×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 2. Chapter 21.

Part 2. Chapter 21.

The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day.

He had not yet seen her there. During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today.

He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called "stable boy," recognizing the carriage some way off, called the trainer. A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side. "Well, how's Frou-Frou?

Vronsky asked in English. "All right, sir," the Englishman's voice responded somewhere in the inside of his throat.

"Better not go in," he added, touching his hat. "I've put a muzzle on her, and the mare's fidgety. Better not go in, it'll excite the mare. "No, I'm going in.

I want to look at her. "Come along, then," said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and, with swinging elbows, he went on in front with his disjointed gait.

They went into the little yard in front of the shed.

A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horse-box on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man's open letter, he turned round and went into Frou-Frou's stall. "The horse is here belonging to Mak…Mak…I never can say the name," said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator's stall.

"Mahotin?

Yes, he's my most serious rival," said Vronsky. "If you were riding him," said the Englishman, "I'd bet on you.

"Frou-Frou's more nervous; he's stronger," said Vronsky, smiling at the compliment to his riding.

"In a steeplechase it all depends on riding and on pluck," said the Englishman.

Of pluck—that is, energy and courage—Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this "pluck" than he had.

"Don't you think I want more thinning down?

"Oh, no," answered the Englishman.

"Please, don't speak loud. The mare's fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw. He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window.

In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder's point of view. She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth. But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was blood , the blood that tells , as the English expression has it. The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with the delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard as bone. Her clean-cut head, with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within. About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness. She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to. To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her.

Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other.

"There, you see how fidgety she is," said the Englishman.

"There, darling!

There!" said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her. But the nearer he came, the more excited she grew.

Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat. Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat's wing. She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve. But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs. "Quiet, darling, quiet!

he said, patting her again over her hind-quarters; and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse-box. The mare's excitement had infected Vronsky.

He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; it was both dreadful and delicious. "Well, I rely on you, then," he said to the Englishman; "half-past six on the ground.

"All right," said the Englishman.

"Oh, where are you going, my lord?" he asked suddenly, using the title "my lord," which he had scarcely ever used before. Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman's eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question.

But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered: "I've got to go to Bryansky's; I shall be home within an hour.

"How often I'm asked that question today!

he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him. The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added: "The great thing's to keep quiet before a race," said he; "don't get out of temper or upset about anything.

"All right," answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof.

Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain.

"What a pity!

thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. "It was muddy before, now it will be a perfect swamp." As he sat in solitude in the closed carriage, he took out his mother's letter and his brother's note, and read them through. Yes, it was the same thing over and over again.

Everyone, his mother, his brother, everyone thought fit to interfere in the affairs of his heart. This interference aroused in him a feeling of angry hatred—a feeling he had rarely known before. "What business is it of theirs? Why does everybody feel called upon to concern himself about me? And why do they worry me so? Just because they see that this is something they can't understand. If it were a common, vulgar, worldly intrigue, they would have left me alone. They feel that this is something different, that this is not a mere pastime, that this woman is dearer to me than life. And this is incomprehensible, and that's why it annoys them. Whatever our destiny is or may be, we have made it ourselves, and we do not complain of it," he said, in the word we linking himself with Anna. "No, they must needs teach us how to live. They haven't an idea of what happiness is; they don't know that without our love, for us there is neither happiness nor unhappiness—no life at all," he thought. He was angry with all of them for their interference just because he felt in his soul that they, all these people, were right.

He felt that the love that bound him to Anna was not a momentary impulse, which would pass, as worldly intrigues do pass, leaving no other traces in the life of either but pleasant or unpleasant memories. He felt all the torture of his own and her position, all the difficulty there was for them, conspicuous as they were in the eye of all the world, in concealing their love, in lying and deceiving; and in lying, deceiving, feigning, and continually thinking of others, when the passion that united them was so intense that they were both oblivious of everything else but their love. He vividly recalled all the constantly recurring instances of inevitable necessity for lying and deceit, which were so against his natural bent.

He recalled particularly vividly the shame he had more than once detected in her at this necessity for lying and deceit. And he experienced the strange feeling that had sometimes come upon him since his secret love for Anna. This was a feeling of loathing for something—whether for Alexey Alexandrovitch, or for himself, or for the whole world, he could not have said. But he always drove away this strange feeling. Now, too, he shook it off and continued the thread of his thoughts. "Yes, she was unhappy before, but proud and at peace; and now she cannot be at peace and feel secure in her dignity, though she does not show it.

Yes, we must put an end to it," he decided. And for the first time the idea clearly presented itself that it was essential to put an end to this false position, and the sooner the better.

"Throw up everything, she and I, and hide ourselves somewhere alone with our love," he said to himself.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 2. Chapter 21. Teil 2. Kapitel 21.

The temporary stable, a wooden shed, had been put up close to the race course, and there his mare was to have been taken the previous day. L'écurie provisoire, un hangar en bois, avait été installée près du parcours de course, et là sa jument devait être emmenée la veille. Laikinasis arklidė, medinė pašiūrė, buvo pastatyta netoli lenktynių trasos, ir ten jo kumelė turėjo būti paimta praėjusią dieną. 临时马厩,一个木棚,建在靠近赛马场的地方,他的母马是前一天被带到那里的。

He had not yet seen her there. Il ne l'avait pas encore vue là-bas. During the last few days he had not ridden her out for exercise himself, but had put her in the charge of the trainer, and so now he positively did not know in what condition his mare had arrived yesterday and was today. Au cours des derniers jours, il ne l'avait pas montée pour faire de l'exercice lui-même, mais l'avait confiée à l'entraîneur, et donc maintenant il ne savait absolument pas dans quel état sa jument était arrivée hier et était aujourd'hui.

He had scarcely got out of his carriage when his groom, the so-called "stable boy," recognizing the carriage some way off, called the trainer. Il était à peine sorti de sa voiture que son palefrenier, le soi-disant «garçon d'écurie», reconnaissant la voiture quelque part, appela le dresseur. Vos neišlipo iš savo vežimo, kai jaunikis, vadinamasis „stabilus berniukas“, atpažinęs vežimą, nutolo, pasikvietęs trenerį. A dry-looking Englishman, in high boots and a short jacket, clean-shaven, except for a tuft below his chin, came to meet him, walking with the uncouth gait of jockey, turning his elbows out and swaying from side to side. Un Anglais à l'air sec, en bottes hautes et en veste courte, rasé de près, à l'exception d'une touffe sous le menton, vint à sa rencontre, marchant avec la démarche grossière de jockey, tournant les coudes et se balançant d'un côté à l'autre. "Well, how’s Frou-Frou?

Vronsky asked in English. "All right, sir," the Englishman’s voice responded somewhere in the inside of his throat.

"Better not go in," he added, touching his hat. "I’ve put a muzzle on her, and the mare’s fidgety. «Je lui ai mis une muselière, et la jument est agitée. Better not go in, it’ll excite the mare. "No, I’m going in.

I want to look at her. "Come along, then," said the Englishman, frowning, and speaking with his mouth shut, and, with swinging elbows, he went on in front with his disjointed gait. «Venez donc», dit l'Anglais en fronçant les sourcils et en parlant la bouche fermée, et, les coudes oscillants, il marchait en avant avec sa démarche décousue.

They went into the little yard in front of the shed.

A stable boy, spruce and smart in his holiday attire, met them with a broom in his hand, and followed them. Un garçon d'écurie, épicéa et élégant dans sa tenue de vacances, les rencontra avec un balai à la main et les suivit. In the shed there were five horses in their separate stalls, and Vronsky knew that his chief rival, Gladiator, a very tall chestnut horse, had been brought there, and must be standing among them. Dans le hangar, il y avait cinq chevaux dans leurs stalles séparées, et Vronsky savait que son principal rival, Gladiator, un très grand cheval alezan, y avait été amené et devait se trouver parmi eux. Even more than his mare, Vronsky longed to see Gladiator, whom he had never seen. But he knew that by the etiquette of the race course it was not merely impossible for him to see the horse, but improper even to ask questions about him. Just as he was passing along the passage, the boy opened the door into the second horse-box on the left, and Vronsky caught a glimpse of a big chestnut horse with white legs. He knew that this was Gladiator, but, with the feeling of a man turning away from the sight of another man’s open letter, he turned round and went into Frou-Frou’s stall. "The horse is here belonging to Mak…Mak…I never can say the name," said the Englishman, over his shoulder, pointing his big finger and dirty nail towards Gladiator’s stall. "Žirgas čia priklauso Makui ... Mak ... Aš niekada negaliu pasakyti vardo", - pasakė anglas per petį, rodydamas didelį pirštą ir nešvarią vinį Gladiatorio prekystalio link.

"Mahotin?

Yes, he’s my most serious rival," said Vronsky. "If you were riding him," said the Englishman, "I’d bet on you.

"Frou-Frou’s more nervous; he’s stronger," said Vronsky, smiling at the compliment to his riding.

"In a steeplechase it all depends on riding and on pluck," said the Englishman. "Dans un steeple, tout dépend de l'équitation et du pluck", a déclaré l'Anglais.

Of pluck—that is, energy and courage—Vronsky did not merely feel that he had enough; what was of far more importance, he was firmly convinced that no one in the world could have more of this "pluck" than he had. De courage, c'est-à-dire d'énergie et de courage, Vronsky ne se sentait pas seulement assez; ce qui était bien plus important, il était fermement convaincu que personne au monde ne pouvait avoir plus de ce "pluck" que lui.

"Don’t you think I want more thinning down? «Tu ne penses pas que je veux plus d'éclaircie?

"Oh, no," answered the Englishman.

"Please, don’t speak loud. The mare’s fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw. L'agitation de la jument, ajouta-t-il en faisant un signe de la tête vers le box, devant lequel ils se tenaient, et d'où sortait le bruit du piétinement agité dans la paille. He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window.

In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs. Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare. Regardant autour de lui dans le crépuscule du box à chevaux, Vronsky reprit inconsciemment dans un regard complet tous les points de sa jument préférée. Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder’s point of view. Frou-Frou était une bête de taille moyenne, pas tout à fait exempte de tout reproche, du point de vue de l'éleveur. 从饲养员的角度来看,Frou-Frou 是一头中等大小的野兽,并非完全没有受到指责。 She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow. Elle était de petite taille partout; bien que sa poitrine soit extrêmement proéminente devant, elle était étroite. Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature. Ses postérieurs étaient un peu tombants, et dans ses pattes antérieures, et plus encore dans ses pattes arrière, il y avait une courbure notable. 她的后腿有点下垂,前腿,尤其是后腿,有明显的弯曲。 The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training. The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side. Les os de ses jambes sous les genoux ne semblaient pas plus épais qu'un doigt de devant, mais étaient extraordinairement épais vu de côté. She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth. Elle regarda complètement, sauf à travers les épaules, pour ainsi dire, pincée sur les côtés et pressée en profondeur. But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was blood , the blood that tells , as the English expression has it. Mais elle avait au plus haut degré la qualité qui fait oublier tous les défauts: cette qualité était le sang, le sang qui raconte, comme le dit l'expression anglaise. The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with the delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard as bone. Les muscles se dressaient brusquement sous le réseau de tendons, recouverts de la peau délicate et mobile, douce comme du satin, et durs comme de l'os. Her clean-cut head, with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within. Sa tête nette, avec des yeux proéminents, brillants et vifs, élargie au niveau des narines ouvertes, qui montrait le sang rouge dans le cartilage à l'intérieur. About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness. She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to. To Vronsky, at any rate, it seemed that she understood all he felt at that moment, looking at her.

Directly Vronsky went towards her, she drew in a deep breath, and, turning back her prominent eye till the white looked bloodshot, she started at the approaching figures from the opposite side, shaking her muzzle, and shifting lightly from one leg to the other. Directement Vronsky se dirigea vers elle, elle inspira profondément et, retournant son œil proéminent jusqu'à ce que le blanc ait l'air injecté de sang, elle se dirigea vers les personnages qui approchaient du côté opposé, secouant son museau et se déplaçant légèrement d'une jambe à l'autre. . 伏伦斯基径直朝她走来,深吸了口气,将突出的眼睛转回来,直到白色看起来充血,她开始看着对面走来的人影,颤抖着嘴,轻轻地从一条腿移到另一条腿上。 .

"There, you see how fidgety she is," said the Englishman. «Là, vous voyez comme elle est agitée», dit l'Anglais. “瞧,你看她有多烦躁,”英国人说。

"There, darling!

There!" said Vronsky, going up to the mare and speaking soothingly to her. But the nearer he came, the more excited she grew.

Only when he stood by her head, she was suddenly quieter, while the muscles quivered under her soft, delicate coat. Seulement quand il se tenait près de sa tête, elle était soudainement plus calme, tandis que les muscles tremblaient sous son pelage doux et délicat. 只有当他站在她的头上时,她才突然安静下来,而她柔软细腻的外套下的肌肉也在颤抖。 Vronsky patted her strong neck, straightened over her sharp withers a stray lock of her mane that had fallen on the other side, and moved his face near her dilated nostrils, transparent as a bat’s wing. Vronsky tapota son cou fort, redressa sur son garrot tranchant une mèche égarée de sa crinière tombée de l'autre côté, et approcha son visage de ses narines dilatées, transparentes comme une aile de chauve-souris. 伏龙斯基拍了拍她结实的脖子,在她锋利的马肩上挺直,一绺散落在另一边的鬃毛,把他的脸移到她扩张的鼻孔附近,透明得像蝙蝠的翅膀。 She drew a loud breath and snorted out through her tense nostrils, started, pricked up her sharp ear, and put out her strong, black lip towards Vronsky, as though she would nip hold of his sleeve. Elle prit une grande inspiration et renifla à travers ses narines tendues, sursauta, souleva son oreille acérée et tendit sa forte lèvre noire vers Vronsky, comme si elle lui pinçait la manche. 她深深地吸了口气,从紧绷的鼻孔里喷出鼻息,惊动起来,竖起尖尖的耳朵,向弗龙斯基伸出她那张结实的黑嘴唇,好像要掐住他的袖子似的。 But remembering the muzzle, she shook it and again began restlessly stamping one after the other her shapely legs. Mais se souvenant du museau, elle le secoua et recommença à frapper sans cesse l'une après l'autre ses jambes galbées. 但是想起了那个嘴,她摇了摇它,又开始不安地一个接一个地跺着她匀称的腿。 "Quiet, darling, quiet!

he said, patting her again over her hind-quarters; and with a glad sense that his mare was in the best possible condition, he went out of the horse-box. dit-il en lui tapotant à nouveau ses postérieurs; et avec le sentiment heureux que sa jument était dans le meilleur état possible, il sortit du box. 他说着又拍了拍她的后腿;他很高兴他的母马处于最佳状态,于是他走出了马箱。 The mare’s excitement had infected Vronsky. 母马的兴奋感染了弗龙斯基。

He felt that his heart was throbbing, and that he, too, like the mare, longed to move, to bite; it was both dreadful and delicious. Il sentit que son cœur battait et que lui aussi, comme la jument, désirait bouger, mordre; c'était à la fois affreux et délicieux. 他觉得自己的心在跳动,他也像母马一样,渴望移动,渴望咬人。它既可怕又美味。 "Well, I rely on you, then," he said to the Englishman; "half-past six on the ground. “那么,我就靠你了,”他对英国人说。 “六点半在地上。

"All right," said the Englishman. “好吧,”英国人说。

"Oh, where are you going, my lord?" “哦,大人,您要去哪里?” he asked suddenly, using the title "my lord," which he had scarcely ever used before. 他突然问道,用了他以前很少用过的“大人”这个称呼。 Vronsky in amazement raised his head, and stared, as he knew how to stare, not into the Englishman’s eyes, but at his forehead, astounded at the impertinence of his question. Vronsky, étonné, leva la tête et regarda, comme il savait comment regarder, non pas dans les yeux de l'Anglais, mais sur son front, étonné de l'impertinence de sa question. 伏龙斯基惊讶地抬起头,用他知道如何凝视的方式凝视,不是凝视英国人的眼睛,而是凝视他的前额,对他的问题的无礼感到震惊。

But realizing that in asking this the Englishman had been looking at him not as an employer, but as a jockey, he answered: 但他意识到英国人问这个问题时并不是把他当作雇主,而是把他当作骑师,他回答说: "I’ve got to go to Bryansky’s; I shall be home within an hour. “我得去布良斯基家,一小时内我就到家了。

"How often I’m asked that question today! “今天有多少次我被问到这个问题!

he said to himself, and he blushed, a thing which rarely happened to him. 他自言自语,脸红了,这在他身上很少发生。 The Englishman looked gravely at him; and, as though he, too, knew where Vronsky was going, he added: 英国人严肃地看着他。而且,好像他也知道弗龙斯基要去哪里似的,他补充说: "The great thing’s to keep quiet before a race," said he; "don’t get out of temper or upset about anything. “最好的事情是在比赛前保持安静,”他说。 “不要对任何事情发脾气或不高兴。

"All right," answered Vronsky, smiling; and jumping into his carriage, he told the man to drive to Peterhof. "Goed," antwoordde Vronsky glimlachend; en hij sprong in zijn koets en zei tegen de man dat hij naar Peterhof moest rijden. “好吧,”伏龙斯基笑着回答。他跳上马车,吩咐那人开车去彼得夏宫。

Before he had driven many paces away, the dark clouds that had been threatening rain all day broke, and there was a heavy downpour of rain. 还没等他开出好几步,那一整天都威胁要下雨的乌云破了,下起了倾盆大雨。

"What a pity!

thought Vronsky, putting up the roof of the carriage. 伏龙斯基想,把马车的车顶搭起来。 "It was muddy before, now it will be a perfect swamp." “以前是泥泞的,现在变成了完美的沼泽。” As he sat in solitude in the closed carriage, he took out his mother’s letter and his brother’s note, and read them through. 他孤零零地坐在封闭的马车里,拿出妈妈的信和弟弟的字条,仔细看了一遍。 Yes, it was the same thing over and over again. 是的,这是一遍又一遍的同一件事。

Everyone, his mother, his brother, everyone thought fit to interfere in the affairs of his heart. 每个人,他的母亲,他的兄弟,每个人都认为适合干涉他的心事。 This interference aroused in him a feeling of angry hatred—a feeling he had rarely known before. 这种干扰在他心中激起了一种愤怒的仇恨——一种他以前很少知道的感觉。 "What business is it of theirs? “关他们什么事? Why does everybody feel called upon to concern himself about me? Pourquoi tout le monde se sent-il appelé à se préoccuper de moi? 为什么每个人都觉得有必要关心我? And why do they worry me so? 为什么他们让我这么担心? Just because they see that this is something they can’t understand. 只是因为他们看到这是他们无法理解的事情。 If it were a common, vulgar, worldly intrigue, they would have left me alone. 如果这是一个普通的、粗俗的、世俗的阴谋,他们就会让我一个人呆着。 They feel that this is something different, that this is not a mere pastime, that this woman is dearer to me than life. 他们觉得这是不同的东西,这不仅仅是一种消遣,这个女人对我来说比生命更珍贵。 And this is incomprehensible, and that’s why it annoys them. 这是不可理解的,这就是为什么它会惹恼他们。 Whatever our destiny is or may be, we have made it ourselves, and we do not complain of it," he said, in the word we linking himself with Anna. Quel que soit notre destin ou peut être, nous l'avons fait nous-mêmes, et nous ne nous en plaignons pas », a-t-il dit, dans le mot nous nous liant à Anna. 无论我们的命运是什么或可能是什么,我们都是自己创造的,我们不会抱怨它,”他说,用我们将自己与安娜联系在一起的话。 "No, they must needs teach us how to live. “不,他们必须教会我们如何生活。 They haven’t an idea of what happiness is; they don’t know that without our love, for us there is neither happiness nor unhappiness—no life at all," he thought. Ils n'ont aucune idée de ce qu'est le bonheur; ils ne savent pas que sans notre amour, pour nous il n'y a ni bonheur ni malheur - pas de vie du tout », pensa-t-il. 他们不知道什么是幸福;他们不知道,没有我们的爱,对我们来说,既没有幸福也没有不幸——根本就没有生命,”他想。 He was angry with all of them for their interference just because he felt in his soul that they, all these people, were right. 他对他们所有人的干涉感到愤怒,只是因为他在心里觉得他们,所有这些人都是对的。

He felt that the love that bound him to Anna was not a momentary impulse, which would pass, as worldly intrigues do pass, leaving no other traces in the life of either but pleasant or unpleasant memories. 他觉得把他和安娜联系在一起的爱不是一时的冲动,它会像世俗的阴谋一样过去,在生活中留下快乐或不愉快的回忆。 He felt all the torture of his own and her position, all the difficulty there was for them, conspicuous as they were in the eye of all the world, in concealing their love, in lying and deceiving; and in lying, deceiving, feigning, and continually thinking of others, when the passion that united them was so intense that they were both oblivious of everything else but their love. Il ressentait toute la torture de sa propre situation et de sa position, toute la difficulté qu'il y avait pour eux, remarquables comme ils l'étaient aux yeux du monde entier, à cacher leur amour, à mentir et à tromper; et en mentant, en trompant, en feignant et en pensant continuellement aux autres, quand la passion qui les unissait était si intense qu'ils étaient tous deux inconscients de tout le reste, sauf de leur amour. 他感到自己和她的地位所受的所有折磨,他们在世人眼中的所有困难,在掩饰他们的爱,在说谎和欺骗方面的所有困难;在撒谎、欺骗、装作和不断地想着别人时,当把他们联系在一起的激情如此强烈时,他们都忘记了除了他们的爱之外的一切。 He vividly recalled all the constantly recurring instances of inevitable necessity for lying and deceit, which were so against his natural bent. Il a rappelé vivement tous les exemples constamment récurrents de nécessité inévitable de mensonge et de tromperie, qui étaient tellement contre son penchant naturel. 他生动地回忆起所有不断重复出现的不可避免的撒谎和欺骗的实例,这些实例是如此违背他的自然倾向。

He recalled particularly vividly the shame he had more than once detected in her at this necessity for lying and deceit. Il se rappela particulièrement vivement la honte qu'il avait plus d'une fois décelée en elle face à cette nécessité de mensonge et de tromperie. 他特别生动地回忆起他不止一次在她身上发现的那种对撒谎和欺骗的必要性的羞耻感。 And he experienced the strange feeling that had sometimes come upon him since his secret love for Anna. Et il éprouva l'étrange sentiment qui lui était parfois venu depuis son amour secret pour Anna. 自从他暗恋安娜以来,他有时会感受到一种奇怪的感觉。 This was a feeling of loathing for something—whether for Alexey Alexandrovitch, or for himself, or for the whole world, he could not have said. C'était un sentiment de dégoût pour quelque chose - que ce soit pour Alexey Alexandrovitch, ou pour lui-même, ou pour le monde entier, il n'aurait pas pu le dire. 这是一种厌恶某事的感觉——无论是对阿列克谢·亚历山德罗维奇,还是对他自己,或者对整个世界,他都说不出来。 But he always drove away this strange feeling. 但他总是把这种奇怪的感觉赶走。 Now, too, he shook it off and continued the thread of his thoughts. Maintenant aussi, il la secoua et continua le fil de ses pensées. 现在,他也甩掉了它,继续他的思绪。 "Yes, she was unhappy before, but proud and at peace; and now she cannot be at peace and feel secure in her dignity, though she does not show it. “是的,她以前不快乐,但骄傲和平静;现在她不能平静,不能对自己的尊严感到安全,尽管她没有表现出来。

Yes, we must put an end to it," he decided. 是的,我们必须结束它,”他决定。 And for the first time the idea clearly presented itself that it was essential to put an end to this false position, and the sooner the better. 并且第一次清楚地表明,必须结束这种错误的立场,而且越早越好。

"Throw up everything, she and I, and hide ourselves somewhere alone with our love," he said to himself. «Jeter tout, elle et moi, et nous cacher quelque part seuls avec notre amour», se dit-il. “扔掉一切,她和我,和我们的爱单独躲在某个地方,”他对自己说。