×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 10.

Part 6. Chapter 10.

Vassenka drove the horses so smartly that they reached the marsh too early, while it was still hot.

As they drew near this more important marsh, the chief aim of their expedition, Levin could not help considering how he could get rid of Vassenka and be free in his movements. Stepan Arkadyevitch evidently had the same desire, and on his face Levin saw the look of anxiety always present in a true sportsman when beginning shooting, together with a certain good-humored slyness peculiar to him.

"How shall we go? It's a splendid marsh, I see, and there are hawks," said Stepan Arkadyevitch, pointing to two great birds hovering over the reeds. "Where there are hawks, there is sure to be game." "Now, gentlemen," said Levin, pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression, "do you see those reeds?" He pointed to an oasis of blackish green in the huge half-mown wet meadow that stretched along the right bank of the river. "The marsh begins here, straight in front of us, do you see—where it is greener? From here it runs to the right where the horses are; there are breeding places there, and grouse, and all round those reeds as far as that alder, and right up to the mill. Over there, do you see, where the pools are? That's the best place. There I once shot seventeen snipe. We'll separate with the dogs and go in different directions, and then meet over there at the mill." "Well, which shall go to left and which to right?" asked Stepan Arkadyevitch. "It's wider to the right; you two go that way and I'll take the left," he said with apparent carelessness. "Capital! we'll make the bigger bag! Yes, come along, come along!" Vassenka exclaimed.

Levin could do nothing but agree, and they divided.

As soon as they entered the marsh, the two dogs began hunting about together and made towards the green, slime-covered pool. Levin knew Laska's method, wary and indefinite; he knew the place too and expected a whole covey of snipe. "Veslovsky, beside me, walk beside me!" he said in a faint voice to his companion splashing in the water behind him. Levin could not help feeling an interest in the direction his gun was pointed, after that casual shot near the Kolpensky marsh.

"Oh, I won't get in your way, don't trouble about me." But Levin could not help troubling, and recalled Kitty's words at parting: "Mind you don't shoot one another." The dogs came nearer and nearer, passed each other, each pursuing its own scent. The expectation of snipe was so intense that to Levin the squelching sound of his own heel, as he drew it up out of the mire, seemed to be the call of a snipe, and he clutched and pressed the lock of his gun.

"Bang! bang!" sounded almost in his ear. Vassenka had fired at a flock of ducks which was hovering over the marsh and flying at that moment towards the sportsmen, far out of range. Before Levin had time to look round, there was the whir of one snipe, another, a third, and some eight more rose one after another.

Stepan Arkadyevitch hit one at the very moment when it was beginning its zigzag movements, and the snipe fell in a heap into the mud. Oblonsky aimed deliberately at another, still flying low in the reeds, and together with the report of the shot, that snipe too fell, and it could be seen fluttering out where the sedge had been cut, its unhurt wing showing white beneath.

Levin was not so lucky: he aimed at his first bird too low, and missed; he aimed at it again, just as it was rising, but at that instant another snipe flew up at his very feet, distracting him so that he missed again.

While they were loading their guns, another snipe rose, and Veslovsky, who had had time to load again, sent two charges of small-shot into the water. Stepan Arkadyevitch picked up his snipe, and with sparkling eyes looked at Levin.

"Well, now let us separate," said Stepan Arkadyevitch, and limping on his left foot, holding his gun in readiness and whistling to his dog, he walked off in one direction. Levin and Veslovsky walked in the other.

It always happened with Levin that when his first shots were a failure he got hot and out of temper, and shot badly the whole day. So it was that day. The snipe showed themselves in numbers. They kept flying up from just under the dogs, from under the sportsmen's legs, and Levin might have retrieved his ill luck. But the more he shot, the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky, who kept popping away merrily and indiscriminately, killing nothing, and not in the slightest abashed by his ill success. Levin, in feverish haste, could not restrain himself, got more and more out of temper, and ended by shooting almost without a hope of hitting. Laska, indeed, seemed to understand this. She began looking more languidly, and gazed back at the sportsmen, as it were, with perplexity or reproach in her eyes. Shots followed shots in rapid succession. The smoke of the powder hung about the sportsmen, while in the great roomy net of the game bag there were only three light little snipe. And of these one had been killed by Veslovsky alone, and one by both of them together. Meanwhile from the other side of the marsh came the sound of Stepan Arkadyevitch's shots, not frequent, but, as Levin fancied, well-directed, for almost after each they heard "Krak, Krak, apporte !" This excited Levin still more. The snipe were floating continually in the air over the reeds. Their whirring wings close to the earth, and their harsh cries high in the air, could be heard on all sides; the snipe that had risen first and flown up into the air, settled again before the sportsmen. Instead of two hawks there were now dozens of them hovering with shrill cries over the marsh.

After walking through the larger half of the marsh, Levin and Veslovsky reached the place where the peasants' mowing-grass was divided into long strips reaching to the reeds, marked off in one place by the trampled grass, in another by a path mown through it. Half of these strips had already been mown.

Though there was not so much hope of finding birds in the uncut part as the cut part, Levin had promised Stepan Arkadyevitch to meet him, and so he walked on with his companion through the cut and uncut patches.

"Hi, sportsmen!" shouted one of a group of peasants, sitting on an unharnessed cart; "come and have some lunch with us! Have a drop of wine!" Levin looked round.

"Come along, it's all right!" shouted a good-humored-looking bearded peasant with a red face, showing his white teeth in a grin, and holding up a greenish bottle that flashed in the sunlight.

" Qu'est-ce qu'ils disent ?" asked Veslovsky.

"They invite you to have some vodka. Most likely they've been dividing the meadow into lots. I should have some," said Levin, not without some guile, hoping Veslovsky would be tempted by the vodka, and would go away to them. "Why do they offer it?" "Oh, they're merry-making. Really, you should join them. You would be interested." " Allons, c'est curieux ." "You go, you go, you'll find the way to the mill!" cried Levin, and looking round he perceived with satisfaction that Veslovsky, bent and stumbling with weariness, holding his gun out at arm's length, was making his way out of the marsh towards the peasants. "You come too!" the peasants shouted to Levin. "Never fear! You taste our cake!" Levin felt a strong inclination to drink a little vodka and to eat some bread. He was exhausted, and felt it a great effort to drag his staggering legs out of the mire, and for a minute he hesitated. But Laska was setting. And immediately all his weariness vanished, and he walked lightly through the swamp towards the dog. A snipe flew up at his feet; he fired and killed it. Laska still pointed.—"Fetch it!" Another bird flew up close to the dog. Levin fired. But it was an unlucky day for him; he missed it, and when he went to look for the one he had shot, he could not find that either. He wandered all about the reeds, but Laska did not believe he had shot it, and when he sent her to find it, she pretended to hunt for it, but did not really. And in the absence of Vassenka, on whom Levin threw the blame of his failure, things went no better. There were plenty of snipe still, but Levin made one miss after another.

The slanting rays of the sun were still hot; his clothes, soaked through with perspiration, stuck to his body; his left boot full of water weighed heavily on his leg and squeaked at every step; the sweat ran in drops down his powder-grimed face, his mouth was full of the bitter taste, his nose of the smell of powder and stagnant water, his ears were ringing with the incessant whir of the snipe; he could not touch the stock of his gun, it was so hot; his heart beat with short, rapid throbs; his hands shook with excitement, and his weary legs stumbled and staggered over the hillocks and in the swamp, but still he walked on and still he shot. At last, after a disgraceful miss, he flung his gun and his hat on the ground.

"No, I must control myself," he said to himself. Picking up his gun and his hat, he called Laska, and went out of the swamp. When he got on to dry ground he sat down, pulled off his boot and emptied it, then walked to the marsh, drank some stagnant-tasting water, moistened his burning hot gun, and washed his face and hands. Feeling refreshed, he went back to the spot where a snipe had settled, firmly resolved to keep cool.

He tried to be calm, but it was the same again. His finger pressed the cock before he had taken a good aim at the bird. It got worse and worse.

He had only five birds in his game-bag when he walked out of the marsh towards the alders where he was to rejoin Stepan Arkadyevitch.

Before he caught sight of Stepan Arkadyevitch he saw his dog. Krak darted out from behind the twisted root of an alder, black all over with the stinking mire of the marsh, and with the air of a conqueror sniffed at Laska. Behind Krak there came into view in the shade of the alder tree the shapely figure of Stepan Arkadyevitch. He came to meet him, red and perspiring, with unbuttoned neckband, still limping in the same way.

"Well? You have been popping away!" he said, smiling good-humoredly.

"How have you got on?" queried Levin. But there was no need to ask, for he had already seen the full game bag.

"Oh, pretty fair." He had fourteen birds.

"A splendid marsh! I've no doubt Veslovsky got in your way. It's awkward too, shooting with one dog," said Stepan Arkadyevitch, to soften his triumph.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 10.

Vassenka drove the horses so smartly that they reached the marsh too early, while it was still hot. Vassenka conduisit les chevaux si intelligemment qu'ils atteignirent le marais trop tôt, alors qu'il faisait encore chaud.

As they drew near this more important marsh, the chief aim of their expedition, Levin could not help considering how he could get rid of Vassenka and be free in his movements. Stepan Arkadyevitch evidently had the same desire, and on his face Levin saw the look of anxiety always present in a true sportsman when beginning shooting, together with a certain good-humored slyness peculiar to him. Stepan Arkadyevitch avait évidemment le même désir, et sur son visage Levin voyait le regard d'angoisse toujours présent chez un vrai sportif au début du tir, ainsi qu'une certaine ruse de bonne humeur qui lui était propre. Akivaizdu, kad Stepanas Arkadjevičius norėjo to paties noro, ir jo veide Levinas matė nerimo žvilgsnį, kuris visada buvo tikras sportininkas, pradėdamas šaudyti, ir tam tikrą jam būdingą geraširdį gudrybę.

"How shall we go? It's a splendid marsh, I see, and there are hawks," said Stepan Arkadyevitch, pointing to two great birds hovering over the reeds. "Where there are hawks, there is sure to be game." "Now, gentlemen," said Levin, pulling up his boots and examining the lock of his gun with rather a gloomy expression, "do you see those reeds?" "Maintenant, messieurs," dit Levin, remontant ses bottes et examinant la serrure de son arme avec une expression plutôt sombre, "voyez-vous ces roseaux?" He pointed to an oasis of blackish green in the huge half-mown wet meadow that stretched along the right bank of the river. Il désigna une oasis de vert noirâtre dans l'immense pré humide à moitié fauché qui s'étendait le long de la rive droite de la rivière. Jis parodė į juodai žalios spalvos oazę didžiulėje pusiau nupjautoje šlapioje pievoje, besidriekiančioje dešiniajame upės krante. "The marsh begins here, straight in front of us, do you see—where it is greener? From here it runs to the right where the horses are; there are breeding places there, and grouse, and all round those reeds as far as that alder, and right up to the mill. De là, il court vers la droite où sont les chevaux; il y a des gîtes là-bas, des tétras, et tout autour de ces roseaux jusqu'à cet aulne, et jusqu'au moulin. Over there, do you see, where the pools are? That's the best place. There I once shot seventeen snipe. We'll separate with the dogs and go in different directions, and then meet over there at the mill." "Well, which shall go to left and which to right?" asked Stepan Arkadyevitch. "It's wider to the right; you two go that way and I'll take the left," he said with apparent carelessness. "C'est plus large vers la droite; vous allez tous les deux par là et je vais prendre la gauche", dit-il avec une insouciance apparente. "Capital! we'll make the bigger bag! Yes, come along, come along!" Vassenka exclaimed.

Levin could do nothing but agree, and they divided. Levin ne pouvait rien faire d'autre que d'accord et ils se divisèrent.

As soon as they entered the marsh, the two dogs began hunting about together and made towards the green, slime-covered pool. Dès leur entrée dans le marais, les deux chiens se mirent à chasser ensemble et se dirigèrent vers la piscine verte couverte de vase. Levin knew Laska's method, wary and indefinite; he knew the place too and expected a whole covey of snipe. Levin connaissait la méthode de Laska, méfiante et indéfinie; il connaissait aussi l'endroit et s'attendait à une crique entière de snipe. Levin kende Laska's methode, behoedzaam en onbepaald; hij kende de plaats ook en verwachtte een heleboel watersnip. "Veslovsky, beside me, walk beside me!" he said in a faint voice to his companion splashing in the water behind him. Levin could not help feeling an interest in the direction his gun was pointed, after that casual shot near the Kolpensky marsh. Levin ne put s'empêcher de se sentir intéressé par la direction dans laquelle son arme était pointée, après ce tir occasionnel près du marais de Kolpensky.

"Oh, I won't get in your way, don't trouble about me." "Oh, je ne te gênerai pas, ne t'inquiète pas pour moi." But Levin could not help troubling, and recalled Kitty's words at parting: "Mind you don't shoot one another." Mais Levin ne put s'empêcher de troubler et se souvint des paroles de Kitty à la séparation: "Attention, ne vous tirez pas dessus." The dogs came nearer and nearer, passed each other, each pursuing its own scent. Les chiens se rapprochaient de plus en plus, se croisaient, chacun poursuivant sa propre odeur. The expectation of snipe was so intense that to Levin the squelching sound of his own heel, as he drew it up out of the mire, seemed to be the call of a snipe, and he clutched and pressed the lock of his gun. L'attente de snipe était si intense que pour Levin le son étouffant de son propre talon, alors qu'il le sortait du bourbier, semblait être l'appel d'un snipe, et il serra et pressa la serrure de son arme.

"Bang! bang!" sounded almost in his ear. Vassenka had fired at a flock of ducks which was hovering over the marsh and flying at that moment towards the sportsmen, far out of range. Vassenka avait tiré sur un troupeau de canards qui planait au-dessus du marais et volait à ce moment vers les sportifs, loin de sa portée. Before Levin had time to look round, there was the whir of one snipe, another, a third, and some eight more rose one after another. Avant que Levin n'ait eu le temps de regarder autour de lui, il y eut le vrombissement d'une bécassine, une autre, une troisième et huit autres se levèrent l'une après l'autre.

Stepan Arkadyevitch hit one at the very moment when it was beginning its zigzag movements, and the snipe fell in a heap into the mud. Stepan Arkadyevitch en a frappé un au moment même où il commençait ses mouvements en zigzag, et la bécassine est tombée en tas dans la boue. Stepanas Arkadijevičius pataikė į tą pačią akimirką, kai jis pradėjo savo zigzago judesius, ir stintas krisdamas į purvą. Oblonsky aimed deliberately at another, still flying low in the reeds, and together with the report of the shot, that snipe too fell, and it could be seen fluttering out where the sedge had been cut, its unhurt wing showing white beneath. Oblonsky a délibérément visé une autre, volant toujours bas dans les roseaux, et avec le rapport du tir, cette bécassine est également tombée, et on pouvait la voir flottant là où le carex avait été coupé, son aile indemne montrant du blanc dessous.

Levin was not so lucky: he aimed at his first bird too low, and missed; he aimed at it again, just as it was rising, but at that instant another snipe flew up at his very feet, distracting him so that he missed again.

While they were loading their guns, another snipe rose, and Veslovsky, who had had time to load again, sent two charges of small-shot into the water. Stepan Arkadyevitch picked up his snipe, and with sparkling eyes looked at Levin.

"Well, now let us separate," said Stepan Arkadyevitch, and limping on his left foot, holding his gun in readiness and whistling to his dog, he walked off in one direction. "Eh bien, séparons-nous maintenant", dit Stepan Arkadyevitch, et en boitant sur son pied gauche, tenant son arme prête à l'emploi et sifflant à son chien, il s'éloigna dans une direction. Levin and Veslovsky walked in the other.

It always happened with Levin that when his first shots were a failure he got hot and out of temper, and shot badly the whole day. So it was that day. The snipe showed themselves in numbers. La bécassine s'est montrée en nombre. They kept flying up from just under the dogs, from under the sportsmen's legs, and Levin might have retrieved his ill luck. Ils ont continué à voler juste sous les chiens, sous les jambes des sportifs, et Levin aurait peut-être récupéré sa malchance. But the more he shot, the more he felt disgraced in the eyes of Veslovsky, who kept popping away merrily and indiscriminately, killing nothing, and not in the slightest abashed by his ill success. Mais plus il tirait, plus il se sentait déshonoré aux yeux de Veslovsky, qui ne cessait de s'éloigner joyeusement et sans discernement, ne tuant rien, et pas le moins du monde décontenancé par son mauvais succès. Levin, in feverish haste, could not restrain himself, got more and more out of temper, and ended by shooting almost without a hope of hitting. Laska, indeed, seemed to understand this. She began looking more languidly, and gazed back at the sportsmen, as it were, with perplexity or reproach in her eyes. Elle a commencé à regarder plus langoureusement, et a regardé les sportifs, pour ainsi dire, avec perplexité ou reproche dans ses yeux. Shots followed shots in rapid succession. The smoke of the powder hung about the sportsmen, while in the great roomy net of the game bag there were only three light little snipe. La fumée de la poudre flottait autour des sportifs, tandis que dans le grand filet spacieux du sac de jeu, il n'y avait que trois petites bécassines légères. And of these one had been killed by Veslovsky alone, and one by both of them together. Meanwhile from the other side of the marsh came the sound of Stepan Arkadyevitch's shots, not frequent, but, as Levin fancied, well-directed, for almost after each they heard "Krak, Krak, apporte !" Tuo tarpu iš kitos pelkės pusės pasigirdo Stepano Arkadjevičiaus šūviai, kurie nebuvo dažni, bet, Levino fantazijos dėka, gerai nukreipti, nes beveik po kiekvieno jie girdėjo „Krak, Krak, apporte!“. This excited Levin still more. The snipe were floating continually in the air over the reeds. Their whirring wings close to the earth, and their harsh cries high in the air, could be heard on all sides; the snipe that had risen first and flown up into the air, settled again before the sportsmen. Leurs ailes vrombissantes près de la terre, et leurs cris durs dans les airs, pouvaient être entendus de tous côtés; la bécassine qui s'était levée la première et s'était envolée dans les airs, se réinstalla devant les sportifs. Instead of two hawks there were now dozens of them hovering with shrill cries over the marsh. Au lieu de deux faucons, il y en avait maintenant des dizaines qui planaient avec des cris stridents sur le marais.

After walking through the larger half of the marsh, Levin and Veslovsky reached the place where the peasants' mowing-grass was divided into long strips reaching to the reeds, marked off in one place by the trampled grass, in another by a path mown through it. Après avoir traversé la plus grande moitié du marais, Levin et Veslovsky atteignirent l'endroit où l'herbe à tondre des paysans était divisée en longues bandes atteignant les roseaux, délimitées à un endroit par l'herbe piétinée, à un autre par un chemin fauché à travers. il. Half of these strips had already been mown.

Though there was not so much hope of finding birds in the uncut part as the cut part, Levin had promised Stepan Arkadyevitch to meet him, and so he walked on with his companion through the cut and uncut patches. Nors buvo ne tiek daug vilties rasti paukščių nepjautoje dalyje, kiek nupjautoje dalyje, Levinas pažadėjo su juo susitikti Stepanui Arkadjevičiui, todėl jis su savo palydovu ėjo toliau per iškirptus ir nepjaustytus lopus.

"Hi, sportsmen!" shouted one of a group of peasants, sitting on an unharnessed cart; "come and have some lunch with us! cria l'un des membres d'un groupe de paysans, assis sur une charrette non attelée; "venez déjeuner avec nous! schreeuwde een van een groep boeren, zittend op een kar zonder harnas; "kom bij ons lunchen! Have a drop of wine!" Levin looked round.

"Come along, it's all right!" shouted a good-humored-looking bearded peasant with a red face, showing his white teeth in a grin, and holding up a greenish bottle that flashed in the sunlight. cria un paysan barbu de bonne humeur avec un visage rouge, montrant ses dents blanches dans un sourire, et tenant une bouteille verdâtre qui brillait au soleil.

" Qu'est-ce qu'ils disent ?" "Qu'est-ce qu'ils nemyli?" asked Veslovsky.

"They invite you to have some vodka. Most likely they've been dividing the meadow into lots. I should have some," said Levin, not without some guile, hoping Veslovsky would be tempted by the vodka, and would go away to them. J'aurais dû en avoir », dit Levin, non sans ruse, espérant que Veslovsky serait tenté par la vodka et s'en irait vers eux. "Why do they offer it?" "Oh, they're merry-making. "Oh, ils font la fête. Really, you should join them. You would be interested." " Allons, c'est curieux ." "You go, you go, you'll find the way to the mill!" cried Levin, and looking round he perceived with satisfaction that Veslovsky, bent and stumbling with weariness, holding his gun out at arm's length, was making his way out of the marsh towards the peasants. s'écria Lévin, et, regardant autour de lui, il s'aperçut avec satisfaction que Veslovsky, penché et trébuchant de lassitude, tenant son arme à bout de bras, sortait du marais vers les paysans. "You come too!" the peasants shouted to Levin. "Never fear! You taste our cake!" Levin felt a strong inclination to drink a little vodka and to eat some bread. He was exhausted, and felt it a great effort to drag his staggering legs out of the mire, and for a minute he hesitated. Il était épuisé et ressentit un grand effort pour sortir ses jambes chancelantes de la boue, et pendant une minute il hésita. But Laska was setting. And immediately all his weariness vanished, and he walked lightly through the swamp towards the dog. Et aussitôt toute sa lassitude disparut, et il marcha légèrement à travers le marais vers le chien. A snipe flew up at his feet; he fired and killed it. Laska still pointed.—"Fetch it!" Another bird flew up close to the dog. Levin fired. But it was an unlucky day for him; he missed it, and when he went to look for the one he had shot, he could not find that either. He wandered all about the reeds, but Laska did not believe he had shot it, and when he sent her to find it, she pretended to hunt for it, but did not really. Il errait tout autour des roseaux, mais Laska ne croyait pas qu'il avait tiré dessus, et quand il l'envoya le chercher, elle fit semblant de le chercher, mais pas vraiment. And in the absence of Vassenka, on whom Levin threw the blame of his failure, things went no better. Et en l'absence de Vassenka, sur qui Levin a rejeté la faute de son échec, les choses ne se sont pas mieux déroulées. Nesant Vassenkos, kuriai Levinas metė kaltę dėl savo nesėkmės, viskas klostėsi ne geriau. There were plenty of snipe still, but Levin made one miss after another.

The slanting rays of the sun were still hot; his clothes, soaked through with perspiration, stuck to his body; his left boot full of water weighed heavily on his leg and squeaked at every step; the sweat ran in drops down his powder-grimed face, his mouth was full of the bitter taste, his nose of the smell of powder and stagnant water, his ears were ringing with the incessant whir of the snipe; he could not touch the stock of his gun, it was so hot; his heart beat with short, rapid throbs; his hands shook with excitement, and his weary legs stumbled and staggered over the hillocks and in the swamp, but still he walked on and still he shot. Les rayons obliques du soleil étaient encore chauds; ses vêtements trempés de sueur collaient à son corps; sa botte gauche pleine d'eau pesait lourdement sur sa jambe et grinçait à chaque pas; la sueur coulait en gouttes sur son visage poudré, sa bouche était pleine du goût amer, son nez de l'odeur de la poudre et de l'eau stagnante, ses oreilles sonnaient du vrombissement incessant de la bécassine; il ne pouvait pas toucher la crosse de son arme, il faisait si chaud; son cœur battait avec des battements courts et rapides; ses mains tremblaient d'excitation, et ses jambes fatiguées trébuchaient et titubaient sur les buttes et dans le marais, mais il marchait toujours et il tirait toujours. At last, after a disgraceful miss, he flung his gun and his hat on the ground. Enfin, après une mésaventure honteuse, il jeta son arme et son chapeau par terre.

"No, I must control myself," he said to himself. Picking up his gun and his hat, he called Laska, and went out of the swamp. When he got on to dry ground he sat down, pulled off his boot and emptied it, then walked to the marsh, drank some stagnant-tasting water, moistened his burning hot gun, and washed his face and hands. Feeling refreshed, he went back to the spot where a snipe had settled, firmly resolved to keep cool. Se sentant rafraîchi, il retourna à l'endroit où une bécassine s'était installée, fermement résolu à rester au frais.

He tried to be calm, but it was the same again. His finger pressed the cock before he had taken a good aim at the bird. It got worse and worse.

He had only five birds in his game-bag when he walked out of the marsh towards the alders where he was to rejoin Stepan Arkadyevitch.

Before he caught sight of Stepan Arkadyevitch he saw his dog. Krak darted out from behind the twisted root of an alder, black all over with the stinking mire of the marsh, and with the air of a conqueror sniffed at Laska. Krak s'élança de derrière la racine tordue d'un aulne, noir de partout avec la boue puante du marais, et avec l'air d'un conquérant reniflé sur Laska. Behind Krak there came into view in the shade of the alder tree the shapely figure of Stepan Arkadyevitch. Derrière Krak, on aperçut à l'ombre de l'aulne la silhouette galbée de Stepan Arkadyevitch. He came to meet him, red and perspiring, with unbuttoned neckband, still limping in the same way. Il vint à sa rencontre, rouge et transpirant, le tour de cou déboutonné, boitant toujours de la même manière.

"Well? You have been popping away!" Vous avez explosé! " he said, smiling good-humoredly.

"How have you got on?" queried Levin. But there was no need to ask, for he had already seen the full game bag. Mais il n'y avait pas besoin de demander, car il avait déjà vu le sac de jeu complet.

"Oh, pretty fair." He had fourteen birds.

"A splendid marsh! I've no doubt Veslovsky got in your way. Je ne doute pas que Veslovsky vous ait gêné. Neabejoju, kad Veslovskis kliudė tau kelią. It's awkward too, shooting with one dog," said Stepan Arkadyevitch, to soften his triumph. C'est aussi gênant de tirer avec un chien », a déclaré Stepan Arkadyevitch, pour adoucir son triomphe.