×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 12

Chapter 12

As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter communicated a piece of news to her sister, which in spite of all that she knew before of Marianne's imprudence and want of thought, surprised her by its extravagant testimony of both.

Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman. Without considering that it was not in her mother's plan to keep any horse, that if she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the servant, and keep a servant to ride it, and after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without hesitation, and told her sister of it in raptures. "He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she added, "and when it arrives we will ride every day.

You shall share its use with me. Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs. Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them.

As to an additional servant, the expense would be a trifle; Mamma she was sure would never object to it; and any horse would do for him; he might always get one at the park; as to a stable, the merest shed would be sufficient. Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her. This was too much. "You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of Willoughby.

I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama. It is not time or opportunity that is to determine intimacy;--it is disposition alone. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby. Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed. Elinor thought it wisest to touch that point no more.

She knew her sister's temper. Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion. But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell Willoughby when she saw him next, that it must be declined. She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on being obliged to forego the acceptance of his present.

The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to make further entreaty on his side impossible. His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he added, in the same low voice,--"But, Marianne, the horse is still yours, though you cannot use it now. I shall keep it only till you can claim it. When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you. This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them.

From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident. Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light.

Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves. "Oh, Elinor!

she cried, "I have such a secret to tell you about Marianne. I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon. "You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle.

"But indeed this is quite another thing.

I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair. "Take care, Margaret.

It may be only the hair of some great uncle of his . "But, indeed, Elinor, it is Marianne's.

I am almost sure it is, for I saw him cut it off. Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book. For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself.

Margaret's sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister.

When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor's particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying, "I must not tell, may I, Elinor? This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too.

But the effort was painful. She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings. Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret,

"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them.

"I never had any conjectures about it," replied Margaret; "it was you who told me of it yourself.

This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more.

"Oh!

pray, Miss Margaret, let us know all about it," said Mrs. Jennings. "What is the gentleman's name? "I must not tell, ma'am.

But I know very well what it is; and I know where he is too. "Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure.

He is the curate of the parish I dare say. "No, that he is not. He is of no profession at all. "Margaret," said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence.

"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F.

Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing, at this moment, "that it rained very hard," though she believed the interruption to proceed less from any attention to her, than from her ladyship's great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her husband and mother.

The idea however started by her, was immediately pursued by Colonel Brandon, who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them. Willoughby opened the piano-forte, and asked Marianne to sit down to it; and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the ground. But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her. A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine place about twelve miles from Barton, belonging to a brother-in-law of Colonel Brandon, without whose interest it could not be seen, as the proprietor, who was then abroad, had left strict orders on that head.

The grounds were declared to be highly beautiful, and Sir John, who was particularly warm in their praise, might be allowed to be a tolerable judge, for he had formed parties to visit them, at least, twice every summer for the last ten years. They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of the morning's amusement; cold provisions were to be taken, open carriages only to be employed, and every thing conducted in the usual style of a complete party of pleasure. To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;--and Mrs. Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 12 第12章

As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter communicated a piece of news to her sister, which in spite of all that she knew before of Marianne’s imprudence and want of thought, surprised her by its extravagant testimony of both. ||||||||||||communiqua|||||||||||||||||||||||||||||témoignage|| ||||||||||||повідомила||||||||||незважаючи на|||||||||необачність||||безрозсудливість||||||свідченням|| Alors qu'Elinor et Marianne marchaient ensemble le lendemain matin, cette dernière annonça à sa sœur une nouvelle qui, malgré tout ce qu'elle savait auparavant de l'imprévoyance et du manque de réflexion de Marianne, la surprit par son témoignage extravagant des deux.

Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman. ||||||захопленням||||||||||||виростив сам||||||||||||||| Marianne lui dit, avec le plus grand plaisir, que Willoughby lui avait donné un cheval, un qu'il avait élevé lui-même sur son domaine dans le Somerset, et qui était exactement conçu pour porter une femme. Without considering that it was not in her mother’s plan to keep any horse, that if she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the servant, and keep a servant to ride it, and after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without hesitation, and told her sister of it in raptures. |||||||||||||||||||changer|||||||||||||||||||||||||||stable||||||||||hésitation||||||||raptures |||||||||||||||||||змінити||рішення||користь цього подарунка|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||в захваті Sans considérer que ce n'était pas dans le plan de sa mère de garder un cheval, que si elle devait changer sa résolution en faveur de ce cadeau, elle devrait en acheter un autre pour le domestique, et garder un domestique pour le monter, et après tout, construire une écurie pour les recevoir, elle avait accepté le présent sans hésitation et en avait parlé à sa sœur avec enthousiasme. "He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she added, "and when it arrives we will ride every day. |||||domestique|||||||||||||||| |має намір|||||||||||||||||||| "Il a l'intention d'envoyer son groom dans le Somerset immédiatement pour cela," ajouta-t-elle, "et quand il arrivera, nous monterons tous les jours.

You shall share its use with me. Tu partageras son utilisation avec moi. Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs. ||||||||||galop||||| ||||||||||галопом скакати||||| Imagine-toi, ma chère Elinor, le plaisir d'un galop sur l'un de ces pentes. Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them. |||||||||||||comprendre||||||||affaire|||||||||| |небажаюча||||||||||щастя||зрозуміти||||неприємні істини||супроводжували||справа||||||||підкоритися|| Elle était bien peu disposée à se réveiller d'un tel rêve de félicité pour comprendre toutes les malheureuses vérités qui accompagnaient l'affaire ; et pendant un certain temps, elle refusa de s'y soumettre.

As to an additional servant, the expense would be a trifle; Mamma she was sure would never object to it; and any horse would do for  him; he might always get one at the park; as to a stable, the merest shed would be sufficient. ||||||||||bagatelle||||||||||||||||||||||||||||||bagatelle|||| ||||||витрати||||дрібниця||||||||||||||||||||||||||||||найпростіший сарай|сарайчик|||достатньо Quant à un servant supplémentaire, la dépense serait insignifiante ; Maman, elle en était sûre, ne s'y opposerait jamais ; et n'importe quel cheval lui conviendrait ; il pourrait toujours en obtenir un au parc ; quant à un écurie, le plus simple des abris suffirait. Щодо додаткового слуги, витрати були б незначні; Мама вона впевнена, ніколи б не заперечила; і будь-який конь підійде для нього; завжди можна було б взяти одного в парку; щодо стайні, найпростіший сарай був би достатнім. Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her. ||||||||||||||||||||||récemment||| ||наважилася засумніватися||сумніватися в||доречність||||||||||||||||||| Elinor osa alors douter de la convenance qu'elle avait à recevoir un tel cadeau d'un homme si peu, ou du moins si récemment connu d'elle. Елінор потім осмілилася піддавати сумніву відповідність її отримання такого подарунка від чоловіка, який так мало, або принаймні так недавно, відомий їй. This was too much. Цього було замало. "You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of Willoughby. "Tu te trompes, Elinor," dit-elle chaleureusement, "en supposant que je connais très peu Willoughby.

I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama. |||||||||||||||||||||créature||||||| ||||||||||||знайомий з ним|||||||||||||||| Je ne le connais pas depuis longtemps en effet, mais je le connais beaucoup mieux que je ne connais aucune autre créature au monde, sauf toi et maman. It is not time or opportunity that is to determine intimacy;--it is disposition alone. |||||||||визначати|близькість|||налаштованість| Ce n'est ni le temps ni l'opportunité qui doit déterminer l'intimité ;--c'est la disposition seule. Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. ||||недостатньо||||||||||||||||| I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby. |||||||impropriété|||||||||| ||||винним|||непристойність||||||||||Віллоубі Je devrais me tenir coupable d'une plus grande impropriété en acceptant un cheval de mon frère, que de Willoughby. Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed. De John, je sais très peu, bien que nous ayons vécu ensemble pendant des années ; mais de Willoughby, mon jugement a longtemps été formé. Elinor thought it wisest to touch that point no more. |||sagesse|||||| |||наймудрішим|||||| Elinor pensait qu'il valait mieux ne plus aborder ce point.

She knew her sister’s temper. Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion. |||делікатний|||||||||||| But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell Willoughby when she saw him next, that it must be declined. ||||||||||||||||indulgente|||||||||||||||||||||||subir||||||||||||||mentioner|||||||||||||||| |||заклик до почуттів|||прихильність|||||||незручності|||поблажлива||||||||||||||дала згоду|||||домашнє господарство|||швидко|приборкана||||||спокушати|||||необачна|||||||||||||||||||відхилено Mais en s'adressant à son affection pour sa mère, en représentant les inconvénients que cette mère indulgente devrait s'attirer si (comme cela devait probablement être le cas) elle consentait à cette augmentation d'établissement, Marianne fut rapidement maîtrisée ; et elle promit de ne pas tenter sa mère à une telle bonté imprudente en mentionnant l'offre, et de dire à Willoughby quand elle le reverrait, qu'il devait être refusé. She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on being obliged to forego the acceptance of his present. ||fidèle||||||||||||||||||||||||||||||renoncer à||||| ||вірна||||||||||||||||||||||||||||||відмовитися від||||| Elle fut fidèle à sa parole ; et lorsque Willoughby se rendit au cottage, le même jour, Elinor l'entendit exprimer sa déception à voix basse, en étant obligée de renoncer à l'acceptation de son présent.

The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to make further entreaty on his side impossible. ||||зміна|||||||||||||||благання|||| Les raisons de cette alteration furent en même temps exposées, et elles étaient telles qu'il était impossible pour lui de faire de nouvelles supplications. His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he added, in the same low voice,--"But, Marianne, the horse is still yours, though you cannot use it now. |||||apparente|||||||||||||||||||||||||| |Занепокоєння||||очевидний||||||щирість|||||||||||||||||||| Cependant, son inquiétude était très apparente ; et après l'avoir exprimée avec sérieux, il ajouta, d'une voix basse : "Mais, Marianne, le cheval est toujours à toi, même si tu ne peux pas l'utiliser maintenant. I shall keep it only till you can claim it. Je ne le garderai que jusqu'à ce que tu puisses le revendiquer. When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you. ||||||||власне господарство||||тривалий|||Королева Маб||| Lorsque tu quitteras Barton pour établir ton propre foyer dans un endroit plus durable, la Reine Mab t'accueillera. This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them. |||entendu||||||||||||||||||||s'adresser|||||prénom|||||||||||||||||||| |||підслухано||||||||||речення|||||вимовляння його|||||звернення до||||||||||||||||||прямий||позначало||||| Tout cela a été entendu par Mademoiselle Dashwood ; et dans l'ensemble de la phrase, dans sa manière de la prononcer, et en s'adressant à sa sœur uniquement par son prénom, elle a immédiatement perçu une intimité si marquée, un sens si direct, qu'elle indiquait un accord parfait entre eux.

From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident. ||||||||||||||||||||||||||||||||||des tempéraments||||||| ||||сумнівалася|||||заручені один з одним|||||||||||||||||||||||||характери||відверті||||| À partir de ce moment, elle ne doutait pas qu'ils soient engagés l'un envers l'autre ; et cette croyance ne lui causait d'autre surprise que celle de se voir, elle ou un quelconque de leurs amis, laissée par des tempéraments si francs, le découvrir par accident. З цього моменту вона не сумнівалась у їх зарученні; і вона не переймається іншим сюрпризом, крім того, що вона або будь-який з їхніх друзів, була залишена такими відвертими характерами, щоб випадково виявити це. Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light. Margaret lui raconta quelque chose le lendemain, ce qui a placé cette affaire dans une lumière encore plus claire. Маргарет розповіла їй наступного дня щось, що ще ясніше освітлювало цю справу.

Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves. Віллоубі||||попередній|вечір||||||||||||вітальня||||||||||||||||||передала|||||||||| Віллоубі провів попередній вечір з ними, а Маргарет, будучи залишена на деякий час у гостьовій кімнаті тільки з ним і Маріаною, мала можливості для спостережень, які вона, з найважливішим обличчям, сповістила своїй старшій сестрі, коли вони були наодинці. "Oh, Elinor!

she cried, "I have such a secret to tell you about Marianne. I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon. |||||||||Віллоубі|| "You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||miniature|||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||мініатюра|||| "Vous l'avez dit," répondit Elinor, "presque chaque jour depuis leur première rencontre à High-church Down ; et ils ne se connaissaient pas depuis une semaine, je crois, avant que vous soyez certain que Marianne portait son portrait autour du cou ; mais il s'est avéré que c'était seulement le miniatur de notre arrière-oncle.

"But indeed this is quite another thing. "Mais en effet, c'est tout à fait autre chose.

I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair. ||||||||||||||mèche||| ||||||||||||||пасмо волосся||| Je suis sûr qu'ils se marieront très bientôt, car il a une mèche de ses cheveux. Я впевнений, що вони одружаться дуже скоро, адже він має кілька прядок її волосся. "Take care, Margaret. "Будь обережна, Маргарет.

It may be only the hair of some great uncle of  his . Ce n'est peut-être que les cheveux de quelque grand-oncle à lui. Можливо, це лише волосся якогось його великого дядька. "But, indeed, Elinor, it is Marianne’s. "Mais, en effet, Elinor, c'est à Marianne. "Але, справді, Елінор, це Маріаннино."

I am almost sure it is, for I saw him cut it off. Je suis presque sûr que c'est à elle, car je l'ai vu les couper. Я майже впевнений, що це її волосся, бо я бачив, як він його відрізав. Last night after tea, when you and mama went out of the room, they were whispering and talking together as fast as could be, and he seemed to be begging something of her, and presently he took up her scissors and cut off a long lock of her hair, for it was all tumbled down her back; and he kissed it, and folded it up in a piece of white paper; and put it into his pocket-book. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tombé|||||||||pliée||||||||||||||| |||||||||||||||шепотілися|||||||||||||||||||незабаром|||||ножиці||||||пасмо волосся||||||||розпущене|||||||||||||||||||||||| Минулої ночі після чаю, коли ви з мамою вийшли з кімнати, вони шептались і розмовляли разом так швидко, як це можливо, і він, здавалося, умовляв щось від неї, а потім взяв її ножиці і відрізав довгу косу її волосся, бо воно було розгублене по спині; і поцілував його, злегка його склав і завернув у шматок білого паперу; і поклав у свою кишеню. For such particulars, stated on such authority, Elinor could not withhold her credit; nor was she disposed to it, for the circumstance was in perfect unison with what she had heard and seen herself. ||||||autorité||||retenir|||||||||||||||unisson|||||||| ||Деталі||||||||утримати від||віра||||схильна||||||||||||||||| Pour de tels détails, déclarés sur une telle autorité, Elinor ne pouvait pas retenir sa confiance ; ni n'était-elle encline à le faire, car la circonstance était en parfait accord avec ce qu'elle avait entendu et vu elle-même. На такі деталі, зазначені на такому авторитеті, Елінор не могла не вірити; і вона не мала на це нахилу, бо обставини чудово узгоджувалися з тим, що вона сама чула і бачила.

Margaret’s sagacity was not always displayed in a way so satisfactory to her sister. |sagacité|||||||||satisfaisante||| Мудрість Маргарет|мудрість|||||||||задовільно||| La sagacité de Margaret n'était pas toujours affichée d'une manière aussi satisfaisante pour sa sœur. Мудрість Марґарет не завжди виявлялася так, щоб задовольнити її сестру.

When Mrs. Jennings attacked her one evening at the park, to give the name of the young man who was Elinor’s particular favourite, which had been long a matter of great curiosity to her, Margaret answered by looking at her sister, and saying, "I must not tell, may I, Elinor? ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||"Я не скажу"||||||| Lorsque Mme Jennings l'a attaquée un soir au parc, pour donner le nom du jeune homme qui était le favori particulier d'Elinor, ce qui avait longtemps été une grande curiosité pour elle, Margaret a répondu en regardant sa sœur et en disant : "Je ne dois pas dire, n'est-ce pas, Elinor ?" Коли місіс Дженнінгс напала на неї одного вечора в парку, щоб назвати ім'я юнака, який був особливою улюбленою Елінор, що давно було предметом великої цікавості для неї, Марґарет відповіла, подивившись на свою сестру, й сказала: "Я не повинна говорити, чи можу, Елінор? This of course made every body laugh; and Elinor tried to laugh too. Cela a bien sûr fait rire tout le monde ; et Elinor a essayé de rire aussi. Це, звісно ж, всіх розвеселило; і Елінор також спробувала посміятися.

But the effort was painful. Mais l'effort était douloureux. She was convinced that Margaret had fixed on a person whose name she could not bear with composure to become a standing joke with Mrs. Jennings. |||||||||||||||терпіти||спокій|||||||| Elle était convaincue que Margaret avait choisi une personne dont elle ne pouvait pas supporter avec sérénité de devenir une blague permanente avec Mrs. Jennings. Marianne felt for her most sincerely; but she did more harm than good to the cause, by turning very red and saying in an angry manner to Margaret, |||||щиро|||||||||||||||||||||| Marianne éprouvait pour elle une sincère compassion ; mais elle a causé plus de mal que de bien à la cause, en devenant très rouge et en disant d'un ton colère à Margaret,

"Remember that whatever your conjectures may be, you have no right to repeat them. "Rappelle-toi que quels que soient tes conjectures, tu n'as pas le droit de les répéter."

"I never had any conjectures about it," replied Margaret; "it was you who told me of it yourself. "Je n'ai jamais eu de conjectures à ce sujet," répondit Margaret ; "c'est toi qui me l'as dit toi-même."

This increased the mirth of the company, and Margaret was eagerly pressed to say something more. |||веселощі компанії|||||||нетерпляче|||||

"Oh!

pray, Miss Margaret, let us know all about it," said Mrs. Jennings. priez, Mademoiselle Margaret, faisons-nous savoir tout à ce sujet," dit Mme Jennings. "What is the gentleman’s name? "Quel est le nom du gentleman ? "I must not tell, ma’am. ||||пані "Je ne dois pas le dire, madame.

But I know very well what it is; and I know where he is too. "Yes, yes, we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure.

He is the curate of the parish I dare say. |||вікарій|||парафії||| Il est le curé de la paroisse, je l'ose dire. "No,  that he is not. "Non, ce n'est pas le cas. He is of no profession at all. Il n'a aucune profession. "Margaret," said Marianne with great warmth, "you know that all this is an invention of your own, and that there is no such person in existence. |||||теплотою||||||||||||||||||||

"Well, then, he is lately dead, Marianne, for I am sure there was such a man once, and his name begins with an F.

Most grateful did Elinor feel to Lady Middleton for observing, at this moment, "that it rained very hard," though she believed the interruption to proceed less from any attention to her, than from her ladyship’s great dislike of all such inelegant subjects of raillery as delighted her husband and mother. ||||||||||||||||||||||interruption||||||||||||||||||inélégant||||||||| |||||||||зауваження|||||||||||||перебивання||виникати з||||||||||її світлості||||||недоречні|||глузування||радували її|||| Elinor ressentait une grande gratitude envers Lady Middleton pour avoir observé, à ce moment-là, qu'« il pleuvait très fort », bien qu'elle croyait que cette interruption provenait moins d'une attention à son égard que du grand mépris de sa ladyship pour tous ces sujets de raillerie inelegants qui enchantaient son mari et sa mère.

The idea however started by her, was immediately pursued by Colonel Brandon, who was on every occasion mindful of the feelings of others; and much was said on the subject of rain by both of them. |||||||||||||||||attentif|||||||||||||||||| ||||||||||Полковник Брендон|||||||уважний до|||||||||||||||||| L'idée néanmoins lancée par elle, fut immédiatement poursuivie par le Colonel Brandon, qui à chaque occasion était attentif aux sentiments des autres ; et beaucoup de choses furent dites sur le sujet de la pluie par eux deux. Willoughby opened the piano-forte, and asked Marianne to sit down to it; and thus amidst the various endeavours of different people to quit the topic, it fell to the ground. ||||piano|||||||||||au milieu de|||efforts|||||||||||| ||||||||||||||таким чином|серед|||спроби|||||змінити тему||||||| Willoughby ouvrit le piano-forte et demanda à Marianne de s'asseoir dessus ; et ainsi, au milieu des divers efforts de différentes personnes pour quitter le sujet, il tomba à terre. Віллоубі відкрив фортепіано і попросив Маріанну присісти до нього; і таким чином, серед різних зусиль різних людей покинути тему, вона впала на землю. But not so easily did Elinor recover from the alarm into which it had thrown her. ||||||se remettre||||||||| Але Елінор не так легко прийшла в себе від страху, в який її вона вбив. A party was formed this evening for going on the following day to see a very fine place about twelve miles from Barton, belonging to a brother-in-law of Colonel Brandon, without whose interest it could not be seen, as the proprietor, who was then abroad, had left strict orders on that head. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||propriétaire||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||власник||||за кордоном|||суворі|||| Une fête a été formée ce soir pour partir le lendemain voir un très bel endroit à environ douze miles de Barton, appartenant à un beau-frère du Colonel Brandon, sans l'intérêt duquel il n'aurait pas pu être vu, car le propriétaire, qui était alors à l'étranger, avait laissé des ordres stricts à ce sujet. Цього вечора було складено вечірку на наступний день піти подивитися на дуже гарне місце приблизно дванадцять миль від Бартону, належні братові Колонела Брендона, без чиїхсь захопленням його не можна було б побачити, оскільки власник, який тоді був за кордоном, залишив строгі накази щодо цього питання.

The grounds were declared to be highly beautiful, and Sir John, who was particularly warm in their praise, might be allowed to be a tolerable judge, for he had formed parties to visit them, at least, twice every summer for the last ten years. |||||||||||||||||похвала|||||||терпимий||||||||||||||||||| Les terrains ont été déclarés être d'une beauté remarquable, et Sir John, qui était particulièrement enthousiaste dans leurs éloges, pourrait être considéré comme un juge tolérable, car il avait organisé des visites au moins deux fois chaque été pendant les dix dernières années. They contained a noble piece of water; a sail on which was to a form a great part of the morning’s amusement; cold provisions were to be taken, open carriages only to be employed, and every thing conducted in the usual style of a complete party of pleasure. |||||||||||||||||||||||provisions|||||||||||||||||||||||| |||благородний|||||плавання на човні||||||||||||ранкових|розваги||припаси їжі||||||екіпажі||||використані||||проводилося|||||||||| Ils contenaient une noble étendue d'eau ; une promenade sur celle-ci devait constituer une grande partie des divertissements du matin ; des provisions froides devaient être emportées, seuls des véhicules ouverts devaient être employés, et tout devait se dérouler dans le style habituel d'une complète fête de plaisir. To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;--and Mrs. Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home. ||||||||||audacieuse|entreprise|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||сміливе|підприємство||||||||||||||||два тижні||||||||||переконала|||||| Pour quelques-uns des membres de la compagnie, cela semblait plutôt une entreprise audacieuse, compte tenu de la période de l'année et du fait qu'il avait plu chaque jour pendant la quinzaine dernière ;--et Mme Dashwood, qui avait déjà un rhume, a été persuadée par Elinor de rester à la maison. Деяким членам компанії це здавалося досить сміливою підприємницькою справою, враховуючи пору року, і те, що останні два тижні йшли дощі; - а місіс Дешвуд, яка вже простудилася, була переконана Елінор залишитися вдома.