×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Emma by Jane Austen, Volume 1. Chapter 17.

Volume 1. Chapter 17.

Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield. The weather soon improved enough for those to move who must move; and Mr. Woodhouse having, as usual, tried to persuade his daughter to stay behind with all her children, was obliged to see the whole party set off, and return to his lamentations over the destiny of poor Isabella;--which poor Isabella, passing her life with those she doated on, full of their merits, blind to their faults, and always innocently busy, might have been a model of right feminine happiness.

The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremonious note, to say, with Mr. Elton's best compliments, "that he was proposing to leave Highbury the following morning in his way to Bath; where, in compliance with the pressing entreaties of some friends, he had engaged to spend a few weeks, and very much regretted the impossibility he was under, from various circumstances of weather and business, of taking a personal leave of Mr. Woodhouse, of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense--and had Mr. Woodhouse any commands, should be happy to attend to them." Emma was most agreeably surprized.--Mr. Elton's absence just at this time was the very thing to be desired. She admired him for contriving it, though not able to give him much credit for the manner in which it was announced. Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father, from which she was so pointedly excluded. She had not even a share in his opening compliments.--Her name was not mentioned;--and there was so striking a change in all this, and such an ill-judged solemnity of leave-taking in his graceful acknowledgments, as she thought, at first, could not escape her father's suspicion. It did, however.--Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a journey, and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it, and saw nothing extraordinary in his language. It was a very useful note, for it supplied them with fresh matter for thought and conversation during the rest of their lonely evening. Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude.

She now resolved to keep Harriet no longer in the dark. She had reason to believe her nearly recovered from her cold, and it was desirable that she should have as much time as possible for getting the better of her other complaint before the gentleman's return. She went to Mrs. Goddard's accordingly the very next day, to undergo the necessary penance of communication; and a severe one it was.--She had to destroy all the hopes which she had been so industriously feeding--to appear in the ungracious character of the one preferred--and acknowledge herself grossly mistaken and mis-judging in all her ideas on one subject, all her observations, all her convictions, all her prophecies for the last six weeks. The confession completely renewed her first shame--and the sight of Harriet's tears made her think that she should never be in charity with herself again. Harriet bore the intelligence very well--blaming nobody--and in every thing testifying such an ingenuousness of disposition and lowly opinion of herself, as must appear with particular advantage at that moment to her friend.

Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost; and all that was amiable, all that ought to be attaching, seemed on Harriet's side, not her own. Harriet did not consider herself as having any thing to complain of. The affection of such a man as Mr. Elton would have been too great a distinction.--She never could have deserved him--and nobody but so partial and kind a friend as Miss Woodhouse would have thought it possible.

Her tears fell abundantly--but her grief was so truly artless, that no dignity could have made it more respectable in Emma's eyes--and she listened to her and tried to console her with all her heart and understanding--really for the time convinced that Harriet was the superior creature of the two--and that to resemble her would be more for her own welfare and happiness than all that genius or intelligence could do. It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant; but she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet, and repressing imagination all the rest of her life. Her second duty now, inferior only to her father's claims, was to promote Harriet's comfort, and endeavour to prove her own affection in some better method than by match-making. She got her to Hartfield, and shewed her the most unvarying kindness, striving to occupy and amuse her, and by books and conversation, to drive Mr. Elton from her thoughts.

Time, she knew, must be allowed for this being thoroughly done; and she could suppose herself but an indifferent judge of such matters in general, and very inadequate to sympathise in an attachment to Mr. Elton in particular; but it seemed to her reasonable that at Harriet's age, and with the entire extinction of all hope, such a progress might be made towards a state of composure by the time of Mr. Elton's return, as to allow them all to meet again in the common routine of acquaintance, without any danger of betraying sentiments or increasing them. Harriet did think him all perfection, and maintained the non-existence of any body equal to him in person or goodness--and did, in truth, prove herself more resolutely in love than Emma had foreseen; but yet it appeared to her so natural, so inevitable to strive against an inclination of that sort unrequited , that she could not comprehend its continuing very long in equal force.

If Mr. Elton, on his return, made his own indifference as evident and indubitable as she could not doubt he would anxiously do, she could not imagine Harriet's persisting to place her happiness in the sight or the recollection of him. Their being fixed, so absolutely fixed, in the same place, was bad for each, for all three. Not one of them had the power of removal, or of effecting any material change of society. They must encounter each other, and make the best of it.

Harriet was farther unfortunate in the tone of her companions at Mrs. Goddard's; Mr. Elton being the adoration of all the teachers and great girls in the school; and it must be at Hartfield only that she could have any chance of hearing him spoken of with cooling moderation or repellent truth. Where the wound had been given, there must the cure be found if anywhere; and Emma felt that, till she saw her in the way of cure, there could be no true peace for herself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 1. Chapter 17. Volumen 1. Capítulo 17. Cilt 1. Bölüm 17. 第 1 卷第 17 章。

Mr. and Mrs. John Knightley were not detained long at Hartfield. 約翰·奈特利夫婦在哈特菲爾德並沒有被拘留多久。 The weather soon improved enough for those to move who must move; and Mr. Woodhouse having, as usual, tried to persuade his daughter to stay behind with all her children, was obliged to see the whole party set off, and return to his lamentations over the destiny of poor Isabella;--which poor Isabella, passing her life with those she doated on, full of their merits, blind to their faults, and always innocently busy, might have been a model of right feminine happiness. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sorrowful reflections|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 天氣很快就好轉了,那些必須搬家的人可以搬家了。伍德豪斯先生像往常一樣,試圖說服他的女兒和她所有的孩子們留下來,不得不目送整個隊伍出發,然後又開始哀悼可憐的伊莎貝拉的命運;——可憐的伊莎貝拉,與她所鍾愛的人一起度過一生,充滿他們的優點,對他們的缺點視而不見,總是天真地忙碌,也許是女性幸福的典範。

The evening of the very day on which they went brought a note from Mr. Elton to Mr. Woodhouse, a long, civil, ceremonious note, to say, with Mr. Elton's best compliments, "that he was proposing to leave Highbury the following morning in his way to Bath; where, in compliance with the pressing entreaties of some friends, he had engaged to spend a few weeks, and very much regretted the impossibility he was under, from various circumstances of weather and business, of taking a personal leave of Mr. Woodhouse, of whose friendly civilities he should ever retain a grateful sense--and had Mr. Woodhouse any commands, should be happy to attend to them." ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||agreement with||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 他們去的那天晚上,給伍德豪斯先生帶來了一張艾爾頓先生的便條,這是一封長長的、禮貌的、隆重的便條,上面寫著艾爾頓先生最誠摯的致意, 「他打算在以下時間離開海布里」早上,他在前往巴斯的途中;按照一些朋友的迫切懇求,他計劃在那裡待上幾個星期,但由於天氣和生意的各種情況,他無法親自前往巴斯,對此他感到非常遺憾。伍德豪斯先生的離開,他應該永遠對伍德豪斯先生的友好禮貌保持感激之情——並且如果伍德豪斯先生有任何命令,他應該很樂意去執行。” Emma was most agreeably surprized.--Mr. 艾瑪感到非常驚訝。--先生。 Elton's absence just at this time was the very thing to be desired. 艾爾頓此時缺席正是我們所希望的。 She admired him for contriving it, though not able to give him much credit for the manner in which it was announced. 她欽佩他的設計,儘管對他宣布這一計劃的方式並沒有給予太多的信任。 Resentment could not have been more plainly spoken than in a civility to her father, from which she was so pointedly excluded. 對父親的禮貌是最能表達怨恨的,而她卻被明確排除在外。 She had not even a share in his opening compliments.--Her name was not mentioned;--and there was so striking a change in all this, and such an ill-judged solemnity of leave-taking in his graceful acknowledgments, as she thought, at first, could not escape her father's suspicion. ||||||||||||||||||||||||||||||seriousness|||||||||||||||||| 她甚至沒有參與他的開場致意。——沒有提到她的名字;——這一切發生瞭如此驚人的變化,他優雅的致謝中表現出如此錯誤的告別莊嚴,因為她起初以為,無法逃脫父親的懷疑。 It did, however.--Her father was quite taken up with the surprize of so sudden a journey, and his fears that Mr. Elton might never get safely to the end of it, and saw nothing extraordinary in his language. 然而,事情確實如此——她的父親對如此突然的旅程感到非常驚訝,他擔心艾爾頓先生可能永遠無法安全地到達終點,並且在他的語言中沒有看到任何異常。 It was a very useful note, for it supplied them with fresh matter for thought and conversation during the rest of their lonely evening. 這是一張非常有用的便條,因為它為他們在孤獨的夜晚剩下的時間裡提供了新的思考和談話內容。 Mr. Woodhouse talked over his alarms, and Emma was in spirits to persuade them away with all her usual promptitude. |||||||||||||||||||quickness 伍德豪斯先生談論了他的警報,艾瑪興高采烈地以她一貫的敏捷態度勸走了他們。

She now resolved to keep Harriet no longer in the dark. 她現在決心不再讓哈麗特蒙在鼓裡。 She had reason to believe her nearly recovered from her cold, and it was desirable that she should have as much time as possible for getting the better of her other complaint before the gentleman's return. 她有理由相信自己的感冒已經差不多痊癒了,而且希望在那位紳士回來之前,她能有盡可能多的時間來克服她的其他不適。 She went to Mrs. Goddard's accordingly the very next day, to undergo the necessary penance of communication; and a severe one it was.--She had to destroy all the hopes which she had been so industriously feeding--to appear in the ungracious character of the one preferred--and acknowledge herself grossly mistaken and mis-judging in all her ideas on one subject, all her observations, all her convictions, all her prophecies for the last six weeks. ||||||||||||||punishment of communication|||||||||||||||||||||diligently nurturing|||||||||||||||very||||||||||||||||||||||||| 第二天,她就去了戈達德夫人家,進行必要的溝通懺悔。這是一個嚴重的問題。——她必須摧毀她辛苦養育的所有希望——以表現出中意者的無禮性格——並承認自己在所有想法中都犯了嚴重錯誤和錯誤判斷。關於一個主題,她過去六週的所有觀察、所有信念、所有預言。 The confession completely renewed her first shame--and the sight of Harriet's tears made her think that she should never be in charity with herself again. 這次坦白完全讓她第一次感到羞恥——看到哈莉特的淚水讓她覺得自己永遠不該再對自己施恩。 Harriet bore the intelligence very well--blaming nobody--and in every thing testifying such an ingenuousness of disposition and lowly opinion of herself, as must appear with particular advantage at that moment to her friend. |||||||||||||||sincerity||||||||||||||||||| 哈麗特的聰明才智非常出色——不怪任何人——在每一件事上都證明了她的天真性情和對自己的卑微評價,這在她的朋友眼中一定顯得特別有利。

Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost; and all that was amiable, all that ought to be attaching, seemed on Harriet's side, not her own. 艾瑪很幽默,極度重視簡單和謙虛。所有和藹可親的東西,所有值得依戀的東西,似乎都屬於哈麗特,而不是她自己。 Harriet did not consider herself as having any thing to complain of. 哈麗特認為自己沒有什麼好抱怨的。 The affection of such a man as Mr. Elton would have been too great a distinction.--She never could have deserved him--and nobody but so partial and kind a friend as Miss Woodhouse would have thought it possible. 像艾爾頓先生這樣的男人的感情實在是太了不起了。——她永遠配不上他——除了伍德豪斯小姐這樣偏心、善良的朋友之外,沒有人會認為這是可能的。

Her tears fell abundantly--but her grief was so truly artless, that no dignity could have made it more respectable in Emma's eyes--and she listened to her and tried to console her with all her heart and understanding--really for the time convinced that Harriet was the superior creature of the two--and that to resemble her would be more for her own welfare and happiness than all that genius or intelligence could do. ||||||||||genuine|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 她淚流滿面——但她的悲痛實在是太天真了,在艾瑪眼裡,沒有任何尊嚴可以使它更值得尊敬——她聽著她的話,試圖用她的全心全意和理解來安慰她— —真的是暫時的相信哈麗特是兩人中最優秀的一個——而且,與她相似對她自己的福利和幸福來說比天才或智力所能做的一切更有利。 It was rather too late in the day to set about being simple-minded and ignorant; but she left her with every previous resolution confirmed of being humble and discreet, and repressing imagination all the rest of her life. |||||||||||||||||||||||||||||prudent||||||||| 現在開始變得頭腦簡單、無知已經太晚了。但她留給她的每一個決心都證實了她要謙虛謹慎,並在餘生中壓抑想像。 Her second duty now, inferior only to her father's claims, was to promote Harriet's comfort, and endeavour to prove her own affection in some better method than by match-making. 她現在的第二個職責,僅次於她父親的要求,是促進哈麗特的舒適,並努力以某種比匹配更好的方法來證明她自己的感情。 She got her to Hartfield, and shewed her the most unvarying kindness, striving to occupy and amuse her, and by books and conversation, to drive Mr. Elton from her thoughts. ||||||||||constant||attempting||||||||||||||||| 她把她帶到哈特菲爾德,對她表現出最不變的善意,努力吸引她的注意力,讓她開心,並透過書籍和談話,將艾爾頓先生從她的思緒中趕走。

Time, she knew, must be allowed for this being thoroughly done; and she could suppose herself but an indifferent judge of such matters in general, and very inadequate to sympathise in an attachment to Mr. Elton in particular; but it seemed to her reasonable that at Harriet's age, and with the entire extinction of all hope, such a progress might be made towards a state of composure by the time of Mr. Elton's return, as to allow them all to meet again in the common routine of acquaintance, without any danger of betraying sentiments or increasing them. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calmness|||||||||||||||||||||||||||||| 她知道,必須留出時間才能徹底完成這件事。她可以認為自己對這些事情一般都只是一個冷漠的判斷,而且非常不足以同情艾爾頓先生的特別依戀。但在她看來,在哈麗特這個年紀,所有的希望都已經破滅,到艾爾頓先生回來時,他們可能會在平靜的狀態上取得這樣的進展,以便讓他們在家裡再次見面,這似乎是合理的。熟悉的慣例,沒有任何背叛感情或加深感情的危險。 Harriet did think him all perfection, and maintained the non-existence of any body equal to him in person or goodness--and did, in truth, prove herself more resolutely in love than Emma had foreseen; but yet it appeared to her so natural, so inevitable to strive against an inclination of that sort  unrequited , that she could not comprehend its continuing very long in equal force. ||||||||||||||||||||||||||||firmly||||||||||||||||||struggle||||||||||||||||||| 哈麗特確實認為他是完美的,並認為不存在任何人可以與他在人格或善良上相媲美——事實上,她確實證明了自己比艾瑪預見到的更堅定的愛情;然而,在她看來,與這種單相思的傾向作鬥爭是那麼自然、那麼不可避免,以至於她無法理解這種傾向會以同樣的力量持續很長時間。

If Mr. Elton, on his return, made his own indifference as evident and indubitable as she could not doubt he would anxiously do, she could not imagine Harriet's persisting to place her happiness in the sight or the recollection of him. |||||||||||||unquestionable|||||||||||||||continuing to|||||||||||| 如果艾爾頓先生回來後表現出他自己的冷漠態度,就像她毫不懷疑他會焦急地那樣做一樣明顯和不容置疑,她就無法想像哈麗特堅持把她的幸福放在他的視線或回憶中。 Their being fixed, so absolutely fixed, in the same place, was bad for each, for all three. 他們被固定在同一個地方,如此絕對地固定,對每個人、三個人來說都是不好的。 Not one of them had the power of removal, or of effecting any material change of society. Geen van hen had de kracht om te worden verwijderd of om enige materiële verandering van de samenleving teweeg te brengen. 他們中沒有一個人擁有驅逐的權力,或對社會進行任何實質改變的權力。 They must encounter each other, and make the best of it. 他們必須相遇,並充分利用彼此。

Harriet was farther unfortunate in the tone of her companions at Mrs. Goddard's; Mr. Elton being the adoration of all the teachers and great girls in the school; and it must be at Hartfield only that she could have any chance of hearing him spoken of with cooling moderation or repellent truth. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unpleasant honesty| 戈達德夫人家裡的同伴們用語氣表達了哈麗雅特的不幸。艾爾頓先生受到學校所有老師和優秀女孩的崇拜;也只有在哈特菲爾德,她才有機會聽到人們以冷靜的溫和態度或令人厭惡的真相在談論他。 Where the wound had been given, there must the cure be found if anywhere; and Emma felt that, till she saw her in the way of cure, there could be no true peace for herself. ||||located|||||||||||||||||||||||||||||| 哪裡有傷口,就必須找到治癒的方法。艾瑪覺得,除非她能以療癒的方式看見她,否則她自己不可能有真正的平靜。