×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Sense and Sensibility by Jane Austen, Chapter 2

Chapter 2

Mrs.

John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors. As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted. A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind.

In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. Mrs.

John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. She begged him to think again on the subject. How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? "It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters.

"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time.

Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child. "He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do.

Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. He could hardly suppose I should neglect them. But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time. The promise, therefore, was given, and must be performed. Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home. "Well, then, let something be done for them; but that something need not be three thousand pounds. Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. Your sisters will marry, and it will be gone for ever. If, indeed, it could be restored to our poor little boy--" "Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference.

The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition. "To be sure it would.

"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!

"Oh!

beyond anything great! What brother on earth would do half so much for his sisters, even if really his sisters! And as it is--only half blood!--But you have such a generous spirit! "I would not wish to do any thing mean," he replied.

"One had rather, on such occasions, do too much than too little. No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more. "There is no knowing what they may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do. "Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.

As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very comfortable fortune for any young woman. "To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.

They will have ten thousand pounds divided amongst them. If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds. "That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them--something of the annuity kind I mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself.

A hundred a year would make them all perfectly comfortable. His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.

"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once.

But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in. "Fifteen years!

my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase. "Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty.

An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. You are not aware of what you are doing. I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it. Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. My mother was quite sick of it. Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever. It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world. "It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one's income.

One's fortune, as your mother justly says, is not one's own. To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence. "Undoubtedly; and after all you have no thanks for it.

They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. I would not bind myself to allow them any thing yearly. It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses. "I believe you are right, my love; it will be better that there should by no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year.

It will certainly be much the best way. A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father. "To be sure it will.

Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all. The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season. I'll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable if he did. Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay their mother for their board out of it. Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?--They will live so cheap! Their housekeeping will be nothing at all. They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind! Only conceive how comfortable they will be! Five hundred a year! I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it. They will be much more able to give you something. "Upon my word," said Mr. Dashwood, "I believe you are perfectly right.

My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. Some little present of furniture too may be acceptable then. "Certainly," returned Mrs. John Dashwood.

"But, however, one thing must be considered. When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it. "That is a material consideration undoubtedly.

A valuable legacy indeed! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here. "Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house.

A great deal too handsome, in my opinion, for any place they can ever afford to live in. But, however, so it is. Your father thought only of them . And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to them . This argument was irresistible.

It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 2 Kapitel 2 Capítulo 2 Chapitre 2 第2章 2장 Capítulo 2 Глава 2 Bölüm 2

Mrs.

John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors. |||||госпожа|||||||||||понижены||||| ||||||||||||||||réduites||||| |||||господинею дому|||||||||||||||| John Dashwood s'installe alors comme maîtresse de Norland, et sa mère et ses belles-sœurs sont dégradées au rang de visiteuses. As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. ||||||||||вежливость||||||||||||||||||||| ||||||||||civilté||||||||||||||||||||| En tant que tels, cependant, ils ont été traités par elle avec une civilité tranquille, et par son mari avec autant de gentillesse qu'il pouvait en ressentir envers quelqu'un d'autre que lui-même, sa femme et leur enfant. He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted. ||||||серьезностью|||||||||||||подходящий||||||||||обосноваться||||||||||| |||||||||||||||||||éligible||||||||||s'installer||||||||||| Il les pressa vraiment, avec un certain sérieux, de considérer Norland comme leur maison ; et comme aucun plan ne semblait aussi admissible à Mme Dashwood que de rester là jusqu'à ce qu'elle puisse s'accommoder d'une maison dans le voisinage, son invitation fut acceptée. Hij drong er echt bij hen, met enige ernst, op aan om Norland als hun thuis te beschouwen; en aangezien geen enkel plan mevr. Dashwood zo geschikt leek als daar te blijven totdat ze een huis in de buurt kon vinden, werd zijn uitnodiging aangenomen. A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. |une continuité||||||||||||||convenait|| Continuer à vivre dans un endroit où tout lui rappelait ses anciennes joies, c'était exactement ce qui lui convenait.

In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. |||||||||||||обладать||||||||||||| |saisons|||||||||||||||||||expectation|||||| Dans les périodes de gaieté, aucun tempérament ne pouvait être plus gai que le sien, ni posséder, à un degré plus élevé, cette attente sanguine du bonheur qui est le bonheur lui-même. In tijden van opgewektheid zou geen humeur opgewekter kunnen zijn dan het hare, of in grotere mate die optimistische verwachting van geluk kunnen bezitten die het geluk zelf is. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. |||||||||||воображение||||||||||||примеси |||||||||||||||||||||||l'alliage Mais dans le chagrin, elle doit être également emportée par sa fantaisie, et aussi loin de la consolation que dans le plaisir, elle était au-delà de l'alliage. Але в скорботі вона так само захоплена своєю фантазією, і так само далека від розради, як і в радощах, вона була поза межами сплаву. Mrs.

John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. ||||||approuver|||||||||| To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. |||||||||||||||обедняющим|||||| ||||||||||||||||||||terrible| Retirer trois mille livres de la fortune de leur cher petit garçon reviendrait à l'appauvrir au plus haut point. She begged him to think again on the subject. |умоляла||||||| How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? Comment pouvait-il se permettre de dépouiller son enfant, et son unique enfant, d'une somme aussi importante ? Hoe kon hij zichzelf antwoorden om zijn kind, en ook zijn enige kind, van zo'n groot bedrag te beroven? And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. ||||||||||||||||||||||||||||щедрість||||| Et quel droit les Miss Dashwood, qui n'étaient liées à lui que par la moitié du sang, ce qu'elle considérait comme une absence totale de lien de parenté, pouvaient-elles avoir sur sa générosité pour un montant aussi important. It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? Het was heel goed bekend dat er nooit genegenheid bestond tussen de kinderen van een man uit verschillende huwelijken; en waarom zou hij zichzelf en hun arme kleine Harry te gronde richten door al zijn geld aan zijn halfzusters weg te geven? Було дуже добре відомо, що між дітьми від різних шлюбів не повинно бути ніякої прихильності; і чому він повинен був руйнувати себе і їхнього бідолашного маленького Гаррі, роздаючи всі свої гроші зведеним сестрам? "It was my father’s last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters. ||||||||||||||помочь|||| ||||||||||||||aide||||

"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time. |||||||||||||||||||легкомысленный||| |||||||||||||||||||distrait||| "Il ne savait pas de quoi il parlait, j'ose le dire ; dix contre un, mais il était étourdi à ce moment-là.

Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child. ||||||sens|||||||||||demander||||||||||| "He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. |||указать||||||||||||||||||и||||||||||||| |||stipuler||||||||||||||||aider|||||||||||||||

Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. ||||||||||||entièrement|| Peut-être aurait-il mieux valu qu'il m'en laisse l'entière responsabilité. He could hardly suppose I should neglect them. ||||||пренебрегу| Il ne pouvait pas supposer que je les négligeais. But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time. Mais comme il exigeait cette promesse, je ne pouvais pas faire moins que de la donner ; du moins, c'est ce que j'ai pensé à l'époque. The promise, therefore, was given, and must be performed. La promesse a donc été faite et doit être tenue. Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home. Il faut faire quelque chose pour eux lorsqu'ils quittent Norland et s'installent dans une nouvelle maison. Er moet iets voor hen worden gedaan wanneer ze Norland verlaten en zich in een nieuw huis vestigen. "Well, then,  let something be done for them; but  that something need not be three thousand pounds. "Alors, qu'on fasse quelque chose pour eux, mais il n'est pas nécessaire que ce soit trois mille livres. Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. Considérez, ajouta-t-elle, que lorsque l'argent est abandonné, il ne peut jamais revenir. Your sisters will marry, and it will be gone for ever. Vos sœurs se marieront, et ce sera fini pour toujours. If, indeed, it could be restored to our poor little boy--" |||||restauré||||| Si, en effet, il pouvait être rendu à notre pauvre petit garçon..." "Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference. ||||||||gravement||||| "Bien sûr, répondit son mari, très gravement, cela ferait une grande différence.

The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. ||||||||||||||потрачена| |||||||regretter|||||||| If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition. ||||||||||||||удобным| S'il devait avoir une famille nombreuse, par exemple, ce serait un complément très pratique. "To be sure it would.

"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes! ||||||||||||||||||||||огромное увеличение|||| |||||||||||||diminuer|||||||||prodigieux|||| "Peut-être, alors, serait-il préférable pour toutes les parties que la somme soit diminuée de moitié... Cinq cents livres seraient un accroissement prodigieux de leur fortune !

"Oh!

beyond anything great! au-delà de tout ce qui est formidable ! What brother on earth would do half so much for his sisters, even if  really his sisters! Quel frère sur terre ferait la moitié d'un tel effort pour ses sœurs, même s'il s'agit vraiment de ses sœurs ! And as it is--only half blood!--But you have such a generous spirit! |||||||||||||esprit Et comme c'est le cas - seulement la moitié du sang ! - Mais vous avez un esprit si généreux ! "I would not wish to do any thing mean," he replied. "Je ne voudrais pas faire quelque chose de méchant", a-t-il répondu. "Я не хотел бы делать ничего плохого", - ответил он.

"One had rather, on such occasions, do too much than too little. "Il vaut mieux, dans de telles occasions, en faire trop que pas assez. "Men had bij zulke gelegenheden liever te veel dan te weinig gedaan. В таких случаях лучше сделать слишком много, чем слишком мало". No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more. ||||могут||||||||||||||| Personne, en tout cas, ne peut penser que je n'en ai pas fait assez pour eux : eux-mêmes ne peuvent guère en attendre davantage. "There is no knowing what  they may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do. "Il est impossible de savoir ce qu'ils peuvent attendre, dit la dame, mais nous ne devons pas penser à leurs attentes : la question est de savoir ce que vous pouvez vous permettre de faire. "Je weet niet wat ze kunnen verwachten," zei de dame, "maar we moeten niet denken aan hun verwachtingen: de vraag is wat je je kunt veroorloven om te doen. "Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. "Certainement, et je pense que je peux me permettre de leur donner cinq cents livres par pièce.

As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother’s death--a very comfortable fortune for any young woman. En l'état actuel des choses, sans que j'y ajoute quoi que ce soit, ils auront chacun environ trois mille livres à la mort de leur mère, une fortune très confortable pour n'importe quelle jeune femme. "To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. ||||||||me frappe||||||||| "Il est certain que c'est le cas et, en fait, il me semble qu'ils ne peuvent pas avoir besoin d'un ajout du tout.

They will have ten thousand pounds divided amongst them. Ils auront dix mille livres répartis entre eux. Между ними будет разделено десять тысяч фунтов стерлингов. If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds. S'ils se marient, ils seront sûrs de réussir, et s'ils ne se marient pas, ils pourront tous vivre très confortablement ensemble avec les intérêts de dix mille livres. "That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them--something of the annuity kind I mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||аннуитетного типа|||||||||||||||| |||||||||||||||||||conseillé|||||||||||||||||rente|||||||||||||||| "C'est très vrai et, par conséquent, je ne sais pas si, dans l'ensemble, il ne serait pas plus recommandable de faire quelque chose pour leur mère pendant qu'elle vit, plutôt que pour eux - quelque chose du genre rente, je veux dire... Mes sœurs en ressentiraient les effets bénéfiques aussi bien qu'elle-même. "Це дуже вірно, і тому я не знаю, чи не доцільніше було б зробити щось для їхньої матері, поки вона жива, а не для них - щось на кшталт ануїтету, я маю на увазі... Мої сестри відчули б від цього добрий ефект, як і вона сама".

A hundred a year would make them all perfectly comfortable. Une centaine d'euros par an leur permettrait d'être parfaitement à l'aise. His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. |||||||||согласие||| Sa femme hésite cependant un peu à donner son accord à ce projet.

"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. |||||||||se séparer|||||| "Pour sûr, dit-elle, c'est mieux que de se séparer de quinze cents livres d'un coup.

But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in. Mais si Mme Dashwood vit quinze ans, nous serons complètement pris au piège. "Fifteen years!

my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase. ||||||||||achat ma chère Fanny ; sa vie ne peut valoir la moitié de cet achat. "Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty. ||||||||||||||||||||||||крепкая||||| ||||||||||||||||||||||||grosse|||||quarante "Certainement pas ; mais si vous observez, les gens vivent toujours pour toujours quand il y a une rente à leur verser ; et elle est très robuste et en bonne santé, et a à peine quarante ans.

An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. |rente|||||||||||||||||||| Une rente est une affaire très sérieuse ; elle revient chaque année et il est impossible de s'en débarrasser. Ануїтет - це дуже серйозний бізнес, він з'являється знову і знову щороку, і від нього нікуди не дітися. You are not aware of what you are doing. |||conscient||||| I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father’s will, and it is amazing how disagreeable she found it. |||||||||||||||обременена||||||||пенсионеры|слугам||||||||||||| |||||||||||||||||||||||superannué|||||||||||désagréable||| J'ai connu beaucoup d'ennuis avec les rentes ; ma mère a été obligée de payer trois rentes à de vieux serviteurs retraités par le testament de mon père, et il est étonnant de voir à quel point elle a trouvé cela désagréable. Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. ||||rentes||||||||||||||||||||||||||||||||||| Deux fois par an, ces annuités devaient être payées ; il y avait ensuite la difficulté de les faire parvenir ; on a dit que l'un d'entre eux était mort, puis il s'est avéré que ce n'était pas le cas. Дважды в год должны были выплачиваться аннуитеты, потом были хлопоты по их доставке, потом сказали, что один из них умер, а потом выяснилось, что это не так. My mother was quite sick of it. Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother’s disposal, without any restriction whatever. ||||||||||постоянные|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||restriction| Son revenu ne lui appartenait pas, disait-elle, avec de tels droits perpétuels ; et c'était d'autant moins gentil de la part de mon père que, sinon, l'argent aurait été entièrement à la disposition de ma mère, sans aucune restriction. It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world. ||||||отвращение||||||||||привязывать||||||||||| ||||||abhorrence||rentes||||||||||||||||||| Cela m'a donné une telle aversion pour les rentes que je suis sûr que pour rien au monde je ne m'astreindrais à en payer une. "It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one’s income. |||||||||||||||расходы||| ||||||||||||||annuelles|charges||| "C'est certainement une chose désagréable", a répondu M. Dashwood, "d'avoir de telles ponctions annuelles sur ses revenus.

One’s fortune, as your mother justly says, is  not one’s own. |||||justement||||| La fortune, comme le dit si justement votre mère, ne vous appartient pas. To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one’s independence. ||||||||||||||аренда||||||||||| ||||||||||||||||||||désirable||||| Il n'est pas souhaitable d'être lié au paiement régulier d'une telle somme, chaque jour de loyer, car cela prive l'individu de son indépendance. "Undoubtedly; and after all you have no thanks for it. "Sans aucun doute, et après tout, vous n'avez pas à en être remercié.

They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. |||sûrs|||||||||||suscite|||| Ils se croient en sécurité, vous ne faites rien de plus que ce que l'on attend de vous, et cela ne suscite aucune gratitude. If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. |||||||||||||усмотрение| Si j'étais vous, tout ce que je ferais devrait être fait à mon entière discrétion. I would not bind myself to allow them any thing yearly. |||lier|||||||annuellement Je ne m'engagerais pas à leur accorder quoi que ce soit sur une base annuelle. It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses. "I believe you are right, my love; it will be better that there should by no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year. |||||||||||||||||||||||||||||||помощи||||пособие||||||||||||||||||||||шестипенсов|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||aide||||allocation|||||agrandir|||||||||||||||||sixpence|||||||||| "Je crois que tu as raison, mon amour ; il vaut mieux qu'il n'y ait pas d'annuité dans ce cas ; ce que je peux leur donner de temps en temps leur sera d'une bien plus grande utilité qu'une allocation annuelle, car ils n'amélioreraient leur style de vie que s'ils étaient sûrs d'avoir un revenu plus important, et ne seraient pas plus riches de six pence à la fin de l'année.

It will certainly be much the best way. A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father. |||||||||||||в затруднении|||||||||исполнением||||| ||||||||||||||||||||||acquittant||||| Un cadeau de cinquante livres, de temps en temps, leur évitera d'avoir des problèmes d'argent et me permettra, je pense, de remplir amplement la promesse que j'ai faite à mon père. Подарок в пятьдесят фунтов, время от времени, позволит им никогда не испытывать нужды в деньгах и, я думаю, в достаточной степени выполнит мое обещание, данное отцу. "To be sure it will.

Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all. En effet, pour dire la vérité, je suis convaincu en mon for intérieur que votre père n'avait aucune idée que vous leur donniez de l'argent. The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||в сезоне |assistance||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||подарунки|||||||||||| L'aide à laquelle il pensait, j'ose le dire, n'était que celle que l'on pouvait raisonnablement attendre de vous ; par exemple, chercher une petite maison confortable pour eux, les aider à déménager leurs affaires et leur envoyer des cadeaux de poisson et de gibier, et ainsi de suite, chaque fois que la saison s'y prête. Помощь, о которой он думал, смею предположить, была только такой, какую можно было бы разумно ожидать от вас; например, присмотреть для них удобный домик, помочь им перевезти вещи, посылать им подарки в виде рыбы, дичи и т.д., когда наступит сезон. I’ll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable if he did. ||||||||||||||||irraisonnable||| ||||||||||||||||нерозумно||| Je parierai ma vie qu'il ne voulait rien dire de plus ; en effet, il serait très étrange et déraisonnable qu'il le veuille. Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay their mother for their board out of it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||питание||| ||||||||||||||||||||||||||||||appartenant||||||||||||||||||||||||||livre||| ||||||||надзвичайно||||||||||||||||||крім||||||||||||||||||||||||||||||проживання||| Songez, mon cher M. Dashwood, à l'aisance excessive dans laquelle votre belle-mère et ses filles peuvent vivre avec les intérêts de sept mille livres, en plus des mille livres appartenant à chacune des filles, ce qui leur rapporte cinquante livres par an chacune, et, bien entendu, elles paieront leur mère pour leur pension avec cet argent. Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?--They will live so cheap! Загалом||||||||||||||||||||||||||дешево En tout, elles auront cinq cents livres par an, et qu'est-ce que quatre femmes peuvent bien vouloir de plus que cela... Elles vivront si peu cher ! В общей сложности у них будет пятьсот в год, и что могут хотеть четыре женщины на большее? - Они будут жить так дешево! Their housekeeping will be nothing at all. |ménage||||| |їхнє ведення господарства||||| Leur ménage ne sera rien du tout. They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind! Ils n'auront pas de voiture, pas de chevaux et pratiquement pas de serviteurs ; ils n'auront pas de compagnie et ne pourront pas faire de dépenses d'aucune sorte ! Only conceive how comfortable they will be! |представьте себе||||| |concevoir||||| Imaginez à quel point ils seront confortables ! Five hundred a year! Cinq cents par an ! I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it. |||||||||||||||||||||||absurde|||| Je suis sûr que je ne peux pas imaginer comment ils en dépenseront la moitié ; et quant à ce que vous leur donniez plus, c'est tout à fait absurde d'y penser. They will be much more able to give  you something. Ils seront beaucoup plus à même de vous donner quelque chose. "Upon my word," said Mr. Dashwood, "I believe you are perfectly right.

My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. |||||||||honorer|||||||assistance|||||||| Je le comprends clairement maintenant, et je remplirai strictement mon engagement par des actes d'assistance et de gentillesse envers eux, comme vous l'avez décrit. When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. |||||||||||volontiers|||accommoder|||||| Lorsque ma mère déménagera dans une autre maison, je me mettrai volontiers à sa disposition pour l'accueillir dans la mesure de mes possibilités. Some little present of furniture too may be acceptable then. "Certainly," returned Mrs. John Dashwood.

"But, however,  one thing must be considered. When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. |||||||||||||||||фарфор|||постельное белье||||||||| ||||||||||||Stanhill||||||||linge||||||||| Lorsque votre père et votre mère ont déménagé à Norland, les meubles de Stanhill ont été vendus, mais toute la porcelaine, les assiettes et le linge ont été conservés et sont maintenant laissés à votre mère. Коли твої батьки переїхали до Норланду, хоча меблі зі Стенхілла були продані, весь фарфор, тарілки та білизна були збережені, і тепер залишилися твоїй матері. Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it. |||||||aménagée||||||| Sa maison sera donc presque entièrement aménagée dès qu'elle la prendra. "That is a material consideration undoubtedly. "Il s'agit sans aucun doute d'une considération matérielle. "Это, безусловно, существенный момент.

A valuable legacy indeed! ||наследие| Un héritage précieux, en effet ! Действительно, ценное наследие! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here. |||||vaisselle|||||||||||| Et pourtant, certaines de ces assiettes auraient constitué un complément très agréable à notre propre stock. "Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house. |||||||||||||appartient||| "Oui, et le service de porcelaine du petit déjeuner est deux fois plus beau que ce qui appartient à cette maison.

A great deal too handsome, in my opinion, for any place  they can ever afford to live in. Beaucoup trop beau, à mon avis, pour un endroit où ils pourraient se permettre de vivre. But, however, so it is. Mais c'est ainsi. Your father thought only of  them . Ton père ne pensait qu'à eux. And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to  them . Et je dois dire que vous ne lui devez aucune gratitude particulière, ni aucune attention à ses souhaits, car nous savons très bien que s'il l'avait pu, il leur aurait laissé presque tout ce qu'il y a au monde... This argument was irresistible. |||неотразимый |argument||irrésistible Cet argument était irrésistible.

It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out. ||||||||||||||||||||||||неприлично||||||||||||||||||||||| ||||intentions||||||||||||||||||||||||||||||||||||voisinage|actes|||||| Cela donna à ses intentions tout ce qui manquait auparavant de décision ; et il résolut finalement qu'il serait absolument inutile, sinon très indécent, de faire plus pour la veuve et les enfants de son père que ce genre d'actes de voisinage que sa propre femme lui indiquait. Это придало его намерениям ту решительность, которой не хватало прежде; и он окончательно решил, что было бы совершенно излишне, если не сказать неприлично, делать для вдовы и детей своего отца больше, чем такие добрососедские поступки, на которые указывала его собственная жена. Це дало йому змогу прийняти те рішення, якого він прагнув раніше; і він нарешті вирішив, що було б абсолютно непотрібно, якщо не сказати непристойно, робити для вдови і дітей його батька більше, ніж такі добросусідські вчинки, на які вказувала його власна дружина.