×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

The Count of Monte Cristo by Alexandre Dumas, Chapter 7. The Examination (3)

Chapter 7. The Examination (3)

"Pardieu," said Villefort, "he is a noble fellow. I hope I shall gain Renee's favor easily by obeying the first command she ever imposed on me. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private." Full of this idea, Villefort's face became so joyous, that when he turned to Dantes, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also. "Sir," said Villefort, "have you any enemies, at least, that you know." "I have enemies?" replied Dantes; "my position is not sufficiently elevated for that. As for my disposition, that is, perhaps, somewhat too hasty; but I have striven to repress it. I have had ten or twelve sailors under me, and if you question them, they will tell you that they love and respect me, not as a father, for I am too young, but as an elder brother." "But you may have excited jealousy. You are about to become captain at nineteen--an elevated post; you are about to marry a pretty girl, who loves you; and these two pieces of good fortune may have excited the envy of some one." "You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them." "You are wrong; you should always strive to see clearly around you. You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation. Here is the paper; do you know the writing?" As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes. Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,--

"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain. Whoever did it writes well. I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy." And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness. "Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?" And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him.

"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"-- "Speak, monsieur," said Villefort. Then, internally, "If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator." "Well, when we quitted Naples, Captain Leclere was attacked with a brain fever. As we had no doctor on board, and he was so anxious to arrive at Elba, that he would not touch at any other port, his disorder rose to such a height, that at the end of the third day, feeling he was dying, he called me to him. 'My dear Dantes,' said he, 'swear to perform what I am going to tell you, for it is a matter of the deepest importance.' " 'I swear, captain,' replied I. " 'Well, as after my death the command devolves on you as mate, assume the command, and bear up for the Island of Elba, disembark at Porto-Ferrajo, ask for the grand-marshal, give him this letter--perhaps they will give you another letter, and charge you with a commission. You will accomplish what I was to have done, and derive all the honor and profit from it.' " 'I will do it, captain; but perhaps I shall not be admitted to the grand marshal's presence as easily as you expect?' " 'Here is a ring that will obtain audience of him, and remove every difficulty,' said the captain. At these words he gave me a ring. It was time--two hours after he was delirious; the next day he died." "And what did you do then?" "What I ought to have done, and what every one would have done in my place. Everywhere the last requests of a dying man are sacred; but with a sailor the last requests of his superior are commands. I sailed for the Island of Elba, where I arrived the next day; I ordered everybody to remain on board, and went on shore alone. As I had expected, I found some difficulty in obtaining access to the grand-marshal; but I sent the ring I had received from the captain to him, and was instantly admitted. He questioned me concerning Captain Leclere's death; and, as the latter had told me, gave me a letter to carry on to a person in Paris. I undertook it because it was what my captain had bade me do. I landed here, regulated the affairs of the vessel, and hastened to visit my affianced bride, whom I found more lovely than ever. Thanks to M. Morrel, all the forms were got over; in a word I was, as I told you, at my marriage-feast; and I should have been married in an hour, and to-morrow I intended to start for Paris, had I not been arrested on this charge which you as well as I now see to be unjust." "Ah," said Villefort, "this seems to me the truth. If you have been culpable, it was imprudence, and this imprudence was in obedience to the orders of your captain. Give up this letter you have brought from Elba, and pass your word you will appear should you be required, and go and rejoin your friends.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 7. The Examination (3) Kapitel 7. Das Examen (3) Capítulo 7. El examen El examen (3) Chapitre 7. L'examen (3)

"Pardieu," said Villefort, "he is a noble fellow. "Pardieu," dedi Villefort, "o soylu bir adam. I hope I shall gain Renee's favor easily by obeying the first command she ever imposed on me. |||||Renee's approval||||||||||placed on|| |||||possessive form of the name Renee|||||||||||| Umarım, üzerime koyduğu ilk emri yerine getirerek Renee'nin gönlünü kolayca kazanırım. I shall have at least a pressure of the hand in public, and a sweet kiss in private." En azından kamuya açıkta bir el sıkışmam ve özelde tatlı bir öpücüğüm olacak." Full of this idea, Villefort's face became so joyous, that when he turned to Dantes, the latter, who had watched the change on his physiognomy, was smiling also. ||||||||||||||||||||||||physiognomy||| Bu fikirle dolan Villefort'un yüzü o kadar neşelendi ki, Dantes'e döndüğünde, yüzündeki değişikliği gözlemleyen Dantes de gülümsemeye başladı. "Sir," said Villefort, "have you any enemies, at least, that you know." ||||||enemies||||| "Efendim," dedi Villefort, "en azından bildiğiniz düşmanlarınız var mı?" "I have enemies?" ||enemies "Düşmanlarım mı var?" replied Dantes; "my position is not sufficiently elevated for that. As for my disposition, that is, perhaps, somewhat too hasty; but I have striven to repress it. |||||||||rash||||made an effort||| |||||||||||||have striven||| Tavsiyemle ilgili olarak, belki de biraz aceleciyim; ama bunu bastırmak için çabaladım. I have had ten or twelve sailors under me, and if you question them, they will tell you that they love and respect me, not as a father, for I am too young, but as an elder brother." On ya da on iki denizcim oldu, ve eğer onlara sorarsanız, beni bir baba olarak değil, çünkü ben çok gençim, ama bir abi olarak sevdiklerini ve saygı gösterdiklerini söyleyecekler. "But you may have excited jealousy. Ama kıskançlık uyandırmış olabilirsin. You are about to become captain at nineteen--an elevated post; you are about to marry a pretty girl, who loves you; and these two pieces of good fortune may have excited the envy of some one." "You are right; you know men better than I do, and what you say may possibly be the case, I confess; but if such persons are among my acquaintances I prefer not to know it, because then I should be forced to hate them." ||||||||||||||||||||||||||||||preferisco||||||||||||| "You are wrong; you should always strive to see clearly around you. You seem a worthy young man; I will depart from the strict line of my duty to aid you in discovering the author of this accusation. ||||||||||||||||||||||author||| Vous avez l'air d'un jeune homme digne ; Je m'écarterai de la ligne stricte de mon devoir de vous aider à découvrir l'auteur de cette accusation. Sen değerli bir genç adam gibi görünüyorsun; bu suçlamanın yazarını bulmana yardımcı olmak için görevimin katı çizgisinden ayrılacağım. Here is the paper; do you know the writing?" İşte kağıt; yazıyı tanıyor musun? As he spoke, Villefort drew the letter from his pocket, and presented it to Dantes. Konuşurken, Villefort cebinden mektubu çıkardı ve bunu Dantes'e verdi. Dantes read it. A cloud passed over his brow as he said,--

"No, monsieur, I do not know the writing, and yet it is tolerably plain. ||||||||||||fairly| ||||||||||||tolerably| « Non, monsieur, je ne connais pas l'écriture, et pourtant elle est assez simple. Whoever did it writes well. I am very fortunate," added he, looking gratefully at Villefort, "to be examined by such a man as you; for this envious person is a real enemy." And by the rapid glance that the young man's eyes shot forth, Villefort saw how much energy lay hid beneath this mildness. |||||||||||||||||||||gentleness |||||||||||||||||||||gentleness Genç adamın gözlerinden fırlayan hızlı bakışla, Villefort bu nazın altında ne kadar enerji saklı olduğunu gördü. "Now," said the deputy, "answer me frankly, not as a prisoner to a judge, but as one man to another who takes an interest in him, what truth is there in the accusation contained in this anonymous letter?" "Şimdi," dedi vekil, "bana açıkça cevap ver, bir mahkûm gibi değil, bir adamın diğerine, onunla ilgilenen birine cevap verir gibi, bu anonim mektupta yer alan suçlamanın gerçeği nedir?" And Villefort threw disdainfully on his desk the letter Dantes had just given back to him. |||with contempt|||||||||||| Ve Villefort, Dantes'in az önce kendisine geri verdiği mektubu küçümseyerek masasının üstüne fırlattı.

"None at all. I will tell you the real facts. I swear by my honor as a sailor, by my love for Mercedes, by the life of my father"-- Bir denizci olarak onuruma, Mercedes'e olan sevgime, babamın hayatına yemin ederim"-- "Speak, monsieur," said Villefort. "Konuş, bayım," dedi Villefort. Then, internally, "If Renee could see me, I hope she would be satisfied, and would no longer call me a decapitator." ||||||||||||||||||||decapitator ||||||||||||||||||||катом Sonra, içten içe, "Eğer Renee beni görebilse, umarım mutlu olurdu ve beni bir baş kesici olarak anmazdı." "Well, when we quitted Naples, Captain Leclere was attacked with a brain fever. As we had no doctor on board, and he was so anxious to arrive at Elba, that he would not touch at any other port, his disorder rose to such a height, that at the end of the third day, feeling he was dying, he called me to him. ||||||||||||||||||||||||||disorder|||||||||||||||||||||| 'My dear Dantes,' said he, 'swear to perform what I am going to tell you, for it is a matter of the deepest importance.' ||||||||||||||||||||||deepest| " 'I swear, captain,' replied I. " 'Well, as after my death the command devolves on you as mate, assume the command, and bear up for the Island of Elba, disembark at Porto-Ferrajo, ask for the grand-marshal, give him this letter--perhaps they will give you another letter, and charge you with a commission. |||||||passes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||devolves = devolves||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||переходить||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| « Eh bien, comme après ma mort le commandement vous revient comme second, prenez le commandement et portez-vous sur l'île d'Elbe, débarquez à Porto-Ferrajo, demandez le grand-maréchal, donnez-lui cette lettre--peut-être ils vous remettra une autre lettre et vous facturera une commission. You will accomplish what I was to have done, and derive all the honor and profit from it.' ||to accomplish||||||||||||||| Vous accomplirez ce que j'aurais dû faire, vous en tirerez tout l'honneur et le profit. " 'I will do it, captain; but perhaps I shall not be admitted to the grand marshal's presence as easily as you expect?' " 'Here is a ring that will obtain audience of him, and remove every difficulty,' said the captain. |||||||audience||||||||| " 'İşte onu görüşmeye alacak bir yüzük, ve her zorluğu ortadan kaldıracak,' dedi kaptan. At these words he gave me a ring. Bu sözlerin ardından bana bir yüzük verdi. It was time--two hours after he was delirious; the next day he died." ||||||||confused disoriented||||| Zamanı geldi - kendisi sersemdi, ertesi gün öldü." "And what did you do then?" "What I ought to have done, and what every one would have done in my place. Everywhere the last requests of a dying man are sacred; but with a sailor the last requests of his superior are commands. |||requests|||||||||||||||||| I sailed for the Island of Elba, where I arrived the next day; I ordered everybody to remain on board, and went on shore alone. |||||||||||||||||||||||a terra| As I had expected, I found some difficulty in obtaining access to the grand-marshal; but I sent the ring I had received from the captain to him, and was instantly admitted. He questioned me concerning Captain Leclere's death; and, as the latter had told me, gave me a letter to carry on to a person in Paris. I undertook it because it was what my captain had bade me do. ||||||||||had bid|| Je l'ai entrepris parce que c'était ce que mon capitaine m'avait ordonné de faire. I landed here, regulated the affairs of the vessel, and hastened to visit my affianced bride, whom I found more lovely than ever. |||regulated||||||||||||||||||| Thanks to M. Morrel, all the forms were got over; in a word I was, as I told you, at my marriage-feast; and I should have been married in an hour, and to-morrow I intended to start for Paris, had I not been arrested on this charge which you as well as I now see to be unjust." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unfair ||||||forms||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Grâce à M. Morrel, tous les formulaires étaient passés ; en un mot j'étais, comme je vous l'ai dit, à mes noces ; et j'aurais dû me marier dans une heure, et demain j'avais l'intention de partir pour Paris, si je n'avais été arrêté sur cette accusation que vous aussi bien que moi-même voyez maintenant comme injuste. M. Morrel'e teşekkürler, tüm formlar tamamlandı; kısacası, sana söylediğim gibi, düğün şölenimdeydim; bir saat içinde evlenmiş olacaktım ve yarın Paris'e gitmeyi planlamıştım, eğer bu suçlamayla tutuklanmamış olsaydım ki, bunu hem sen hem de ben artık haksız olduğunu görüyoruz. "Ah," said Villefort, "this seems to me the truth. "Ah," dedi Villefort, "bu bana doğru gibi geliyor. If you have been culpable, it was imprudence, and this imprudence was in obedience to the orders of your captain. ||||blameworthy|||recklessness||||||obedience|||||| |||||||imprudence|||||||||||| ||||винен||||||||||||||| Eğer suçluysanız, bu dikkatsizlikti ve bu dikkatsizlik, kaptanınızın emirlerine itaat etmekten kaynaklanıyordu. Give up this letter you have brought from Elba, and pass your word you will appear should you be required, and go and rejoin your friends. Renoncez à cette lettre que vous avez apportée d'Elbe, et faites passer votre parole, vous paraîtrez si cela vous est demandé, et allez rejoindre vos amis. Elba'dan getirdiğin bu mektubu bırak ve gerekli olduğunda görünmek için söz ver, arkadaşlarının yanına dön.