×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

The Pink Fairy Book by Andrew Lang, The Cunning Shoemaker

The Cunning Shoemaker

Once upon a time there lived a shoemaker who could get no work to do, and was so poor that he and his wife nearly died of hunger. At last he said to her, 'It is no use waiting on here—I can find nothing; so I shall go down to Mascalucia, and perhaps there I shall be more lucky.' So down he went to Mascalucia, and walked through the streets crying, 'Who wants some shoes?' And very soon a window was pushed up, and a woman's head was thrust out of it. 'Here are a pair for you to patch,' she said. And he sat down on her doorstep and set about patching them.

'How much do I owe you?' she asked when they were done.

'A shilling.' 'Here is eighteen pence, and good luck to you.' And he went his way. He turned into the next street and set up his cry again, and it was not long before another window was pushed up and another head appeared.

'Here are some shoes for you to patch.' And the shoemaker sat down on the doorstep and patched them.

'How much do I owe you?' asked the woman when the shoes were finished.

'A florin.' 'Here is a crown piece, and good luck to you.' And she shut the window.

'Well,' thought the shoemaker, 'I have done finely. But I will not go back to my wife just yet, as, if I only go on at this rate, I shall soon have enough money to buy a donkey.' Having made up his mind what was best to do, he stayed in the town a few days longer till he had four gold pieces safe in his purse. Then he went to the market and for two of them he bought a good strong donkey, and, mounting on its back, he rode home to Catania. But as he entered a thick wood he saw in the distance a band of robbers who were coming quickly towards him.

'I am lost,' thought he; 'they are sure to take from me all the money that I have earned, and I shall be as poor as ever I was. What can I do?' However, being a clever little man and full of spirit, he did not lose heart, but, taking five florins, he fastened them out of sight under the donkey's thick mane. Then he rode on.

Directly the robber came up to him they seized him exactly as he had foretold and took away all his money.

'Oh, dear friends!' he cried, wringing his hands, 'I am only a poor shoemaker, and have nothing but this donkey left in the world.' As he spoke the donkey gave himself a shake, and down fell the five florins.

'Where did that come from?' asked the robbers.

'Ah,' replied the shoemaker, 'you have guessed my secret. The donkey is a golden donkey, and supplies me with all my money.' 'Sell him to us,' said the robbers. 'We will give you any price you like.' The shoemaker at first declared that nothing would induce him to sell him, but at last he agreed to hand him over to the robbers for fifty gold pieces. 'But listen to what I tell you,' said he. 'You must each take it in turn to own him for a night and a day, or else you will all be fighting over the money.' With these words they parted, the robbers driving the donkey to their cave in the forest and the shoemaker returning home, very pleased with the success of his trick. He just stopped on the way to pick up a good dinner, and the next day spent most of his gains in buying a small vineyard.

Meanwhile the robbers had arrived at the cave where they lived, and the captain, calling them all round him, announced that it as his right to have the donkey for the first night. His companions agreed, and then he told his wife to put a mattress in the stable. She asked if he had gone out of his mind, but he answered crossly, 'What is that to you? Do as you are bid, and to-morrow I will bring you some treasures.' Very early the captain awoke and searched the stable, but could find nothing, and guessed that Master Joseph had been making fun of them. 'Well,' he said to himself, 'if I have been taken in, the others shall not come off any better.' So, when one of his men arrived and asked him eagerly how much money he had got, he answered gaily, 'Oh, comrade, if you only knew! But I shall say nothing about it till everyone has had his turn!' One after another they all took the donkey, but no money was forthcoming for anybody. At length, when all the band had been tricked, they held a council, and resolved to march to the shoemaker's house and punish him well for his cunning. Just as before, the shoemaker saw them a long way off, and began to think how he could outwit them again. When he had hit upon a plan he called his wife, and said to her, 'Take a bladder and fill it with blood, and bind it round your neck. When the robbers come and demand the money they gave me for the donkey I shall shout to you and tell you to get it quickly. You must argue with me, and decline to obey me, and then I shall plunge my knife into the bladder, and you must fall to the ground as if you were dead. There you must lie till I play on my guitar; then get up and begin to dance.' The wife made haste to do as she was bid, and there was no time to lose, for the robbers were drawing very near the house. They entered with a great noise, and overwhelmed the shoemaker with reproaches for having deceived them about the donkey.

'The poor beast must have lost its power owing to the change of masters,' said he; 'but we will not quarrel about it. You shall have back the fifty gold pieces that you gave for him. 'Aite,' he cried to his wife, 'go quickly to the chest upstairs, and bring down the money for these gentlemen.' 'Wait a little,' answered she; 'I must first bake this fish. It will be spoilt if I leave it now.' 'Go this instant, as you are bid,' shouted the shoemaker, stamping as if he was in a great passion; but, as she did not stir, he drew his knife, and stabbed her in the neck. The blood spurted out freely, and she fell to the ground as if she was dead.

'What have you done?' asked the robbers, looking at him in dismay. 'The poor woman was doing nothing.' 'Perhaps I was hasty, but it is easily set right,' replied the shoemaker, taking down his guitar and beginning to play. Hardly had he struck the first notes than his wife sat up; then got on her feet and danced.

The robbers stared with open mouths, and at last they said, 'Master Joseph, you may keep the fifty gold pieces. But tell us what you will take for your guitar, for you must sell it to us?' 'Oh, that is impossible!' replied the shoemaker, 'for every time I have a quarrel with my wife I just strike her dead, and so give vent to my anger. This has become such a habit with me that I don't think I could break myself of it; and, of course, if I got rid of the guitar I could never bring her back to life again.' However, the robbers would not listen to him, and at last he consented to take forty gold pieces for the guitar.

Then they all returned to their cave in the forest, delighted with their new purchase, and longing for a chance of trying its powers. But the captain declared that the first trial belonged to him, and after that the others might have their turn.

That evening he called to his wife and said, 'What have you got for supper?' 'Macaroni,' answered she. 'Why have you not boiled a fish?' he cried, and stabber in the neck so that she fell dead. The captain, who was not in the least angry, seized the guitar and began to play; but, let him play as loud as he would, the dead woman never stirred. 'Oh, lying shoemaker! Oh, abominable knave! Twice has he got the better of me. But I will pay him out!' So he raged and swore, but it did him no good. The fact remained that he had killed his wife and could not bring her back again.

The next morning came one of the robbers to fetch the guitar, and to hear what had happened.

'Well, how have you got on?' 'Oh, splendidly! I stabbed my wife, and then began to play, and now she is as well as ever.' 'Did you really? Then this evening I will try for myself.' Of course the same thing happened over again, till all the wives had been killed secretly, and when there were no more left they whispered to each other the dreadful tale, and swore to be avenged on the shoemaker.

The band lost no time in setting out for his house, and, as before, the shoemaker saw them coming from afar. He called to his wife, who was washing in the kitchen: 'Listen, Aita: when the robbers come and ask for me say I have gone to the vineyard. Then tell the dog to call me, and chase him from the house.' When he had given these directions he ran out of the back door and hid behind a barrel. A few minutes later the robbers arrived, and called loudly for the shoemaker.

'Alas! good gentlemen, he is up in the vineyard, but I will send the dog after him at once. Here! now quickly to the vineyard, and tell your master some gentlemen are here who wish to speak to him. Go as fast as you can.' And she opened the door and let the dog out.

'You can really trust the dog to call your husband?' asked the robbers.

'Dear me, yes! He understands everything, and will always carry any message I give him.' By-and-bye the shoemaker came in and said, 'Good morning, gentlemen; the dog tells me you wish to speak to me.' 'Yes, we do,' replied the robber; 'we have come to speak to you about that guitar. It is your fault that we have murdered all our wives; and, though we played as you told us, none of them ever came back to life.' 'You could not have played properly,' said the shoemaker. 'It was your own fault.' 'Well, we will forget all about it,' answered the robbers, 'if you will only sell us your dog.' 'Oh, that is impossible! I should never get on without him.' But the robbers offered him forty gold pieces, and at last he agreed to let them have the dog.

So they departed, taking the dog with them, and when they got back to their cave the captain declared that it was his right to have the first trial.

He then called his daughter, and said to her, 'I am going to the inn; if anybody wants me, loose the dog, and send him to call me.' About an hour after some one arrived on business, and the girl untied the dog and said, 'Go to the inn and call my father!' The dog bounded off, but ran straight to the shoemaker.

When the robber got home and found no dog he thought 'He must have gone back to his old master,' and, though night had already fallen, he went off after him. 'Master Joseph, is the dog here?' asked he.

'Ah! yes, the poor beast is so fond of me! You must give him time to get accustomed to new ways.' So the captain brought the dog back, and the following morning handed him over to another of the band, just saying that the animal really could do what the shoemaker had said.

The second robber carefully kept his own counsel, and fetched the dog secretly back from the shoemaker, and so on through the whole band. At length, when everybody had suffered, they met and told the whole story, and next day they all marched off in fury to the man who had made game of them. After reproaching him with having deceived them, they tied him up in a sack, and told him they were going to throw him into the sea. The shoemaker lay quite still, and let them do as they would.

They went on till they came to a church, and the robbers said, 'The sun is hot and the sack is heavy; let us leave it here and go in and rest.' So they put the sack down by the roadside, and went into the church.

Now, on a hill near by there was a swineherd looking after a great herd of pigs and whistling merrily.

When Master Joseph heard him he cried out as loud as he could, 'I won't; I won't, I say.' 'What won't you do?' asked the swineherd.

'Oh,' replied the shoemaker. 'They want me to marry the king's daughter, and I won't do it.' 'How lucky you are!' sighed the swineherd. 'Now, if it were only me!' 'Oh, if that's all!' replied the cunning shoemaker, 'get you into this sack, and let me out.' Then the swineherd opened the sack and took the place of the shoemaker, who went gaily off, driving the pigs before him.

When the robbers were rested they came out of the church, took up the sack, and carried it to the sea, where they threw it in, and it sank directly. As they came back they met the shoemaker, and stared at him with open mouths.

'Oh, if you only knew how many pigs live in the sea,' he cried. 'And the deeper you go the more there are. I have just brought up these, and mean to return for some more.' 'There are still some left there?' 'Oh, more than I could count,' replied the shoemaker. 'I will show you what you must do.' Then he led the robbers back to the shore. 'Now,' said he, 'you must each of you tie a stone to your necks, so that you may be sure to go deep enough, for I found the pigs that you saw very deep down indeed.' Then the robbers all tied stones round their necks, and jumped in, and were drowned, and Master Joseph drove his pigs home, and was a rich man to the end of his days.

The Cunning Shoemaker Mazaný švec El zapatero astuto 狡猾的鞋匠

Once upon a time there lived a shoemaker who could get no work to do, and was so poor that he and his wife nearly died of hunger. Kdysi dávno žil jeden švec, který nemohl sehnat žádnou práci a byl tak chudý, že se svou ženou málem zemřel hlady. Once upon a time there lived a shoemaker who could get no work to do, and was so poor that he and his wife nearly died of hunger. At last he said to her, 'It is no use waiting on here—I can find nothing; so I shall go down to Mascalucia, and perhaps there I shall be more lucky.' Nakonec jí řekl: "Nemá smysl tady čekat - nemohu nic najít, takže pojedu dolů do Mascalucie a tam snad budu mít větší štěstí. So down he went to Mascalucia, and walked through the streets crying, 'Who wants some shoes?' A tak se vydal dolů do Mascalucia, procházel ulicemi a volal: "Kdo chce boty? And very soon a window was pushed up, and a woman's head was thrust out of it. Zanedlouho se vystrčilo okno a z něj vyletěla ženská hlava. 'Here are a pair for you to patch,' she said. "Tady máš pár na záplatu," řekla. And he sat down on her doorstep and set about patching them. Posadil se na její práh a pustil se do záplatování.

'How much do I owe you?' "Kolik vám dlužím? she asked when they were done. zeptala se, když skončili.

'A shilling.' "Šiling. 'Here is eighteen pence, and good luck to you.' "Tady máte osmnáct pencí a hodně štěstí. And he went his way. A vydal se svou cestou. He turned into the next street and set up his cry again, and it was not long before another window was pushed up and another head appeared. Zahnul do vedlejší ulice a znovu spustil svůj křik, a netrvalo dlouho a objevilo se další okno a další hlava.

'Here are some shoes for you to patch.' "Tady máš boty na záplatování. And the shoemaker sat down on the doorstep and patched them. Švec si sedl na zápraží a záplatoval je.

'How much do I owe you?' "Kolik vám dlužím? 'How much do I owe you?' asked the woman when the shoes were finished. zeptala se žena, když byly boty hotové.

'A florin.' "Florin. 'Here is a crown piece, and good luck to you.' "Tady máš kousek koruny a hodně štěstí. And she shut the window. A zavřela okno.

'Well,' thought the shoemaker, 'I have done finely. "No," pomyslel si švec, "udělal jsem dobře. But I will not go back to my wife just yet, as, if I only go on at this rate, I shall soon have enough money to buy a donkey.' Ale zatím se ke své ženě nevrátím, protože když budu pokračovat tímto tempem, budu mít brzy dost peněz na to, abych si koupil osla. Having made up his mind what was best to do, he stayed in the town a few days longer till he had four gold pieces safe in his purse. Když se rozhodl, co bude nejlepší udělat, zůstal ve městě ještě několik dní, dokud neměl v měšci čtyři zlaté. Then he went to the market and for two of them he bought a good strong donkey, and, mounting on its back, he rode home to Catania. Pak šel na trh, za dva z nich koupil dobrého silného osla, nasedl na jeho hřbet a odjel domů do Katánie. But as he entered a thick wood he saw in the distance a band of robbers who were coming quickly towards him. Když však vstoupil do hustého lesa, spatřil v dálce bandu lupičů, kteří se k němu rychle blížili.

'I am lost,' thought he; 'they are sure to take from me all the money that I have earned, and I shall be as poor as ever I was. "Jsem ztracen," pomyslel si, "určitě mi seberou všechny peníze, které jsem vydělal, a budu stejně chudý jako dřív. What can I do?' Co mohu udělat? However, being a clever little man and full of spirit, he did not lose heart, but, taking five florins, he fastened them out of sight under the donkey's thick mane. Protože však byl chytrý a duchapřítomný, neztratil odvahu, vzal pět zlatých a připevnil je oslovi pod hustou hřívu, aby mu nebyly na očích. Then he rode on. Pak se rozjel.

Directly the robber came up to him they seized him exactly as he had foretold and took away all his money. Jakmile k němu lupič přišel, popadli ho přesně podle jeho předpovědi a sebrali mu všechny peníze.

'Oh, dear friends!' "Ach, drazí přátelé! he cried, wringing his hands, 'I am only a poor shoemaker, and have nothing but this donkey left in the world.' zvolal a mnul si ruce: "Jsem jen chudý švec a na světě mi nezbylo nic než tenhle osel. As he spoke the donkey gave himself a shake, and down fell the five florins. Při řeči se osel otřásl a pět zlatých spadlo dolů.

'Where did that come from?' "Odkud se to vzalo? asked the robbers. zeptali se lupiči.

'Ah,' replied the shoemaker, 'you have guessed my secret. "Ach," odpověděl švec, "uhodl jste mé tajemství. The donkey is a golden donkey, and supplies me with all my money.' Osel je zlatý a zásobuje mě všemi penězi. 'Sell him to us,' said the robbers. "Prodejte nám ho," řekli lupiči. 'We will give you any price you like.' "Dáme vám libovolnou cenu. The shoemaker at first declared that nothing would induce him to sell him, but at last he agreed to hand him over to the robbers for fifty gold pieces. Švec nejprve prohlásil, že ho nic nepřiměje, aby ho prodal, ale nakonec souhlasil, že ho vydá lupičům za padesát zlatých. 'But listen to what I tell you,' said he. "Ale poslouchej, co ti říkám," řekl. 'You must each take it in turn to own him for a night and a day, or else you will all be fighting over the money.' "Každý z vás si ho musí na noc a den přivlastnit, jinak se budete všichni hádat o peníze. With these words they parted, the robbers driving the donkey to their cave in the forest and the shoemaker returning home, very pleased with the success of his trick. S těmito slovy se rozešli, loupežníci odvezli osla do své jeskyně v lese a švec se vrátil domů, velmi potěšen úspěchem svého triku. He just stopped on the way to pick up a good dinner, and the next day spent most of his gains in buying a small vineyard. Cestou se jen zastavil pro dobrou večeři a druhý den utratil většinu svých zisků za koupi malé vinice.

Meanwhile the robbers had arrived at the cave where they lived, and the captain, calling them all round him, announced that it as his right to have the donkey for the first night. Mezitím lupiči dorazili k jeskyni, kde bydleli, a kapitán je všechny svolal kolem sebe a oznámil jim, že na první noc má právo mít osla. His companions agreed, and then he told his wife to put a mattress in the stable. Jeho společníci souhlasili a on pak řekl své ženě, aby dala do stáje matraci. She asked if he had gone out of his mind, but he answered crossly, 'What is that to you? Zeptala se ho, jestli se nezbláznil, ale on jí zkroušeně odpověděl: "Co je ti do toho? Do as you are bid, and to-morrow I will bring you some treasures.' Udělej, co ti řeknu, a zítra ti přinesu nějaké poklady. Very early the captain awoke and searched the stable, but could find nothing, and guessed that Master Joseph had been making fun of them. Velmi brzy se kapitán probudil a prohledal stáj, ale nic nenašel, a tak se domníval, že si z nich mistr Josef dělá legraci. 'Well,' he said to himself, 'if I have been taken in, the others shall not come off any better.' "No," řekl si, "jestli jsem se nechal nachytat, ostatní z toho nevyjdou o nic lépe. So, when one of his men arrived and asked him eagerly how much money he had got, he answered gaily, 'Oh, comrade, if you only knew! Když tedy přišel jeden z jeho mužů a dychtivě se ho zeptal, kolik má peněz, vesele odpověděl: "Ach, soudruhu, kdybys to jen věděl! But I shall say nothing about it till everyone has had his turn!' Ale nebudu o tom mluvit, dokud se každý nedostane na řadu! One after another they all took the donkey, but no money was forthcoming for anybody. Jeden po druhém si osla brali, ale nikdo nedostal žádné peníze. At length, when all the band had been tricked, they held a council, and resolved to march to the shoemaker's house and punish him well for his cunning. Nakonec, když se celá tlupa nechala obelstít, sešli se na poradě a rozhodli se, že se vydají k ševcovu domu a pořádně ho za jeho lstivost potrestají. Just as before, the shoemaker saw them a long way off, and began to think how he could outwit them again. Stejně jako předtím je švec zahlédl daleko a začal přemýšlet, jak by je zase přelstil. When he had hit upon a plan he called his wife, and said to her, 'Take a bladder and fill it with blood, and bind it round your neck. Když ho napadl plán, zavolal svou ženu a řekl jí: "Vezmi měchýř, naplň ho krví a ovaž si ho kolem krku. When the robbers come and demand the money they gave me for the donkey I shall shout to you and tell you to get it quickly. Až přijdou lupiči a budou chtít peníze, které mi dali za osla, zakřičím na tebe a řeknu ti, abys je rychle sehnal. You must argue with me, and decline to obey me, and then I shall plunge my knife into the bladder, and you must fall to the ground as if you were dead. Musíš se se mnou hádat a odmítnout mě poslechnout, pak ti vrazím nůž do močového měchýře a ty padneš k zemi jako mrtvý. There you must lie till I play on my guitar; then get up and begin to dance.' Tam musíš ležet, dokud nezahraju na kytaru, pak vstaň a začni tančit. The wife made haste to do as she was bid, and there was no time to lose, for the robbers were drawing very near the house. Manželka spěchala, aby udělala, co jí bylo přikázáno, a neměla času nazbyt, protože lupiči se blížili k domu. They entered with a great noise, and overwhelmed the shoemaker with reproaches for having deceived them about the donkey. Vstoupili s velkým hlukem a zasypali ševce výčitkami, že je oklamal ohledně osla.

'The poor beast must have lost its power owing to the change of masters,' said he; 'but we will not quarrel about it. "Chudák zvíře muselo ztratit sílu kvůli změně pána," řekl, "ale nebudeme se kvůli tomu hádat. You shall have back the fifty gold pieces that you gave for him. Dostaneš zpět padesát zlatých, které jsi za něj dal. 'Aite,' he cried to his wife, 'go quickly to the chest upstairs, and bring down the money for these gentlemen.' "Aite," zavolal na svou ženu, "jdi rychle nahoru k truhle a přines dolů peníze pro tyto pány. 'Wait a little,' answered she; 'I must first bake this fish. "Počkejte chvíli," odpověděla, "nejdřív musím upéct tuhle rybu. It will be spoilt if I leave it now.' Kdybych ho teď opustil, zkazilo by se to. 'Go this instant, as you are bid,' shouted the shoemaker, stamping as if he was in a great passion; but, as she did not stir, he drew his knife, and stabbed her in the neck. "Okamžitě jdi, jak ti říkám," vykřikl švec a dupal, jako by byl ve velké vášni, ale protože se ani nepohnula, vytáhl nůž a bodl ji do krku. The blood spurted out freely, and she fell to the ground as if she was dead. Krev volně vystříkla a ona padla na zem jako mrtvá.

'What have you done?' "Co jsi to udělal? asked the robbers, looking at him in dismay. zeptali se lupiči a zděšeně se na něj podívali. 'The poor woman was doing nothing.' "Chudák ženská nic nedělala. 'Perhaps I was hasty, but it is easily set right,' replied the shoemaker, taking down his guitar and beginning to play. "Možná jsem se unáhlil, ale to se dá snadno napravit," odpověděl švec, sundal kytaru a začal hrát. Hardly had he struck the first notes than his wife sat up; then got on her feet and danced. Sotva zazněly první tóny, jeho žena se posadila, pak se postavila na nohy a začala tančit.

The robbers stared with open mouths, and at last they said, 'Master Joseph, you may keep the fifty gold pieces. Lupiči zírali s otevřenými ústy a nakonec řekli: "Mistře Josefe, těch padesát zlatých si můžeš nechat. But tell us what you will take for your guitar, for you must sell it to us?' Ale řekni nám, kolik si vezmeš za svou kytaru, protože nám ji musíš prodat? 'Oh, that is impossible!' "To není možné! replied the shoemaker, 'for every time I have a quarrel with my wife I just strike her dead, and so give vent to my anger. odpověděl švec, "protože pokaždé, když se pohádám se svou ženou, tak ji prostě uhodím do hlavy, a tak si vybíjím zlost. This has become such a habit with me that I don't think I could break myself of it; and, of course, if I got rid of the guitar I could never bring her back to life again.' Stal se z toho takový zvyk, že si myslím, že bych se ho nedokázal zbavit, a kdybych se té kytary zbavil, už bych ji samozřejmě nikdy nedokázal oživit. However, the robbers would not listen to him, and at last he consented to take forty gold pieces for the guitar. Lupiči ho však neposlouchali, a tak nakonec svolil, že si za kytaru vezme čtyřicet zlatých.

Then they all returned to their cave in the forest, delighted with their new purchase, and longing for a chance of trying its powers. Pak se všichni vrátili do své lesní jeskyně, nadšeni svým novým úlovkem a toužící vyzkoušet jeho sílu. But the captain declared that the first trial belonged to him, and after that the others might have their turn. Kapitán však prohlásil, že první zkouška bude patřit jemu, a pak přijdou na řadu ostatní.

That evening he called to his wife and said, 'What have you got for supper?' Toho večera zavolal na svou ženu a zeptal se: "Co máš k večeři? 'Macaroni,' answered she. "Makaróny," odpověděla. 'Why have you not boiled a fish?' "Proč jsi neuvařil rybu? he cried, and stabber in the neck so that she fell dead. vykřikl a bodl ji do krku, takže padla mrtvá. The captain, who was not in the least angry, seized the guitar and began to play; but, let him play as loud as he would, the dead woman never stirred. Kapitán, který se ani v nejmenším nezlobil, popadl kytaru a začal hrát, ale ať hrál, jak chtěl, mrtvá žena se ani nepohnula. 'Oh, lying shoemaker! "Ach, prolhaný ševče! Oh, abominable knave! Ó, odporný darebáku! Twice has he got the better of me. Dvakrát mě přemohl. But I will pay him out!' Ale já ho vyplatím! So he raged and swore, but it did him no good. Proto se vztekal a nadával, ale nebylo mu to nic platné. The fact remained that he had killed his wife and could not bring her back again. Faktem zůstávalo, že svou ženu zabil a už ji nedokázal přivést zpět.

The next morning came one of the robbers to fetch the guitar, and to hear what had happened. Druhý den ráno přišel jeden z lupičů pro kytaru a vyslechl si, co se stalo.

'Well, how have you got on?' "Tak jak se vám daří? 'Oh, splendidly! "Skvěle! I stabbed my wife, and then began to play, and now she is as well as ever.' Probodl jsem svou ženu, pak jsem začal hrát a teď je jí dobře jako nikdy. 'Did you really? "Opravdu? Then this evening I will try for myself.' Dnes večer to tedy zkusím sám. Of course the same thing happened over again, till all the wives had been killed secretly, and when there were no more left they whispered to each other the dreadful tale, and swore to be avenged on the shoemaker. To samé se samozřejmě opakovalo, dokud nebyly všechny ženy tajně zabity, a když už žádné nezbyly, šeptaly si ten strašný příběh a přísahaly, že se ševci pomstí.

The band lost no time in setting out for his house, and, as before, the shoemaker saw them coming from afar. Skupina se bez otálení vydala k jeho domu a švec je stejně jako předtím viděl přicházet už z dálky. He called to his wife, who was washing in the kitchen: 'Listen, Aita: when the robbers come and ask for me say I have gone to the vineyard. Zavolal na svou ženu, která se myla v kuchyni: "Poslouchej, Aito, až přijdou lupiči a budou se po mně ptát, řekni, že jsem šel na vinici. Then tell the dog to call me, and chase him from the house.' Pak řekni psovi, ať mě zavolá, a vyžeň ho z domu. When he had given these directions he ran out of the back door and hid behind a barrel. Když mu dal tyto pokyny, vyběhl zadními dveřmi a schoval se za sud. A few minutes later the robbers arrived, and called loudly for the shoemaker. O několik minut později přišli lupiči a hlasitě volali po ševci.

'Alas! good gentlemen, he is up in the vineyard, but I will send the dog after him at once. Dobří pánové, je nahoře na vinici, ale hned za ním pošlu psa. Here! now quickly to the vineyard, and tell your master some gentlemen are here who wish to speak to him. a teď rychle na vinici a řekni svému pánovi, že jsou tu nějací pánové, kteří s ním chtějí mluvit. Go as fast as you can.' Běžte co nejrychleji. And she opened the door and let the dog out. Otevřela dveře a vypustila psa ven.

'You can really trust the dog to call your husband?' "Opravdu můžeš věřit psovi, že zavolá tvého manžela? asked the robbers.

'Dear me, yes! He understands everything, and will always carry any message I give him.' Rozumí všemu a vždycky přenese jakoukoli zprávu, kterou mu dám. By-and-bye the shoemaker came in and said, 'Good morning, gentlemen; the dog tells me you wish to speak to me.' Najednou přišel švec a řekl: "Dobré ráno, pánové, pes mi říká, že se mnou chcete mluvit. 'Yes, we do,' replied the robber; 'we have come to speak to you about that guitar. "Ano, to víme," odpověděl lupič, "přišli jsme si s vámi promluvit o té kytaře. It is your fault that we have murdered all our wives; and, though we played as you told us, none of them ever came back to life.' Je to tvoje vina, že jsme zavraždili všechny své ženy, a i když jsme hráli, jak jsi nám řekl, žádná z nich nikdy neoživla. 'You could not have played properly,' said the shoemaker. "Nemohl jsi hrát pořádně," řekl švec. 'It was your own fault.' "Byla to tvoje chyba. 'Well, we will forget all about it,' answered the robbers, 'if you will only sell us your dog.' "Dobrá, na to všechno zapomeneme," odpověděli lupiči, "když nám prodáte svého psa. 'Oh, that is impossible! "To není možné! I should never get on without him.' Bez něj bych se nikdy neobešel. But the robbers offered him forty gold pieces, and at last he agreed to let them have the dog. Lupiči mu však nabídli čtyřicet zlatých a on nakonec souhlasil, že jim psa nechá.

So they departed, taking the dog with them, and when they got back to their cave the captain declared that it was his right to have the first trial. Odešli tedy a psa vzali s sebou, a když se vrátili do jeskyně, kapitán prohlásil, že má právo na první zkoušku.

He then called his daughter, and said to her, 'I am going to the inn; if anybody wants me, loose the dog, and send him to call me.' Pak zavolal svou dceru a řekl jí: "Jdu do hostince; kdyby mě někdo chtěl, pusť psa a pošli ho, ať mě zavolá. About an hour after some one arrived on business, and the girl untied the dog and said, 'Go to the inn and call my father!' Asi za hodinu přijel někdo za obchodem, dívka psa odvázala a řekla: "Jdi do hostince a zavolej mého otce! The dog bounded off, but ran straight to the shoemaker. Pes se rozběhl, ale běžel přímo k ševci.

When the robber got home and found no dog he thought 'He must have gone back to his old master,' and, though night had already fallen, he went off after him. Když se lupič vrátil domů a žádného psa nenašel, pomyslel si: "Určitě se vrátil ke svému starému pánovi," a přestože už padla noc, vydal se za ním. 'Master Joseph, is the dog here?' "Pane Josefe, je tu pes? asked he. zeptal se.

'Ah! "Ach! yes, the poor beast is so fond of me! Ano, to ubohé zvíře mě má tak rádo! You must give him time to get accustomed to new ways.' Musíte mu dát čas, aby si zvykl na nové způsoby. So the captain brought the dog back, and the following morning handed him over to another of the band, just saying that the animal really could do what the shoemaker had said. Kapitán tedy psa přivedl zpět a druhý den ráno ho předal jinému z party, jen s tím, že zvíře opravdu umí to, co švec říkal.

The second robber carefully kept his own counsel, and fetched the dog secretly back from the shoemaker, and so on through the whole band. Druhý loupežník se pečlivě držel své rady a tajně přivedl psa zpátky od ševce, a tak to šlo dál přes celou bandu. At length, when everybody had suffered, they met and told the whole story, and next day they all marched off in fury to the man who had made game of them. Nakonec, když už všichni trpěli, se sešli, vyprávěli si celý příběh a druhý den se všichni rozzuřeně vydali za mužem, který si z nich udělal legraci. After reproaching him with having deceived them, they tied him up in a sack, and told him they were going to throw him into the sea. Poté, co mu vyčetli, že je oklamal, svázali ho do pytle a řekli mu, že ho hodí do moře. The shoemaker lay quite still, and let them do as they would. Švec zůstal v klidu ležet a nechal je, ať si dělají, co chtějí.

They went on till they came to a church, and the robbers said, 'The sun is hot and the sack is heavy; let us leave it here and go in and rest.' Šli dál, až došli ke kostelu, a lupiči řekli: "Slunce pálí a pytel je těžký; nechme ho tady a pojďme si odpočinout. So they put the sack down by the roadside, and went into the church. Položili tedy pytel u cesty a vešli do kostela.

Now, on a hill near by there was a swineherd looking after a great herd of pigs and whistling merrily. Na nedalekém kopci stál pasáček vepřů, který se staral o velké stádo prasat a vesele si pískal.

When Master Joseph heard him he cried out as loud as he could, 'I won't; I won't, I say.' Když ho mistr Josef uslyšel, vykřikl, jak nejhlasitěji dovedl: "Nechci, říkám, nechci. 'What won't you do?' "Co nechceš udělat? asked the swineherd. zeptal se pasáček prasat.

'Oh,' replied the shoemaker. "Aha," odpověděl švec. 'They want me to marry the king's daughter, and I won't do it.' "Chtějí, abych se oženil s královskou dcerou, a já to neudělám. 'How lucky you are!' "To máš ale štěstí! sighed the swineherd. povzdechl si pasák vepřů. 'Now, if it were only me!' "Kéž bych to byl jen já! 'Oh, if that's all!' "Ach, jestli je to všechno! replied the cunning shoemaker, 'get you into this sack, and let me out.' odpověděl lstivý švec, "naložte se do tohoto pytle a pusťte mě ven. Then the swineherd opened the sack and took the place of the shoemaker, who went gaily off, driving the pigs before him. Pak pasák prasat otevřel pytel a vystřídal ševce, který se vesele vydal na cestu a hnal prasata před sebou.

When the robbers were rested they came out of the church, took up the sack, and carried it to the sea, where they threw it in, and it sank directly. Když si lupiči odpočinuli, vyšli z kostela, vzali pytel a odnesli ho do moře, kde ho hodili do vody, a ta se hned potopila. As they came back they met the shoemaker, and stared at him with open mouths. Když se vraceli, potkali ševce a zírali na něj s otevřenými ústy.

'Oh, if you only knew how many pigs live in the sea,' he cried. "Kdybys jen věděl, kolik prasat žije v moři," zvolal. 'And the deeper you go the more there are. "A čím hlouběji se dostanete, tím více jich je. I have just brought up these, and mean to return for some more.' Právě jsem je přinesl a hodlám se pro další vrátit. 'There are still some left there?' "Ještě tam nějaké zbyly? 'Oh, more than I could count,' replied the shoemaker. "Ach, víc, než bych dokázal spočítat," odpověděl švec. 'I will show you what you must do.' "Ukážu ti, co musíš udělat. Then he led the robbers back to the shore. Pak odvedl lupiče zpět na břeh. 'Now,' said he, 'you must each of you tie a stone to your necks, so that you may be sure to go deep enough, for I found the pigs that you saw very deep down indeed.' "A teď," řekl, "si každý z vás musí přivázat ke krku kámen, abyste měli jistotu, že půjdete dostatečně hluboko, protože prasata, která jste viděli, jsem našel opravdu hodně hluboko. Then the robbers all tied stones round their necks, and jumped in, and were drowned, and Master Joseph drove his pigs home, and was a rich man to the end of his days. Všichni loupežníci si pak uvázali kameny kolem krku, skočili do vody a utopili se, a mistr Josef odvezl svá prasata domů a byl bohatý až do konce svých dnů.