мистер Фогг вернулись в город, который представляет собой огромное скопление тяжело выглядящих, неравномерных домов, окружённых очаровательными садами, богатыми тропическими фруктами и растениями; и в десять часов они снова сели на корабль, за ними плотно следовал детектив, который постоянно держал их в поле зрения. Aouda ve Bay Fogg iki saatlik bir yolculuktan sonra, tropik meyveler ve bitkilerle dolu büyüleyici bahçelerle çevrili, ağır görünümlü, düzensiz evlerden oluşan geniş bir koleksiyon olan kasabaya döndüler; ve saat onda, onları sürekli görüş alanında tutan dedektif tarafından yakından takip edilerek yeniden karaya çıktılar. Passepartout, who had been purchasing several dozen mangoes--a fruit as large as good-sized apples, of a dark-brown colour outside and a bright red within, and whose white pulp, melting in the mouth, affords gourmands a delicious sensation--was waiting for them on deck. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||i buongustai||||||||| ||||покупал|||манго|||||||||||||||||ярко||внутри||чей||мякоть|тающая||||предлагает|гурманы||вкусный|сensation|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||надає|гурманів||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||affords|gourmandów||||||||| |||||||芒果|||||||||||||||||||||||果肉|||||给人们提供|美食家||||||||| Passepartout, qui avait acheté plusieurs douzaines de mangues - un fruit gros comme des pommes de bonne taille, d'une couleur brun foncé à l'extérieur et d'un rouge vif à l'intérieur, et dont la pulpe blanche, fondante en bouche, procure aux gourmands une délicieuse sensation- - les attendait sur le pont. Пасспарту, который купил несколько десятков манго — фруктов размером с большие яблоки, тёмно-коричневого цвета снаружи и ярко-красного внутри, и чья белая мякоть, тающая во рту, приносит гурманам восхитительное удовольствие — ждал их на палубе. Birkaç düzine mango satın alan Passepartout -iyi büyüklükte elmalar kadar büyük, dışı koyu kahverengi, içi parlak kırmızı bir meyve ve ağızda eriyen beyaz posası gurmelere lezzetli bir his veriyor- onları güvertede bekliyordu.

He was only too glad to offer some mangoes to Aouda, who thanked him very gracefully for them. ||||||||манго|||||||грациозно|| ||||||||mango||||||||| |||||||||||||||优雅地|| Он был очень рад предложить несколько манго Ауде, которая с благодарностью поблагодарила его за них. Aouda'ya biraz mango ikram etmekten büyük mutluluk duydu ve Aouda da ona mangoları için teşekkür etti.

At eleven o’clock the  Rangoon rode out of Singapore harbour, and in a few hours the high mountains of Malacca, with their forests inhabited by the most beautifully-furred tigers in the world, were lost to view. ||||||||Сингапура|гавани||||||||горы||||||населённых||||красивейшими|шерша́вых|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||futrzastych|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||пухнастих|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||毛皮华丽的|||||||| В одиннадцать часов «Рангун» вышел из гавани Сингапура, и через несколько часов высокие горы Малакки с их лесами, населенными самыми красивыми в мире тиграми с красивой шерстью, скрылись из виду. Saat on birde Rangoon Singapur limanından ayrıldı ve birkaç saat içinde dünyanın en güzel kürklü kaplanlarının yaşadığı ormanlarıyla Malakka'nın yüksek dağları gözden kayboldu. Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. ||далеко||тринадцать||||||||||||||||||берег Сингапур находится на расстоянии около тринадцати сотен миль от острова Гонконг, который является небольшой английской колонией у китайского побережья. Phileas Fogg hoped to accomplish the journey in six days, so as to be in time for the steamer which would leave on the 6th of November for Yokohama, the principal Japanese port. ||надеялся||совершить||||||||||||||пароход||||||||||||главный|| ||||完成|||||||||||||||||||||||||||| Филеас Фог надеялся осуществить путешествие за шесть дней, чтобы успеть на пароход, который отправлялся 6 ноября в Ёкохаму, главный японский порт. Phileas Fogg yolculuğu altı günde tamamlamayı ve böylece 6 Kasım'da Japonya'nın başlıca limanı Yokohama'ya hareket edecek olan vapura yetişmeyi umuyordu.

The  Rangoon had a large quota of passengers, many of whom disembarked at Singapore, among them a number of Indians, Ceylonese, Chinamen, Malays, and Portuguese, mostly second-class travellers. |||||квота||||||высадились||||||число||индийцев|Цейлонцы|китайцы|малаев||португальцев|||| ||||||||||||||||||||ceyloniani|||||||| |||||kwota||||||||||||||||||||||| На борту «Рангун» было много пассажиров, многие из которых сошли на берег в Сингапуре, среди них было несколько индийцев, шриланкийцев, китайцев, малайцев и португальцев, в основном путешественников второго класса. Rangoon'un büyük bir yolcu kontenjanı vardı ve bunların çoğu Singapur'da karaya çıktı; aralarında Hintliler, Seylanlılar, Çinliler, Malaylar ve Portekizliler vardı ve bunların çoğu ikinci sınıf yolculardı. 仰光載客量很大,其中很多人是在新加坡下船的,其中有不少印度人、錫蘭人、中國人、馬來人和葡萄牙人,大多是二等旅客。

The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon. ||||до сих пор|||изменилось||||четверть||| ||||dotychczas|||||||||| ||||até agora|||||||||| Погода, которая до сих пор была хорошей, изменилась с последней четвертью луны. Şimdiye kadar güzel olan hava, ayın son çeyreğiyle birlikte değişti. 直到下弦月,天氣一直很好。

The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer’s progress. ||||||||периодически||||||||||||||так|помогал|||ход ||||||||||||||||blew|||||||||| ||||||||||||||||wiał|||||||||| Море сильно катилось, и ветер временами поднимался почти до шторма, но к счастью дул с юго-запада, тем самым способствуя прогрессу парохода. Deniz sert bir şekilde dalgalanıyordu ve rüzgâr aralıklarla neredeyse fırtınaya dönüşüyordu, ama neyse ki güneybatıdan esiyordu ve böylece vapurun ilerlemesine yardımcı oluyordu. The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail, the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China. ||||||поднимал|||паруса|||||||пар||парус||судно||||||||Анама||Кочин| ||||||raised|raised|||||||||||||||||||||Vietnam||Cochin China| ||||||||||||||||||||statek||||||||||| Капитан как можно чаще поднимал свои паруса, и под двойным воздействием пара и паруса судно быстро продвигалось вдоль берегов Анам и Кохинхины. Kaptan mümkün olduğunca sık yelkenlerini açtı ve buhar ve yelkenin çifte etkisi altında gemi Anam ve Cochin Çin kıyıları boyunca hızla ilerledi. Owing to the defective construction of the  Rangoon , however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. из-за|||дефектной|конструкции|||||необычные|меры предосторожности||||неблагоприятной|||||||||||причина||||доставило|||||смысла|||||вызванный||||| |||faulty|||||||safety measures|||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||środki ostrożności|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||有缺陷的|||||||||||||||||||导致的|||||||||||||||||||||| Однако из-за дефективного строительства Рангуна стали необходимы необычные меры предосторожности в неблагоприятную погоду; но потеря времени, вызванная этой причиной, хоть и почти свела Пассатурта с ума, не казалась в меньшей степени влияющей на его хозяина. Bununla birlikte, Rangoon'un kusurlu yapısı nedeniyle, elverişsiz havalarda olağandışı önlemler alınması gerekiyordu; ancak bu nedenle ortaya çıkan zaman kaybı, Passepartout'un neredeyse aklını kaçırmasına neden olsa da, efendisini zerre kadar etkilememiş gibi görünüyordu. Однак через дефектну конструкцію Рангуна виникла необхідність вжити незвичайних запобіжних заходів у несприятливу погоду; але втрата часу, спричинена цією причиною, хоч і майже збила Паспарту з розуму, здається, анітрохи не вплинула на його господаря. 然而,由於仰光號的建造存在缺陷,在不利的天氣下必須採取不同尋常的預防措施;但是由於這個原因造成的時間損失,雖然幾乎讓路路通失去了知覺,但似乎絲毫沒有影響到他的主人。 Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows. |обвинил||капитана||инженера|||экипаж||предал|||||||||||||перец| ||||||||||sent to exile|||||||||||||| ||||||||||confiou|||||||||||||| ||||||||||condannò|||||||||||||| ||||||||||送交|||||||||||||| ||||||||||skazał||||||||||||||rośnie Паспарту обвинил капитана, механика и команду и отправил всех, кто имел отношение к кораблю, на землю, где растет перец. Passepartout kaptanı, makinisti ve mürettebatı suçladı ve gemiyle bağlantısı olan herkesi biberin yetiştiği topraklara gönderdi. Паспарту звинуватив капітана, інженера та екіпаж і відправив усіх, хто був пов'язаний з кораблем, на землю, де росте перець. 路路通将责任归咎于船长、轮机师和船员,并将所有与船有关的人都交给了辣椒生长的土地。 路路通將責任歸咎於船長、輪機師和船員,並將所有與船有關的人都交給了辣椒生長的土地。 Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience. ||||||||безжалостно||||расходах|||||||||||нетерпение ||idea||||||without pity||||||||||||||| ||||||||senza pietà||||||||||||||| ||||||||无情地||||||||||||||| ||||||||невблаганно||||||||||||||| ||||||||bezwzględnie||||||||||||||| Возможно, мысль о газе, безжалостно горевшем за его счет на Сэвилл-Роу, имела какое-то отношение к его горячему нетерпению. Belki de Saville Row'da acımasızca yanan gazın düşüncesinin sıcak sabırsızlığıyla bir ilgisi vardı.

"You are in a great hurry, then," said Fix to him one day, "to reach Hong Kong? ||||||тогда|||||||||| "Ты в большой спешке, тогда," сказал ему Фикс однажды, "чтобы добраться до Гонконга? "A very great hurry! |||спешка "В очень большой спешке! "Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama? |||думаю||встревожен|||||| "Мистер Фогг, я предполагаю, хочет успеть на пароход в Йокогаму? "Bay Fogg, sanırım Yokohama vapuruna yetişmek için sabırsızlanıyor? "Terribly anxious. "Ужасно тревожно. "Korkunç derecede endişeli. "You believe in this journey around the world, then? "Ты веришь в это путешествие вокруг света, так ли? "Absolutely. "Абсолютно. Don’t you, Mr. Fix? " Не так ли, мистер Фикс? " "I? "Я? I don’t believe a word of it. " Я не верю ни единому слову из этого. " Tek kelimesine bile inanmıyorum. " "You’re a sly dog! ||хитрый| ||gerissen| ||cunning|clever person ||furbo| ||esperto| "Vous êtes un chien rusé! «Ты хитрая собака! "Sen sinsi bir köpeksin! «Ти хитрий пес! " said Passepartout, winking at him. ||подмигивая|| ||with a wink|| |Passepartout||| ||眨眼|| ||підморгуючи йому|| ||mrugając|| -- сказал Паспарту, подмигивая ему. " dedi Passepartout, ona göz kırparak. This expression rather disturbed Fix, without his knowing why. |выражение||встревожила||||| |||||senza||| Это выражение несколько обеспокоило Фикса, сам не зная почему. Bu ifade Fix'i nedenini bilmediği bir şekilde oldukça rahatsız etti.

Had the Frenchman guessed his real purpose? ||француз||||цель Предположил ли француз свою настоящую цель? He knew not what to think. Он не знал, что думать. But how could Passepartout have discovered that he was a detective? Но как Пасспарту мог узнать, что он детектив? Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. всё же||||||||очевидно||||| Тем не менее, говоря так, как он говорил, этот человек, очевидно, имел в виду больше, чем выразил. Yine de, bu şekilde konuşurken, adam açıkça ifade ettiğinden daha fazlasını kastediyordu. 然而,在他所說的話中,這個人的意思顯然比他表達的要多。

Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue. ||||||||||||язык Пассепарту ушел еще дальше на следующий день; он не мог удержаться от слов. Passepartout ertesi gün daha da ileri gitti; dilini tutamadı. 第二天路路通走得更遠;他無法控制自己的舌頭。

"Mr. Fix," said he, in a bantering tone, "shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong? ||||||шутливом||||||неудачливыми|||||||||| ||||||playful|||||||||||||||| ||||||brincalhão|||||||||||||||| ||||||scherzhaft|||||||||||||||| ||||||scherzoso|||||||||||||||| ||||||打趣的|||||||||||||||| ||||||冗談めか|||||||||||||||| ||||||żartobliwym|||||||||||||||| "Мистер Фикс," сказал он насмешливым тоном, "нам будет так не повезло, если мы потеряем вас, когда доберемся до Гонконга? "Bay Fix," dedi şakacı bir ses tonuyla, "Hong Kong'a vardığımızda sizi kaybedecek kadar talihsiz mi olacağız? "Why," responded Fix, a little embarrassed, "I don’t know; perhaps--" |ответил||||смущённый|||| "Почему," ответил Фикс, немного смущенно, "я не знаю; возможно--" "Ah, if you would only go on with us! «Ах, если бы ты только пошел с нами! "Ah, keşke bizimle gelsen! An agent of the Peninsular Company, you know, can’t stop on the way! Агент компании «Пенинсула», знаете ли, не может остановиться в пути! Peninsular Şirketi'nin bir ajanı, biliyorsunuz, yolda duramaz! You were only going to Bombay, and here you are in China. Вы собирались только в Бомбей, а теперь вы в Китае. Sadece Bombay'a gidecektin ve şimdi Çin'desin. America is not far off, and from America to Europe is only a step. " Америка недалеко, а из Америки в Европу всего один шаг. Fix looked intently at his companion, whose countenance was as serene as possible, and laughed with him. ||专注地|||||||||||||| ||with focus|||||||||||||| ||||||||||spokojna|||||| |||||||rosto||||||||| ||внимательно|||спутник||лицо|||спокойным|||||| Фикс пристально смотрел на своего спутника, чье лицо было как можно более спокойным, и смеялся с ним. Фікс уважно подивився на свого супутника, чиє обличчя було максимально спокійним, і засміявся разом з ним. 菲克斯注視著他的同伴,他的面容盡可能平靜,和他一起笑了起來。

But Passepartout persisted in chaffing him by asking him if he made much by his present occupation. ||упорствовал||дразнить||||||||||||занятие ||||teasing|||||||||||| ||||zombando|||||||||||| ||||调侃|||||||||||| ||||дражнити|||||||||||| ||||からかう|||||||||||| ||||droczył|||||||||||| Mais Passepartout s'obstina à le harceler en lui demandant s'il gagnait beaucoup par son occupation actuelle. Но Паспарту упорно подшучивал над ним, спрашивая, много ли он зарабатывает своим нынешним занятием. Ama Passepartout ona şimdiki işinden çok kazanıp kazanmadığını sorarak onu kızdırmaya devam etti.

"Yes, and no," returned Fix; "there is good and bad luck in such things. "Да, и нет," ответил Фик; "в таких вещах есть удача и неудача. "Hem evet, hem hayır," diye karşılık verdi Fix; "böyle şeylerde iyi ve kötü şans vardır. “是的,也不是,”菲克斯回答道。 “這種事情有好有壞。 But you must understand that I don’t travel at my own expense. " Но вы должны понять, что я не путешествую за свой счет. " Ama şunu anlamalısınız ki seyahat masraflarımı kendim karşılamıyorum. " "Oh, I am quite sure of that! |||совершенно||| "О, я совершенно уверен в этом!" " cried Passepartout, laughing heartily. ||смеясь|от всей души |||with great laughter |||serdecznie |||开怀大笑 -- воскликнул Паспарту, от души смеясь. " diye bağırdı Passepartout, içtenlikle gülerek. Fix, fairly puzzled, descended to his cabin and gave himself up to his reflections. |довольно|озадачен|спустился|||||||||своим| |ziemlich|||||||||||| Фикс, довольно озадаченный, спустился в свою каюту и предался размышлениям. Kafası oldukça karışmış olan Fix kamarasına indi ve kendini düşüncelere verdi. Фікс, неабияк спантеличений, спустився до своєї каюти й віддався своїм роздумам. 費克斯相當困惑,下樓回到他的艙室,沉思起來。

He was evidently suspected; somehow or other the Frenchman had found out that he was a detective. ||очевидно|подозревали|так или иначе|||||||||||| Явно у него возникли подозрения; француз каким-то образом узнал, что он детектив. Belli ki ondan şüpheleniliyordu; Fransız bir şekilde onun dedektif olduğunu öğrenmişti. But had he told his master? Но сказал ли он своему хозяину? What part was he playing in all this: was he an accomplice or not? |||||||||||соучастник|| |||||||||||Komplize|| Какую роль он играл во всем этом: был ли он соучастником или нет? Was the game, then, up? Значит, игра окончена? O zaman oyun bitti mi? 那麼比賽結束了嗎? Fix spent several hours turning these things over in his mind, sometimes thinking that all was lost, then persuading himself that Fogg was ignorant of his presence, and then undecided what course it was best to take. ||||||||||||||||||说服|||||||||||犹豫不||||||| ||||||||||||||||||przekonując|||||||||||niepewny||||||| ||||||||||||||||||убеждая|||||незнающим||||||не зная||||||| Фикс провел несколько часов, переворачивая эти мысли в голове, иногда думая, что все потеряно, затем убеждая себя, что Фогг не знает о его присутствии, и затем колеблясь, какой курс лучше выбрать. Fix bunları kafasında evirip çevirerek birkaç saat geçirdi, bazen her şeyin kaybolduğunu düşünüyor, sonra Fogg'un varlığından habersiz olduğuna kendini ikna ediyor, sonra da nasıl bir yol izlemesi gerektiği konusunda kararsız kalıyordu. Фікс провів кілька годин, перебираючи ці речі в своїй свідомості, іноді думаючи, що все втрачено, потім переконуючи себе, що Фоґг не знав про його присутність, а потім не вирішуючи, який курс йому краще вибрати. 菲克斯花了好幾個小時在腦海裡反复思考這些事情,有時認為一切都完了,然後說服自己福格不知道他的存在,然後猶豫不決最好採取什麼做法。

Nevertheless, he preserved his coolness of mind, and at last resolved to deal plainly with Passepartout. тем не менее||сохранял||хладнокровие|||||||||прямо|| ||zachował||||||||||||| ||||冷静||||||||||| Тем не менее он сохранил хладнокровие и в конце концов решил вести себя с Паспарту начистоту. Yine de soğukkanlılığını korudu ve sonunda Passepartout'yla açık açık konuşmaya karar verdi. Тим не менш, він зберіг холоднокровність і нарешті вирішив відверто поговорити з Паспарту.

If he did not find it practicable to arrest Fogg at Hong Kong, and if Fogg made preparations to leave that last foothold of English territory, he, Fix, would tell Passepartout all. ||||найти||целесообразным||||||||||||||||опору||||||||| ||||||feasible||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||przyczółek||||||||| ||||||可行||||||||||||||||||||||||| Если он не нашел практичным арестовать Фогга в Гонконге, и если Фогг начал приготовления к уходу с этой последней английской территории, он, Фикс, расскажет Пасперту все. Eğer Fogg'u Hong Kong'da tutuklamayı uygun bulmazsa ve Fogg İngiliz topraklarının bu son dayanak noktasından ayrılmak için hazırlık yaparsa, Fix, Passepartout'a her şeyi anlatacaktı. Either the servant was the accomplice of his master, and in this case the master knew of his operations, and he should fail; or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. ли|||||соучастник||||||||||||||||||||||||||ограблении||||||||бросить||разбойник ||||||||||||||||||行动||||||||||||||||||||||| Либо слуга был сообщником своего хозяина, и в этом случае хозяин знал о его действиях, и он должен потерпеть неудачу; либо слуга не знал ничего о краже, и тогда его интерес будет заключаться в том, чтобы отказаться от разбойника. 要么僕人是主人的同謀,這種情況主人知道他的行動,他應該失敗;否則僕人對搶劫一無所知,那麼他的興趣就是拋棄強盜。

Such was the situation between Fix and Passepartout. Такова была ситуация между Фиксом и Пасперту.

Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference. ||||||||||величественной||бессознательном|безразличии |||moved around|moved around||||||grandiose||| ||||||||||majestatycznej||| Между тем Филеас Фогг двигался над ними в самом величественном и бессознательном безразличии. Bu arada Phileas Fogg onların üzerinde son derece görkemli ve bilinçsiz bir kayıtsızlıkla dolaşıyordu. Тим часом Філеас Фоґґ рухався над ними в найвеличнішій і несвідомій байдужості. 與此同時,菲利亞斯·福格在他們上方四處走動,神態莊嚴而無意識,滿不在乎。 He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. ||движется|методично|||орбите||||независимо|||меньших|||гравитировали|| |||in an orderly manner|||||||||||||orbited|| |||有条不紊||||||||||较小的||||| Он методично двигался по своей орбите вокруг мира, не обращая внимания на меньшие звезды, которые притягивались вокруг него. Etrafında dönen küçük yıldızlara aldırmadan dünyanın etrafındaki yörüngesinde metodik bir şekilde ilerliyordu. 他有條不紊地在他環繞世界的軌道上通過,而不管他周圍的引力較小的星星。 Yet there was near by what the astronomers would call a disturbing star, which might have produced an agitation in this gentleman’s heart. |||||||астрономы||||беспокоящая|||||||волнение|||джентльмена| |||||||||||störend||||||||||| |||||||astronomowie|||||||||||wzburzenie|||| ||||||||||||||||||激动|||| Однако поблизости было то, что астрономы назвали бы беспокойной звездой, которая могла бы взволновать сердце этого джентльмена. Yine de yakınlarda, astronomların rahatsız edici bir yıldız olarak adlandırdıkları, bu beyefendinin kalbinde bir çalkantı yaratabilecek bir şey vardı. І все ж неподалік було те, що астрономи назвали б тривожною зіркою, яка могла викликати хвилювання в серці цього джентльмена. 然而,附近有一顆天文學家稱之為令人不安的恆星,這可能會在這位紳士的心中引起不安。 But no! the charms of Aouda failed to act, to Passepartout’s great surprise; and the disturbances, if they existed, would have been more difficult to calculate than those of Uranus which led to the discovery of Neptune. |чары|||||||||удивление|||возмущения|||существовали|||||сложнее||||(они)||Уран||привели|||||Нептун |||||||||||||zakłócenia||||||||||||||||||||| |||||||||||||干扰||||||||||||||天王星|||||||海王星 чары Ауды не подействовали, к великому удивлению Паспарту; и возмущения, если бы они существовали, было бы труднее вычислить, чем возмущения Урана, которые привели к открытию Нептуна. Passepartout'nun büyük şaşkınlığına rağmen Aouda'nın cazibesi işe yaramamıştı; ve eğer varsa, karışıklıkları hesaplamak Neptün'ün keşfine yol açan Uranüs'ünkilerden daha zor olurdu. 奧達的魅力沒有發揮作用,這讓路路通大吃一驚。如果這些擾動存在的話,計算起來會比導致發現海王星的天王星的擾動更難計算。 It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda’s eyes the depths of her gratitude to his master. |||||увеличивающееся||||||||||глубину|||благодарности||| С каждым днем это все больше удивляло Паспарту, который читал в глазах Ауды глубину ее благодарности своему хозяину. Aouda'nın gözlerinde efendisine duyduğu minnettarlığın derinliklerini okuyan Passepartout için bu durum her geçen gün daha da büyük bir merak konusu oluyordu. 路路通每天都對它感到驚奇,她從奧達的眼中讀出了她對他主人深深的感激之情。 Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless. ||хотя|||галантным|||||совсем|беспощадным |||||dzielny|||||| |||||||||||无情的 Филеас Фогг, хотя и храбрый и галантный, должен быть, по его мнению, совершенно бессердечным. Phileas Fogg, cesur ve yiğit olmasına rağmen, oldukça kalpsiz olmalı, diye düşündü. Хоча Філеас Фоґґ, хоч і хоробрий і галантний, напевно, був, подумав він, досить бездушним. Phileas Fogg,雖然勇敢和勇敢,但他想,一定是非常無情的。 As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries. |||настроение||||||вызвало|||||||следа||||||||существовал||вечных|мечтах |||||||||||||||||||||||||||daydreams |||||||||erweckt|||||||||||||||||ewigen|Tagträume |||||||||||||||||||||||||||fantasie |||情感|||||||||||||痕迹||||||||||永恒的|沉思 |||||||||||||||||||||||||||мрійливі задуми |||||||||||||||||||||||||||夢想 |||||||||||||||||||||||||||marzeniach Что касается чувства, которое могло пробудить в нем это путешествие, то оно явно не имело и следа; в то время как бедный Паспарту пребывал в вечных мечтах. Bu yolculuğun onda uyandırmış olabileceği duygulara gelince, böyle bir şeyden açıkça eser yoktu; zavallı Passepartout ise sürekli hayaller içinde yaşıyordu. 至於這次旅行可能在他心中喚起的感情,顯然沒有這樣的跡象;而可憐的路路通則存在於永恆的幻想中。

One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water. ||||опирался|||перила|||||||наблюдал||машина|||внезапный|качка||||выбросил||винт|||| |||||||parapetto||||||||||quando|||rollio|||||||||| ||||opierał się|||poręcz|||||||||||||szarpnięcie|||||||||| Однажды он облокотился на перила машинного отделения и наблюдал за двигателем, когда внезапный шаг парохода выбросил винт из воды. Bir gün makine dairesinin küpeştesine yaslanmış motoru izliyordu ki, vapurun ani bir sarsıntısı vidayı sudan dışarı fırlattı. Одного разу він спирався на поруччя машинного відділення і спостерігав за двигуном, коли раптовий кир пароплава викинув гвинт із води. 一天,他靠在机舱的栏杆上观察发动机,这时轮船突然倾斜,把螺丝从水里抛了出来。 一天,他靠在機艙的欄杆上觀察發動機,這時輪船突然傾斜,把螺絲從水里拋了出來。

The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant. |пар||шипением||||клапанов|||||недовольным ||||||||||||empört |||with a hiss||||valve openings|||||angry |||fischiando||||||||| |||syczenie||||zaworów|||||oburzony Пар с шипением вырывался из клапанов; и это возмутило Паспарту. Buhar vanalardan tıslayarak çıkıyordu ve bu Passepartout'yu öfkelendirdi. Пара з шипінням виривалася з клапанів; і це викликало обурення Паспарту. 蒸汽从阀门中嘶嘶作响。这让路路通很生气。

"The valves are not sufficiently charged! ||||достаточно|заряжены |Die Ventile sind nicht ausreichend geladen!|||ausreichend| |zawory|||| "Клапаны недостаточно заряжены! "Valfler yeterince şarj edilmemiş! “阀门未充满! " he exclaimed. "We are not going. Oh, these English! О, эти англичане! Ah, şu İngilizler! If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster! " |||||самолет|||взрывать|||||||||| S'il s'agissait d'un engin américain, il faudrait peut-être exploser, mais il faudrait en tout cas aller plus vite! " Если бы это был американский корабль, мы бы, возможно, взорвались, но, во всяком случае, мы должны были бы двигаться быстрее! Eğer bu bir Amerikan gemisi olsaydı, belki de havaya uçururduk, ama her halükarda daha hızlı gitmeliyiz! " Якби це був американський корабель, ми, мабуть, мали б вибухнути, але в усякому разі треба було б швидше! " 如果这是一艘美国飞船,我们或许应该炸毁,但无论如何我们应该飞得更快! “