×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 6. Chapter 23.

Part 6. Chapter 23.

Dolly was wanting to go to bed when Anna came in to see her, attired for the night. In the course of the day Anna had several times begun to speak of matters near her heart, and every time after a few words she had stopped: "Afterwards, by ourselves, we'll talk about everything. I've got so much I want to tell you," she said. Now they were by themselves, and Anna did not know what to talk about. She sat in the window looking at Dolly, and going over in her own mind all the stores of intimate talk which had seemed so inexhaustible beforehand, and she found nothing. At that moment it seemed to her that everything had been said already.

"Well, what of Kitty?" she said with a heavy sigh, looking penitently at Dolly. "Tell me the truth, Dolly: isn't she angry with me?" "Angry? Oh, no!" said Darya Alexandrovna, smiling.

"But she hates me, despises me?" "Oh, no! But you know that sort of thing isn't forgiven." "Yes, yes," said Anna, turning away and looking out of the open window. "But I was not to blame. And who is to blame? What's the meaning of being to blame? Could it have been otherwise? What do you think? Could it possibly have happened that you didn't become the wife of Stiva?" "Really, I don't know. But this is what I want you to tell me…" "Yes, yes, but we've not finished about Kitty. Is she happy? He's a very nice man, they say." "He's much more than very nice. I don't know a better man." "Ah, how glad I am! I'm so glad! Much more than very nice," she repeated. Dolly smiled.

"But tell me about yourself. We've a great deal to talk about. And I've had a talk with…" Dolly did not know what to call him. She felt it awkward to call him either the count or Alexey Kirillovitch.

"With Alexey," said Anna, "I know what you talked about. But I wanted to ask you directly what you think of me, of my life?" "How am I to say like that straight off? I really don't know." "No, tell me all the same…. You see my life. But you mustn't forget that you're seeing us in the summer, when you have come to us and we are not alone…. But we came here early in the spring, lived quite alone, and shall be alone again, and I desire nothing better. But imagine me living alone without him, alone, and that will be…I see by everything that it will often be repeated, that he will be half the time away from home," she said, getting up and sitting down close by Dolly. "Of course," she interrupted Dolly, who would have answered, "of course I won't try to keep him by force. I don't keep him indeed. The races are just coming, his horses are running, he will go. I'm very glad. But think of me, fancy my position…. But what's the use of talking about it?" She smiled. "Well, what did he talk about with you?" "He spoke of what I want to speak about of myself, and it's easy for me to be his advocate; of whether there is not a possibility …whether you could not…" (Darya Alexandrovna hesitated) "correct, improve your position…. You know how I look at it…. But all the same, if possible, you should get married…." "Divorce, you mean?" said Anna. "Do you know, the only woman who came to see me in Petersburg was Betsy Tverskaya? You know her, of course? Au fond, c'est la femme la plus depraveé qui existe. She had an intrigue with Tushkevitch, deceiving her husband in the basest way. And she told me that she did not care to know me so long as my position was irregular. Don't imagine I would compare…I know you, darling. But I could not help remembering…. Well, so what did he say to you?" she repeated.

"He said that he was unhappy on your account and his own. Perhaps you will say that it's egoism, but what a legitimate and noble egoism. He wants first of all to legitimize his daughter, and to be your husband, to have a legal right to you." "What wife, what slave can be so utterly a slave as I, in my position?" she put in gloomily.

"The chief thing he desires…he desires that you should not suffer." "That's impossible. Well?" "Well, and the most legitimate desire—he wishes that your children should have a name." "What children?" Anna said, not looking at Dolly, and half closing her eyes.

"Annie and those to come…" "He need not trouble on that score; I shall have no more children." "How can you tell that you won't?" "I shall not, because I don't wish it." And, in spite of all her emotion, Anna smiled, as she caught the naïve expression of curiosity, wonder, and horror on Dolly's face. "The doctor told me after my illness…" "Impossible!" said Dolly, opening her eyes wide.

For her this was one of those discoveries the consequences and deductions from which are so immense that all that one feels for the first instant is that it is impossible to take it all in, and that one will have to reflect a great, great deal upon it.

This discovery, suddenly throwing light on all those families of one or two children, which had hitherto been so incomprehensible to her, aroused so many ideas, reflections, and contradictory emotions, that she had nothing to say, and simply gazed with wide-open eyes of wonder at Anna. This was the very thing she had been dreaming of, but now learning that it was possible, she was horrified. She felt that it was too simple a solution of too complicated a problem.

"N'est-ce pas immoral?" was all she said, after a brief pause.

"Why so? Think, I have a choice between two alternatives: either to be with child, that is an invalid, or to be the friend and companion of my husband—practically my husband," Anna said in a tone intentionally superficial and frivolous. "Yes, yes," said Darya Alexandrovna, hearing the very arguments she had used to herself, and not finding the same force in them as before. "For you, for other people," said Anna, as though divining her thoughts, "there may be reason to hesitate; but for me…. You must consider, I am not his wife; he loves me as long as he loves me. And how am I to keep his love? Not like this!" She moved her white hands in a curve before her waist with extraordinary rapidity, as happens during moments of excitement; ideas and memories rushed into Darya Alexandrovna's head. "I," she thought, "did not keep my attraction for Stiva; he left me for others, and the first woman for whom he betrayed me did not keep him by being always pretty and lively. He deserted her and took another. And can Anna attract and keep Count Vronsky in that way? If that is what he looks for, he will find dresses and manners still more attractive and charming. And however white and beautiful her bare arms are, however beautiful her full figure and her eager face under her black curls, he will find something better still, just as my disgusting, pitiful, and charming husband does." Dolly made no answer, she merely sighed. Anna noticed this sigh, indicating dissent, and she went on. In her armory she had other arguments so strong that no answer could be made to them.

"Do you say that it's not right? But you must consider," she went on; "you forget my position. How can I desire children? I'm not speaking of the suffering, I'm not afraid of that. Think only, what are my children to be? Ill-fated children, who will have to bear a stranger's name. For the very fact of their birth they will be forced to be ashamed of their mother, their father, their birth." "But that is just why a divorce is necessary." But Anna did not hear her. She longed to give utterance to all the arguments with which she had so many times convinced herself.

"What is reason given me for, if I am not to use it to avoid bringing unhappy beings into the world!" She looked at Dolly, but without waiting for a reply she went on:

"I should always feel I had wronged these unhappy children," she said. "If they are not, at any rate they are not unhappy; while if they are unhappy, I alone should be to blame for it." These were the very arguments Darya Alexandrovna had used in her own reflections; but she heard them without understanding them. "How can one wrong creatures that don't exist?" she thought. And all at once the idea struck her: could it possibly, under any circumstances, have been better for her favorite Grisha if he had never existed? And this seemed to her so wild, so strange, that she shook her head to drive away this tangle of whirling, mad ideas.

"No, I don't know; it's not right," was all she said, with an expression of disgust on her face. "Yes, but you mustn't forget that you and I…. And besides that," added Anna, in spite of the wealth of her arguments and the poverty of Dolly's objections, seeming still to admit that it was not right, "don't forget the chief point, that I am not now in the same position as you. For you the question is: do you desire not to have any more children; while for me it is: do I desire to have them? And that's a great difference. You must see that I can't desire it in my position." Darya Alexandrovna made no reply. She suddenly felt that she had got far away from Anna; that there lay between them a barrier of questions on which they could never agree, and about which it was better not to speak.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 6. Chapter 23.

Dolly was wanting to go to bed when Anna came in to see her, attired for the night. In the course of the day Anna had several times begun to speak of matters near her heart, and every time after a few words she had stopped: "Afterwards, by ourselves, we'll talk about everything. Au cours de la journée, Anna avait plusieurs fois commencé à parler de choses qui lui tenaient à cœur, et à chaque fois, après quelques mots, elle s'était arrêtée: «Après, par nous-mêmes, nous parlerons de tout. Dienos metu Anna kelis kartus pradėjo kalbėti apie jai prie širdies reikalaujančius dalykus ir kaskart po kelių žodžių sustodavo: „Vėliau mes patys viską pakalbėsime. I've got so much I want to tell you," she said. Now they were by themselves, and Anna did not know what to talk about. She sat in the window looking at Dolly, and going over in her own mind all the stores of intimate talk which had seemed so inexhaustible beforehand, and she found nothing. Elle s'assit à la fenêtre et regarda Dolly, parcourant dans son esprit toutes les réserves de conversations intimes qui lui avaient paru si inépuisables auparavant, et elle ne trouva rien. At that moment it seemed to her that everything had been said already.

"Well, what of Kitty?" she said with a heavy sigh, looking penitently at Dolly. "Tell me the truth, Dolly: isn't she angry with me?" "Angry? Oh, no!" said Darya Alexandrovna, smiling.

"But she hates me, despises me?" "Oh, no! But you know that sort of thing isn't forgiven." "Yes, yes," said Anna, turning away and looking out of the open window. "But I was not to blame. And who is to blame? What's the meaning of being to blame? Could it have been otherwise? What do you think? Could it possibly have happened that you didn't become the wife of Stiva?" Ar galėjo atsitikti taip, kad netapote Stivos žmona? " "Really, I don't know. But this is what I want you to tell me…" Mais c'est ce que je veux que tu me dises… " "Yes, yes, but we've not finished about Kitty. Is she happy? He's a very nice man, they say." "He's much more than very nice. I don't know a better man." "Ah, how glad I am! I'm so glad! Much more than very nice," she repeated. Dolly smiled.

"But tell me about yourself. We've a great deal to talk about. And I've had a talk with…" Dolly did not know what to call him. She felt it awkward to call him either the count or Alexey Kirillovitch.

"With Alexey," said Anna, "I know what you talked about. But I wanted to ask you directly what you think of me, of my life?" "How am I to say like that straight off? «Comment est-ce que je peux dire comme ça tout de suite? I really don't know." "No, tell me all the same…. You see my life. But you mustn't forget that you're seeing us in the summer, when you have come to us and we are not alone…. Mais il ne faut pas oublier que tu nous vois en été, quand tu es venu chez nous et que nous ne sommes pas seuls…. But we came here early in the spring, lived quite alone, and shall be alone again, and I desire nothing better. But imagine me living alone without him, alone, and that will be…I see by everything that it will often be repeated, that he will be half the time away from home," she said, getting up and sitting down close by Dolly. Mais imaginez-moi vivre seule sans lui, seule, et ce sera… Je vois par tout que cela se répétera souvent, qu'il sera la moitié du temps loin de chez lui », dit-elle en se levant et en s'asseyant près de Dolly. "Of course," she interrupted Dolly, who would have answered, "of course I won't try to keep him by force. I don't keep him indeed. Aš jo nelaikau. The races are just coming, his horses are running, he will go. I'm very glad. But think of me, fancy my position…. But what's the use of talking about it?" She smiled. "Well, what did he talk about with you?" "He spoke of what I want to speak about of myself, and it's easy for me to be his advocate; of whether there is not a possibility …whether you could not…" (Darya Alexandrovna hesitated) "correct, improve your position…. "Il a parlé de ce dont je veux parler de moi-même, et c'est facile pour moi d'être son avocat; de savoir s'il n'y a pas une possibilité ... si vous ne pourriez pas ..." (Darya Alexandrovna hésite) "correct, améliorez votre position .... You know how I look at it…. Vous savez comment je le vois…. But all the same, if possible, you should get married…." Mais tout de même, si possible, tu devrais te marier…. " "Divorce, you mean?" said Anna. "Do you know, the only woman who came to see me in Petersburg was Betsy Tverskaya? You know her, of course? Au fond, c'est la femme la plus depraveé qui existe. Au fond, c'est la femme la plus depraveé qui existe. She had an intrigue with Tushkevitch, deceiving her husband in the basest way. And she told me that she did not care to know me so long as my position was irregular. Don't imagine I would compare…I know you, darling. N'imagine pas que je comparerais… Je te connais, chérie. But I could not help remembering…. Mais je n'ai pas pu m'empêcher de me souvenir…. Well, so what did he say to you?" she repeated.

"He said that he was unhappy on your account and his own. «Il a dit qu'il était malheureux pour vous et pour le sien. Perhaps you will say that it's egoism, but what a legitimate and noble egoism. He wants first of all to legitimize his daughter, and to be your husband, to have a legal right to you." "What wife, what slave can be so utterly a slave as I, in my position?" she put in gloomily.

"The chief thing he desires…he desires that you should not suffer." - Svarbiausias dalykas, kurio jis nori ... jis nori, kad jūs nenukentėtumėte. "That's impossible. "Tai neįmanoma. Well?" "Well, and the most legitimate desire—he wishes that your children should have a name." "What children?" Anna said, not looking at Dolly, and half closing her eyes.

"Annie and those to come…" "He need not trouble on that score; I shall have no more children." "Il n'a pas besoin de s'inquiéter sur ce point; je n'aurai plus d'enfants." "Jam nereikia vargti dėl to, kad aš neturėsiu daugiau vaikų." "How can you tell that you won't?" "Comment pouvez-vous dire que vous ne le ferez pas?" "I shall not, because I don't wish it." And, in spite of all her emotion, Anna smiled, as she caught the naïve expression of curiosity, wonder, and horror on Dolly's face. "The doctor told me after my illness…" "Impossible!" said Dolly, opening her eyes wide.

For her this was one of those discoveries the consequences and deductions from which are so immense that all that one feels for the first instant is that it is impossible to take it all in, and that one will have to reflect a great, great deal upon it. C'était pour elle une de ces découvertes dont les conséquences et les déductions sont si immenses que tout ce que l'on ressent pour le premier instant, c'est qu'il est impossible de tout saisir, et qu'il faudra réfléchir beaucoup, beaucoup sur il.

This discovery, suddenly throwing light on all those families of one or two children, which had hitherto been so incomprehensible to her, aroused so many ideas, reflections, and contradictory emotions, that she had nothing to say, and simply gazed with wide-open eyes of wonder at Anna. Cette découverte, éclairant tout à coup toutes ces familles d'un ou deux enfants, qui jusque-là lui avaient été si incompréhensibles, suscita tant d'idées, de réflexions et d'émotions contradictoires, qu'elle n'avait rien à dire, et la regardait simplement en grand ouvert. yeux émerveillés sur Anna. This was the very thing she had been dreaming of, but now learning that it was possible, she was horrified. C'était exactement la chose dont elle rêvait, mais apprenant maintenant que c'était possible, elle était horrifiée. She felt that it was too simple a solution of too complicated a problem. Elle a estimé que c'était une solution trop simple à un problème trop compliqué.

"N'est-ce pas immoral?" was all she said, after a brief pause.

"Why so? Think, I have a choice between two alternatives: either to be with child, that is an invalid, or to be the friend and companion of my husband—practically my husband," Anna said in a tone intentionally superficial and frivolous. Pensez, j'ai le choix entre deux alternatives: soit être enceinte, c'est-à-dire invalide, soit être l'amie et la compagne de mon mari - pratiquement mon mari, "dit Anna sur un ton intentionnellement superficiel et frivole. Pagalvok, aš galiu rinktis iš dviejų alternatyvų: arba būti su vaiku, tai yra negaliojantis, arba būti mano vyro - praktiškai mano vyro - draugu ir palydovu “, - tyčia paviršutiniškai ir lengvabūdiškai nusiteikusi Anna. "Yes, yes," said Darya Alexandrovna, hearing the very arguments she had used to herself, and not finding the same force in them as before. "Oui, oui", a déclaré Darya Alexandrovna, entendant les arguments mêmes qu'elle avait utilisés pour elle-même, et ne trouvant pas en eux la même force qu'avant. "For you, for other people," said Anna, as though divining her thoughts, "there may be reason to hesitate; but for me…. You must consider, I am not his wife; he loves me as long as he loves me. And how am I to keep his love? Et comment vais-je garder son amour? Not like this!" She moved her white hands in a curve before her waist with extraordinary rapidity, as happens during moments of excitement; ideas and memories rushed into Darya Alexandrovna's head. Elle bougeait ses mains blanches en courbe devant sa taille avec une rapidité extraordinaire, comme cela arrive lors des moments d'excitation; des idées et des souvenirs se sont précipités dans la tête de Darya Alexandrovna. Ji nepaprastai greitai judino baltas rankas kreivėje prieš juosmenį, kaip tai vyksta jaudulio akimirkomis; idėjos ir prisiminimai veržėsi į Darjos Aleksandrovnos galvą. "I," she thought, "did not keep my attraction for Stiva; he left me for others, and the first woman for whom he betrayed me did not keep him by being always pretty and lively. «Moi, pensa-t-elle, je n'ai pas gardé mon attirance pour Stiva, il m'a laissé pour les autres, et la première femme pour qui il m'a trahi ne l'a pas gardé en étant toujours jolie et vive. „Aš, - pagalvojo ji, - nesulaukiau savo potraukio Stivai; jis paliko mane kitiems, o pirmoji moteris, dėl kurios mane išdavė, jo neišlaikė būdama visada graži ir gyva. He deserted her and took another. And can Anna attract and keep Count Vronsky in that way? Et Anna peut-elle attirer et garder le comte Vronsky de cette manière? If that is what he looks for, he will find dresses and manners still more attractive and charming. Si c'est ce qu'il recherche, il trouvera des robes et des manières encore plus attrayantes et charmantes. And however white and beautiful her bare arms are, however beautiful her full figure and her eager face under her black curls, he will find something better still, just as my disgusting, pitiful, and charming husband does." Dolly made no answer, she merely sighed. Anna noticed this sigh, indicating dissent, and she went on. Anna remarqua ce soupir, indiquant une dissidence, et elle continua. In her armory she had other arguments so strong that no answer could be made to them. Dans son arsenal, elle avait d'autres arguments si forts qu'aucune réponse ne pouvait leur être apportée.

"Do you say that it's not right? But you must consider," she went on; "you forget my position. How can I desire children? I'm not speaking of the suffering, I'm not afraid of that. Think only, what are my children to be? Pensez seulement, que seront mes enfants? Ill-fated children, who will have to bear a stranger's name. Des enfants malheureux, qui devront porter le nom d'un étranger. For the very fact of their birth they will be forced to be ashamed of their mother, their father, their birth." Pour le fait même de leur naissance, ils seront forcés d'avoir honte de leur mère, de leur père, de leur naissance. " "But that is just why a divorce is necessary." But Anna did not hear her. She longed to give utterance to all the arguments with which she had so many times convinced herself. Elle aspirait à exprimer tous les arguments dont elle s'était tant de fois convaincue.

"What is reason given me for, if I am not to use it to avoid bringing unhappy beings into the world!" "Quelle est la raison qui m'a été donnée, si je ne dois pas m'en servir pour éviter de mettre au monde des êtres malheureux!" She looked at Dolly, but without waiting for a reply she went on:

"I should always feel I had wronged these unhappy children," she said. «Je devrais toujours sentir que j'avais fait du tort à ces enfants malheureux», a-t-elle déclaré. "If they are not, at any rate they are not unhappy; while if they are unhappy, I alone should be to blame for it." «S'ils ne le sont pas, en tout cas ils ne sont pas malheureux; tandis que s'ils sont malheureux, je serais seul responsable de cela. These were the very arguments Darya Alexandrovna had used in her own reflections; but she heard them without understanding them. "How can one wrong creatures that don't exist?" "Comment peut-on se tromper de créatures qui n'existent pas?" she thought. And all at once the idea struck her: could it possibly, under any circumstances, have been better for her favorite Grisha if he had never existed? Et tout d'un coup l'idée la frappa: aurait-il pu, en aucune circonstance, être mieux pour sa Grisha préférée s'il n'avait jamais existé? And this seemed to her so wild, so strange, that she shook her head to drive away this tangle of whirling, mad ideas. Et cela lui parut si sauvage, si étrange, qu'elle secoua la tête pour chasser cet enchevêtrement d'idées folles et tourbillonnantes.

"No, I don't know; it's not right," was all she said, with an expression of disgust on her face. "Yes, but you mustn't forget that you and I…. And besides that," added Anna, in spite of the wealth of her arguments and the poverty of Dolly's objections, seeming still to admit that it was not right, "don't forget the chief point, that I am not now in the same position as you. Et en plus de ça ", a ajouté Anna, malgré la richesse de ses arguments et la pauvreté des objections de Dolly, semblant encore admettre que ce n'était pas juste," n'oubliez pas le point principal, que je ne suis pas maintenant dans le même position comme vous. For you the question is: do you desire not to have any more children; while for me it is: do I desire to have them? And that's a great difference. You must see that I can't desire it in my position." Darya Alexandrovna made no reply. She suddenly felt that she had got far away from Anna; that there lay between them a barrier of questions on which they could never agree, and about which it was better not to speak. Ji staiga pajuto, kad atitolo nuo Anos; kad tarp jų buvo barjeras klausimų, dėl kurių jie niekada negalėjo susitarti ir apie kuriuos geriau nekalbėti.