Chapter 2
2 skyrius
第 2 章
Even people whose lives have been made various by learning, sometimes find it hard to keep a fast hold on their habitual views of life, on their faith in the Invisible, nay, on the sense that their past joys and sorrows are a real experience, when they are suddenly transported to a new land, where the beings around them know nothing of their history, and share none of their ideas--where their mother earth shows another lap, and human life has other forms than those on which their souls have been nourished.
|||||||||||||||||||||||||||||||даже||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||geloof|||onzichtbare|nee|||zin|||||||||||||||vervoerd|||||||wezens||||||||||geen||||||||||lap||||||||||||zielen|||
Zelfs mensen wiens leven gevarieerd is door leren, hebben soms moeite om een sterke greep te houden op hun gebruikelijke levensopvattingen, op hun geloof in het Onzichtbare, ja, op het gevoel dat hun verleden vreugden en verdriet een echte ervaring zijn, wanneer ze plotseling naar een nieuw land worden vervoerd, waar de wezens om hen heen niets weten van hun geschiedenis en geen van hun ideeën delen - waar hun moeder aarde een andere schoot laat zien, en het menselijk leven andere vormen heeft dan die waarop hun zielen zijn gevoed.
Minds that have been unhinged from their old faith and love, have perhaps sought this Lethean influence of exile, in which the past becomes dreamy because its symbols have all vanished, and the present too is dreamy because it is linked with no memories.
||||потерянные|||||||||||Летейское||||||||||||||||||||||||||||
||||ontregeld||||geloof|||||gezocht||Letheaanse|||||||||dromerige|||symbolen|||||||||dromerige||||verknopte|||herinneringen
Geesten die zijn losgerukt van hun oude geloof en liefde, hebben misschien deze Letheaanse invloed van verbanning gezocht, waarin het verleden dromerig wordt omdat al zijn symbolen zijn verdwenen, en het heden ook dromerig is omdat het niet is verbonden met herinneringen.
But even their experience may hardly enable them thoroughly to imagine what was the effect on a simple weaver like Silas Marner, when he left his own country and people and came to settle in Raveloe.
||||||||тщательно|||||||||||||||||||||||||||
|||ervaring||moeite|||grondig|||||||||||||||||||||||||||
Maar zelfs hun ervaring kan hen nauwelijks in staat stellen zich grondig voor te stellen wat het effect was op een eenvoudige wever zoals Silas Marner, toen hij zijn eigen land en volk verliet en zich in Raveloe vestigde.
Nothing could be more unlike his native town, set within sight of the widespread hillsides, than this low, wooded region, where he felt hidden even from the heavens by the screening trees and hedgerows.
|||||||||||||||||||||||||||||||||живые изгороди
||||||||||||||||||||||||||||||beschutting|||
Niets kon minder lijken op zijn geboortestad, in zicht van de wijdverspreide heuvels, dan deze lage, beboste streek, waar hij zich zelfs van de hemel verborgen voelde door de afscheiding van bomen en hagen.
There was nothing here, when he rose in the deep morning quiet and looked out on the dewy brambles and rank tufted grass, that seemed to have any relation with that life centring in Lantern Yard, which had once been to him the altar-place of high dispensations.
|||||||||||||||||росистых|паутины||||||||||||||централизующейся|||||||||||||||дозволения
|||||||||||||||||dauwachtige|braamstruiken||||||||||verband||||dat zich concentreerde||||||eens|was||||altaar||||dispensaties
Er was hier niets, toen hij opsteeg in de diepe ochtendstilte en uitkeek op de met dauw bedekte bramen en de ranke gepluimde grassoorten, dat leek te maken te hebben met dat leven dat zich centreerde in Lantern Yard, dat ooit voor hem de altaarplaats van hoge dispensaties was geweest.
The whitewashed walls; the little pews where well-known figures entered with a subdued rustling, and where first one well-known voice and then another, pitched in a peculiar key of petition, uttered phrases at once occult and familiar, like the amulet worn on the heart; the pulpit where the minister delivered unquestioned doctrine, and swayed to and fro, and handled the book in a long accustomed manner; the very pauses between the couplets of the hymn, as it was given out, and the recurrent swell of voices in song: these things had been the channel of divine influences to Marner--they were the fostering home of his religious emotions--they were Christianity and God's kingdom upon earth.
|||||скамейки|||||||||шуршании|||||||||||пела||||||просьбы|||||петиций|||||амулет||||||попечитель|||||неоспоримым|||прошептали|||p||п||||||||||ау|||куплеты|||||||||||рекуррент|п|||||||||||||||||||петиций|||||||||||||
|||||||||figuren|binnenkwamen|||onderdrukt|geritsel|||||||||||stemde|||bijzondere|||petitie|uitte||||occulte|||||amulet|p|||||pulpit|||||onbetwist|doctrine||swayed|||p||||||||gewend|p|||pauzes|||couplets|||hymne||||||||recurrent|wel||stem||||||||||goddelijke|invloeden||||||fostering|||||e|||christendom||Gods|||
De witgekalkte muren; de kleine banken waar bekende figuren met een gedempt geritsel binnenkwamen, en waar eerst de één bekende stem en vervolgens de ander, pitchend in een eigenaardige toonaard van verzoek, zinnen uitsprak die zowel occulte als vertrouwde waren, zoals de amulet die op het hart werd gedragen; de kansel waar de minister onbetwistbare doctrine verkondigde, en heen en weer wiegde, en het boek op een lange vertrouwde manier hanteerde; de stiltes tussen de coupletten van de hymne, zoals deze werd gegeven, en de terugkerende swell van stemmen in zang: deze dingen waren de kanalen van goddelijke invloeden voor Marner - zij waren de voedende thuisbasis van zijn religieuze emoties - zij waren het christendom en Gods koninkrijk op aarde.
A weaver who finds hard words in his hymn-book knows nothing of abstractions; as the little child knows nothing of parental love, but only knows one face and one lap towards which it stretches its arms for refuge and nurture.
|||||||||||||абстракциях||||||||родительской|||||||||||||тянется||||||воспитание
|wever|||moeilijke|woorden||||||||abstracties|||||||||||||||||||||strekt||||refuge||verzorging
Een wever die moeilijke woorden in zijn hymneboek vindt, weet niets van abstracties; zoals het kleine kind niets weet van ouderlijke liefde, maar alleen één gezicht en één schoot kent waar het zijn armen naar uitstrekt voor bescherming en verzorging.
And what could be more unlike that Lantern Yard world than the world in Raveloe?--orchards looking lazy with neglected plenty; the large church in the wide churchyard, which men gazed at lounging at their own doors in service-time; the purple-faced farmers jogging along the lanes or turning in at the Rainbow; homesteads, where men supped heavily and slept in the light of the evening hearth, and where women seemed to be laying up a stock of linen for the life to come.
|||||||||||||||сады||||||||||||церковный двор|||||||||||||||||пробежки||||||||||усадьбы|||ужинал|||||||||||||||||||||||||||
|||||ongelijk||||wereld||||||boomgaarden||lui||verwaarloosde|||||||||||keken|||||||||||paars||||||lanen|||||||boerderijen||||zwaar||||||||||||||||luieren||||||||||
En wat zou er meer anders zijn dan die Lantern Yard wereld dan de wereld in Raveloe?--boomgaarden die lui kijken door verwaarloosde overvloed; de grote kerk op het ruime kerkplein, waar mannen loungend naar keken vanuit hun eigen deuren tijdens de diensttijd; de paarsgezichtige boeren die langs de paden joggen of de Rainbow binnen draaien; boerderijen, waar mannen zwaar dineerden en sliepen in het licht van het avondhaardvuur, en waar vrouwen leken voor te bereiden op een voorraad linnen voor het leven dat komen gaat.
There were no lips in Raveloe from which a word could fall that would stir Silas Marner's benumbed faith to a sense of pain.
|||||||||||||||||оцепеневшей||||||
|||||||||||||||||benoemde||||||
Er waren geen lippen in Raveloe van waaruit een woord kon vallen dat Silas Marner's verdoofde geloof tot een gevoel van pijn zou kunnen bewegen.
In the early ages of the world, we know, it was believed that each territory was inhabited and ruled by its own divinities, so that a man could cross the bordering heights and be out of the reach of his native gods, whose presence was confined to the streams and the groves and the hills among which he had lived from his birth.
||||||||||||||||||||||божества|||||||||||||||||||||||||||||рощи|||||||||||
|||tijden||||||||geloofde|||||bevolkt||geregeerd||||||||||||grenzende||||||||||||||||||stromen|||hainen|||||||||||
In de vroege eeuwen van de wereld, weten we, werd geglorieerd dat elk gebied bewoond en geregeerd werd door zijn eigen goden, zodat een man de grensbergen kon oversteken en buiten het bereik van zijn inheemse goden kon zijn, wiens aanwezigheid beperkt was tot de stromen en de hagen en de heuvels waarin hij sinds zijn geboorte had geleefd.
And poor Silas was vaguely conscious of something not unlike the feeling of primitive men, when they fled thus, in fear or in sullenness, from the face of an unpropitious deity.
|||||||||||||||||||||||угрюмости||||||неблагоприятного|божества
|||||zich bewust||||zoals||gevoel||primitieve||||||||||somberheid|||||||de godheid
En arme Silas was vaag bewust van iets dat niet anders was dan het gevoel van primitieve mensen, wanneer zij zo vluchtten, uit angst of somberheid, voor het gelaat van een ongunstige godheid.
It seemed to him that the Power he had vainly trusted in among the streets and at the prayer-meetings, was very far away from this land in which he had taken refuge, where men lived in careless abundance, knowing and needing nothing of that trust, which, for him, had been turned to bitterness.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||изобилии|||||||||||||||
||||||||||vertrouwd||||||||gebed||||||||||||||toevlucht||||||overvloed|||nodig||||||||||||
Het scheen hem dat de Kracht waarin hij tevergeefs had vertrouwd tussen de straten en op de gebed bijeenkomsten, zeer ver weg was van dit land waarin hij zijn toevlucht had genomen, waar mannen in zorgeloze overvloed leefden, niets wisten en niets nodig hadden van dat vertrouwen, dat voor hem was veranderd in bitterheid.
The little light he possessed spread its beams so narrowly, that frustrated belief was a curtain broad enough to create for him the blackness of night.
|||||||||nauwkeurig|||||||breed|||||||donkerte||
Het kleine licht dat hij bezat verspreidde zijn stralen zo smal, dat gefrustreerd geloof een gordijn breed genoeg was om voor hem de duisternis van de nacht te creëren.
His first movement after the shock had been to work in his loom; and he went on with this unremittingly, never asking himself why, now he was come to Raveloe, he worked far on into the night to finish the tale of Mrs. Osgood's table-linen sooner than she expected--without contemplating beforehand the money she would put into his hand for the work.
|||||||||||||||||||непрерывно|||||||||||||||||||||сказание|||Оскар||||||||размышляя||||||||||||
|||||schok||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Osgood|||eerder|||||overpeinzen||||||||||||
Zijn eerste beweging na de schok was om aan zijn weefgetouw te werken; en hij ging hiermee onophoudelijk door, zonder zichzelf ooit af te vragen waarom hij, nu hij in Raveloe was gekomen, tot diep in de nacht werkte om het verhaal van mevrouw Osgood's tafellinnen eerder dan zij verwachtte af te maken - zonder van tevoren na te denken over het geld dat zij in zijn hand zou stoppen voor het werk.
He seemed to weave, like the spider, from pure impulse, without reflection.
||||||||puur|||
Hij leek, net als de spin, puur uit impulsen te weven, zonder reflectie.
Every man's work, pursued steadily, tends in this way to become an end in itself, and so to bridge over the loveless chasms of his life.
|||||||||||||||||||||liefdeloze|afgronden|||
Het werk van elke man, die continu wordt voortgezet, heeft op deze manier de neiging om een doel op zichzelf te worden, en zo de liefdeloze kloven van zijn leven te overbruggen.
Silas's hand satisfied itself with throwing the shuttle, and his eye with seeing the little squares in the cloth complete themselves under his effort.
|||||||||||||||vierkantjes||||||||
Silas' hand bevredigde zichzelf met het werpen van de scheerlijn, en zijn oog met het zien van de kleine vierkantjes in de stof die zich onder zijn inspanning voltooiden.
Then there were the calls of hunger; and Silas, in his solitude, had to provide his own breakfast, dinner, and supper, to fetch his own water from the well, and put his own kettle on the fire; and all these immediate promptings helped, along with the weaving, to reduce his life to the unquestioning activity of a spinning insect.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||побуждения|||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||halen||||||||||||||||||onmiddellijke|promptings||||||||||||onvoorwaardelijk|||||
Toen waren er de oproepen van honger; en Silas, in zijn eenzaamheid, moest zijn eigen ontbijt, diner en avondeten verzorgen, zijn eigen water uit de put halen, en zijn eigen ketel op het vuur zetten; en al deze onmiddellijke impulsen hielpen, samen met het weven, om zijn leven te reduceren tot de onwrikbare activiteit van een spinachtig insect.
He hated the thought of the past; there was nothing that called out his love and fellowship toward the strangers he had come amongst; and the future was all dark, for there was no Unseen Love that cared for him.
|||||||||||||||||||||||tussen|||||||||||onzichtbare|||||
Hij had een hekel aan de gedachte aan het verleden; er was niets dat zijn liefde en kameraadschap jegens de vreemden die hij had ontmoet opriep; en de toekomst was geheel donker, want er was geen Onzichtbare Liefde die om hem gaf.
Thought was arrested by utter bewilderment, now its old narrow pathway was closed, and affection seemed to have died under the bruise that had fallen on its keenest nerves.
|||||||||||||||||||||ударе||||||крупнейших|
|||||||||||||||||||||blauwplek||||||scherpste|
De gedachte werd opgehouden door totale verwarring, nu was het oude smalle pad gesloten, en liefde leek te zijn gestorven onder de blauwe plek die op zijn scherpste zenuwen was gevallen.
But at last Mrs. Osgood's table-linen was finished, and Silas was paid in gold.
Maar eindelijk was het tafellinnen van mevrouw Osgood af, en Silas werd in goud betaald.
His earnings in his native town, where he worked for a wholesale dealer, had been after a lower rate; he had been paid weekly, and of his weekly earnings a large proportion had gone to objects of piety and charity.
|||||||||||оптовом||||||||||||||||||||||||||благочестия||
|verdiensten||||||||||||||||||||||wekelijks||||wekelijks||||deel||||||||liefdadigheid
Zijn inkomsten in zijn geboorteplaats, waar hij voor een groothandelaar werkte, waren na een lager tarief; hij werd wekelijks betaald, en van zijn wekelijkse inkomsten ging een groot deel naar godsdienstige en liefdadige doeleinden.
Now, for the first time in his life, he had five bright guineas put into his hand; no man expected a share of them, and he loved no man that he should offer him a share.
||||||||||||guinea|||||||||||||||||||||||
Nu, voor de eerste keer in zijn leven, had hij vijf heldere guldens in zijn hand; geen man verwachtte een deel ervan, en hij hield van niemand die hem een deel zou aanbieden.
But what were the guineas to him who saw no vista beyond countless days of weaving?
||||||||||перспективы|||||
||||||||||vergezicht||talloze|||
Maar wat waren de guldens voor hem die geen vooruitzicht zag voorbij talloze dagen van weven?
It was needless for him to ask that, for it was pleasant to him to feel them in his palm, and look at their bright faces, which were all his own: it was another element of life, like the weaving and the satisfaction of hunger, subsisting quite aloof from the life of belief and love from which he had been cut off.
||бесполезно|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||существовать||отстранённый||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||gezichten|||||||||element||||||||tevredenheid|||bestaan||afstandelijk||||||||||||||
Het was onnodig voor hem om dat te vragen, want het was aangenaam voor hem om ze in zijn palm te voelen en naar hun heldere gezichten te kijken, die allemaal van hem waren: het was een ander element van het leven, zoals het weven en de voldoening van honger, volledig afgescheiden van het leven van geloof en liefde waarvan hij was afgesneden.
The weaver's hand had known the touch of hard-won money even before the palm had grown to its full breadth; for twenty years, mysterious money had stood to him as the symbol of earthly good, and the immediate object of toil.
|ткача||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||труд
|wever|||||||||||||||||||breedte|||||||gestaan|||||||aards|||||||
De hand van de wever had de aanraking van moeilijk verworven geld gekend nog voordat de palm zijn volle breedte had bereikt; gedurende twintig jaar had mysterieuze geld voor hem als het symbool van aardse goed gestaan, en het onmiddellijke doel van zijn arbeid.
He had seemed to love it little in the years when every penny had its purpose for him; for he loved the purpose then.
Het leek erop dat hij het weinig liefhad in de jaren toen elke cent een doel voor hem had; want hij hield toen van het doel.
But now, when all purpose was gone, that habit of looking towards the money and grasping it with a sense of fulfilled effort made a loam that was deep enough for the seeds of desire; and as Silas walked homeward across the fields in the twilight, he drew out the money and thought it was brighter in the gathering gloom.
|||||||||||||||хватания||||||исполненного||||глина||||||||||||||||||||сумерки||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||aarde|||||||zaad|||||||||||||schemering||||||||||helderder|||verzameling|somberte
Maar nu, toen alle doel verdwenen was, maakte die gewoonte om naar het geld te kijken en het met een gevoel van vervulde inspanning te grijpen een loam die diep genoeg was voor de zaden van verlangen; en terwijl Silas naar huis liep over de velden in de schemering, haalde hij het geld tevoorschijn en dacht hij dat het helderder was in de opkomende duisternis.
About this time an incident happened which seemed to open a possibility of some fellowship with his neighbours.
Ongeveer op dit moment vond er een incident plaats dat leek te openen voor een mogelijkheid van enige gemeenschap met zijn buren.
One day, taking a pair of shoes to be mended, he saw the cobbler's wife seated by the fire, suffering from the terrible symptoms of heart-disease and dropsy, which he had witnessed as the precursors of his mother's death.
|||||||||||||сапожника|||||||||||||||водянка|||||||предвестниками||||
|||||||||||||van de schoenmaker||||||||||symptomen|||||oedeem||||getuige geweest|||voorbodes||||
Op een dag, terwijl hij een paar schoenen voor reparatie bracht, zag hij de vrouw van de schoenmaker zitten bij het vuur, lijdend aan de verschrikkelijke symptomen van hartziekte en oedeem, die hij had waargenomen als de voorbodes van de dood van zijn moeder.
He felt a rush of pity at the mingled sight and remembrance, and, recalling the relief his mother had found from a simple preparation of foxglove, he promised Sally Oates to bring her something that would ease her, since the doctor did her no good.
|||||||||||||||||||||||||наперстянка|||||||||||||||||||
|||||||||||||terugdenkend|||||||||||||||||||||||||||||||
Hij voelde een golf van medelijden bij het gemengde gezicht en de herinnering, en, herinnerend aan de verlichting die zijn moeder had gevonden van een eenvoudige bereiding van vingerhoedskruid, beloofde hij Sally Oates iets te brengen dat haar zou helpen, aangezien de dokter haar geen goed deed.
In this office of charity, Silas felt, for the first time since he had come to Raveloe, a sense of unity between his past and present life, which might have been the beginning of his rescue from the insect-like existence into which his nature had shrunk.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||спасения|||||||||||уменьшился
||||||||||||||||||||eenheid||||||||||||||||||||zijn||||||
In dit kantoor van liefdadigheid voelde Silas voor de eerste keer sinds hij in Raveloe was gekomen, een gevoel van eenheid tussen zijn verleden en huidige leven, wat het begin had kunnen zijn van zijn redding uit het insectachtige bestaan waarin zijn natuur was gekrompen.
But Sally Oates's disease had raised her into a personage of much interest and importance among the neighbours, and the fact of her having found relief from drinking Silas Marner's "stuff" became a matter of general discourse.
||Оутс||||||||||||||||||||||||||||||||||разговор
||Oates||||||||||||||||||||||||||||||||||aangaande
Maar de ziekte van Sally Oates had haar verheven tot een persoon van veel belangstelling en belang onder de buren, en het feit dat ze verlichting had gevonden door Silas Marner's 'spul' te drinken, werd een onderwerp van algemeen gesprek.
When Doctor Kimble gave physic, it was natural that it should have an effect; but when a weaver, who came from nobody knew where, worked wonders with a bottle of brown waters, the occult character of the process was evident.
||Кимбл|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||Kimble|||||||||||||||||||||||||||||||||||||evident
Toen dokter Kimble medicijnen gaf, was het natuurlijk dat het effect zou hebben; maar toen een wever, die uit het niets leek te komen, wonderen verrichtte met een flesje bruine vloeistof, was het occulte karakter van het proces duidelijk.
Such a sort of thing had not been known since the Wise Woman at Tarley died; and she had charms as well as "stuff": everybody went to her when their children had fits.
||||||||||||||||||||||||||||||||aanvallen
Zo'n soort ding was niet meer gezien sinds de Wijze Vrouw van Tarley stierf; en zij had zowel betoveringen als "spullen": iedereen ging naar haar als hun kinderen aanvallen kregen.
Silas Marner must be a person of the same sort, for how did he know what would bring back Sally Oates's breath, if he didn't know a fine sight more than that?
Silas Marner moet een persoon van hetzelfde soort zijn, want hoe wist hij wat Sally Oates' adem zou terugbrengen, als hij niet veel meer wist dan dat?
The Wise Woman had words that she muttered to herself, so that you couldn't hear what they were, and if she tied a bit of red thread round the child's toe the while, it would keep off the water in the head.
|||||||||haar||||||||||||||||||||kind|teen|||||||||||
De Wijze Vrouw had woorden die ze voor zichzelf mompelde, zodat je niet kon horen wat ze waren, en als ze een stukje rood draad om de teen van het kind bond terwijl ze dat deed, zou het het water in het hoofd afhouden.
There were women in Raveloe, at that present time, who had worn one of the Wise Woman's little bags round their necks, and, in consequence, had never had an idiot child, as Ann Coulter had.
|||||||||||||||||||||||||||||||||Коултер|
||||||||||||||||||||||||gevolg|||||||||Coulter|
Er waren vrouwen in Raveloe, op dat moment, die een van de kleine zakjes van de Wijze Vrouw om hun nek hadden gedragen, en als gevolg daarvan nooit een idioot kind hadden gehad, zoals Ann Coulter dat had.
Silas Marner could very likely do as much, and more; and now it was all clear how he should have come from unknown parts, and be so "comical-looking".
|||||||||||||||||||||||||||grappig|
Silas Marner kon waarschijnlijk evenveel, en meer; en nu was het allemaal duidelijk hoe hij uit onbekende delen moest zijn gekomen, en er zo "grappig uit" kon zien.
But Sally Oates must mind and not tell the doctor, for he would be sure to set his face against Marner: he was always angry about the Wise Woman, and used to threaten those who went to her that they should have none of his help any more.
||||||||||||||||||||||||||||||||bedreigen|||||||||||||||
Maar Sally Oates moet oppassen en het de dokter niet vertellen, want hij zou zeker zijn gezicht tegen Marner keren: hij was altijd boos over de Wijze Vrouw en dreigde degenen die naar haar gingen dat ze geen hulp meer van hem zouden krijgen.
Silas now found himself and his cottage suddenly beset by mothers who wanted him to charm away the whooping-cough, or bring back the milk, and by men who wanted stuff against the rheumatics or the knots in the hands; and, to secure themselves against a refusal, the applicants brought silver in their palms.
||||||||осажденным||||||||||||||||||||||||||||крепежи|||||||||||||||||
|||||||||||||||verdrijven|||hoest||||||||||||||||||kno||||||||||weigering||aanvragers|||||palmen
Silas bevond zich nu plotseling omringd door moeders die wilden dat hij de kinkhoest wegtoverde of de melk terugbracht, en door mannen die middelen wilden tegen reuma of de knopen in de handen; en om zich tegen een weigering te beschermen, brachten de deelnemers zilver in hun handen.
Silas might have driven a profitable trade in charms as well as in his small list of drugs; but money on this condition was no temptation to him: he had never known an impulse towards falsity, and he drove one after another away with growing irritation, for the news of him as a wise man had spread even to Tarley, and it was long before people ceased to take long walks for the sake of asking his aid.
|||||winstgevende||||||||||||drugs||||||||||||||||||||||||||||irritatie||||||||||||||||||||||||||||||||
Silas had een winstgevende handel in tovermiddelen kunnen drijven, net zoals in zijn kleine lijst geneesmiddelen; maar geld onder deze voorwaarde was geen verleiding voor hem: hij had nooit een impuls naar valsheid gekend, en hij stootte de een na de ander af met groeiende irritatie, want het nieuws over hem als een wijze man was zelfs tot Tarley verspreid, en het duurde lang voordat mensen stopten met lange wandelingen te maken om zijn hulp te vragen.
But the hope in his wisdom was at length changed into dread, for no one believed him when he said he knew no charms and could work no cures, and every man and woman who had an accident or a new attack after applying to him, set the misfortune down to Master Marner's ill-will and irritated glances.
|||||||||||страх||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thus it came to pass that his movement of pity towards Sally Oates, which had given him a transient sense of brotherhood, heightened the repulsion between him and his neighbours, and made his isolation more complete.
||||||||||||||||||мимолетное|||братства|усилило||отвращение|||||||||||
Gradually the guineas, the crowns, and the half-crowns grew to a heap, and Marner drew less and less for his own wants, trying to solve the problem of keeping himself strong enough to work sixteen hours a-day on as small an outlay as possible.
Have not men, shut up in solitary imprisonment, found an interest in marking the moments by straight strokes of a certain length on the wall, until the growth of the sum of straight strokes, arranged in triangles, has become a mastering purpose?
|||||||||||||||по||||||||||||||||||||||||||
Do we not wile away moments of inanity or fatigued waiting by repeating some trivial movement or sound, until the repetition has bred a want, which is incipient habit?
|||проводим||||тщетности||усталого||||||||||||||||||начинающейся|
That will help us to understand how the love of accumulating money grows an absorbing passion in men whose imaginations, even in the very beginning of their hoard, showed them no purpose beyond it.
Marner wanted the heaps of ten to grow into a square, and then into a larger square; and every added guinea, while it was itself a satisfaction, bred a new desire.
In this strange world, made a hopeless riddle to him, he might, if he had had a less intense nature, have sat weaving, weaving--looking towards the end of his pattern, or towards the end of his web, till he forgot the riddle, and everything else but his immediate sensations; but the money had come to mark off his weaving into periods, and the money not only grew, but it remained with him.
||||||||||||||||||||||тка́ние||||||||||||||||||||загадка||||||||||||||||||||||||||||||
He began to think it was conscious of him, as his loom was, and he would on no account have exchanged those coins, which had become his familiars, for other coins with unknown faces.
|||||||||||||||||||||||||||знакомые||||||
He handled them, he counted them, till their form and colour were like the satisfaction of a thirst to him; but it was only in the night, when his work was done, that he drew them out to enjoy their companionship.
||||считал||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He had taken up some bricks in his floor underneath his loom, and here he had made a hole in which he set the iron pot that contained his guineas and silver coins, covering the bricks with sand whenever he replaced them.
Not that the idea of being robbed presented itself often or strongly to his mind: hoarding was common in country districts in those days; there were old labourers in the parish of Raveloe who were known to have their savings by them, probably inside their flock-beds; but their rustic neighbours, though not all of them as honest as their ancestors in the days of King Alfred, had not imaginations bold enough to lay a plan of burglary.
||||||||||||||||было|||||||||||||||||||||||сбережения||||||||||деревенский||||||||||||||||||||||||||||
Не то чтобы мысль о том, что его ограбят, часто или сильно приходила ему в голову: хранение денег было обычным явлением в сельских районах в те времена; были старые рабочие в приходе Равелоу, которые, как известно, имели свои сбережения при себе, вероятно, в своих овечьих кроватях; но их сельские соседи, хотя не все из них были столь же честными, как их предки во времена короля Альфреда, не имели достаточно смелого воображения, чтобы придумать план кражи.
How could they have spent the money in their own village without betraying themselves?
Как могли бы они потратить деньги в своем собственном селе, не выдавая себя?
They would be obliged to "run away"--a course as dark and dubious as a balloon journey.
Им бы пришлось "сбежать" - путь такой же темный и сомнительный, как путешествие на воздушном шаре.
So, year after year, Silas Marner had lived in this solitude, his guineas rising in the iron pot, and his life narrowing and hardening itself more and more into a mere pulsation of desire and satisfaction that had no relation to any other being.
|||||||||||||||||||||сужалась||закрепляясь||||||||пульсация||||||||||||
His life had reduced itself to the functions of weaving and hoarding, without any contemplation of an end towards which the functions tended.
|||||||||||накопление|||размышления||||||||
The same sort of process has perhaps been undergone by wiser men, when they have been cut off from faith and love--only, instead of a loom and a heap of guineas, they have had some erudite research, some ingenious project, or some well-knit theory.
||||||||претерплен||||||||||||||||||ткацкий станок||||||||||эрудированное|||||||||
Strangely Marner's face and figure shrank and bent themselves into a constant mechanical relation to the objects of his life, so that he produced the same sort of impression as a handle or a crooked tube, which has no meaning standing apart.
The prominent eyes that used to look trusting and dreamy, now looked as if they had been made to see only one kind of thing that was very small, like tiny grain, for which they hunted everywhere: and he was so withered and yellow, that, though he was not yet forty, the children always called him "Old Master Marner".
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||увяли|||||||||||||||||
Yet even in this stage of withering a little incident happened, which showed that the sap of affection was not all gone.
||||||увядания|||||||||сок||||||
It was one of his daily tasks to fetch his water from a well a couple of fields off, and for this purpose, ever since he came to Raveloe, he had had a brown earthenware pot, which he held as his most precious utensil among the very few conveniences he had granted himself.
||||||||||||||||||||||||||||||||||глиняный|||||||||ценный инструмент|||||удобств||||
It had been his companion for twelve years, always standing on the same spot, always lending its handle to him in the early morning, so that its form had an expression for him of willing helpfulness, and the impress of its handle on his palm gave a satisfaction mingled with that of having the fresh clear water.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||готовности помочь|||импрессия||||||||||||||||||
One day as he was returning from the well, he stumbled against the step of the stile, and his brown pot, falling with force against the stones that overarched the ditch below him, was broken in three pieces.
||||||||||споткнулся||||||||||||||||||перекрывавших|||||||||
Silas picked up the pieces and carried them home with grief in his heart.
The brown pot could never be of use to him any more, but he stuck the bits together and propped the ruin in its old place for a memorial.
|||||||||||||||||||подпер|||||||||
This is the history of Silas Marner, until the fifteenth year after he came to Raveloe.
The livelong day he sat in his loom, his ear filled with its monotony, his eyes bent close down on the slow growth of sameness in the brownish web, his muscles moving with such even repetition that their pause seemed almost as much a constraint as the holding of his breath.
||||||||||||||||||||||||одинаковости||||||||||||||||||||||||||
But at night came his revelry: at night he closed his shutters, and made fast his doors, and drew forth his gold.
|||||пиршество||||||||||||||||
Long ago the heap of coins had become too large for the iron pot to hold them, and he had made for them two thick leather bags, which wasted no room in their resting-place, but lent themselves flexibly to every corner.
How the guineas shone as they came pouring out of the dark leather mouths!
The silver bore no large proportion in amount to the gold, because the long pieces of linen which formed his chief work were always partly paid for in gold, and out of the silver he supplied his own bodily wants, choosing always the shillings and sixpences to spend in this way.
He loved the guineas best, but he would not change the silver--the crowns and half-crowns that were his own earnings, begotten by his labour; he loved them all.
He spread them out in heaps and bathed his hands in them; then he counted them and set them up in regular piles, and felt their rounded outline between his thumb and fingers, and thought fondly of the guineas that were only half-earned by the work in his loom, as if they had been unborn children--thought of the guineas that were coming slowly through the coming years, through all his life, which spread far away before him, the end quite hidden by countless days of weaving.
|||||кучи||||||||||||||||||||||контуры||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
No wonder his thoughts were still with his loom and his money when he made his journeys through the fields and the lanes to fetch and carry home his work, so that his steps never wandered to the hedge-banks and the lane-side in search of the once familiar herbs: these too belonged to the past, from which his life had shrunk away, like a rivulet that has sunk far down from the grassy fringe of its old breadth into a little shivering thread, that cuts a groove for itself in the barren sand.
||||||||||||||||||||||переулки||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ручей|||||||||изгородь|||||||||||||||||||
But about the Christmas of that fifteenth year, a second great change came over Marner's life, and his history became blent in a singular manner with the life of his neighbours.
||||||||||||||||||||смешалась||||||||||