×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».


image

Great Big Treasury of Beatrix Potter by Beatrix Potter, THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE

THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE

Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. She was a good little girl—only she was always losing her pocket-handkerchiefs!

One day little Lucie came into the farm-yard crying—oh, she did cry so! "I've lost my pocket-handkin! Three handkins and a pinny! Have YOU seen them, Tabby Kitten?" The Kitten went on washing her white paws; so Lucie asked a speckled hen—

"Sally Henny-penny, have YOU found three pocket-handkins?" But the speckled hen ran into a barn, clucking—

"I go barefoot, barefoot, barefoot!" And then Lucie asked Cock Robin sitting on a twig. Cock Robin looked sideways at Lucie with his bright black eye, and he flew over a stile and away.

Lucie climbed upon the stile and looked up at the hill behind Little- town—a hill that goes up—up—into the clouds as though it had no top!

And a great way up the hillside she thought she saw some white things spread upon the grass.

Lucie scrambled up the hill as fast as her short legs would carry her; she ran along a steep path-way—up and up—until Little-town was right away down below—she could have dropped a pebble down the chimney!

Presently she came to a spring, bubbling out from the hillside.

Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg- cup! And where the sand upon the path was wet—there were footmarks of a VERY small person.

Lucie ran on, and on.

The path ended under a big rock. The grass was short and green, and there were clothes-props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs!

But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—

"Lily-white and clean, oh! With little frills between, oh! Smooth and hot-red rusty spot Never here be seen, oh!" Lucie knocked-once-twice, and interrupted the song. A little frightened voice called out "Who's that?" Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams— just like any other farm kitchen. Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there. There was a nice hot singey smell; and at the table, with an iron in her hand, stood a very stout short person staring anxiously at Lucie.

Her print gown was tucked up, and she was wearing a large apron over her striped petticoat. Her little black nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and underneath her cap-where Lucie had yellow curls-that little person had PRICKLES!

"Who are you?" said Lucie.

"Have you seen my pocket-handkins?" The little person made a bob- curtsey—"Oh yes, if you please'm; my name is Mrs. Tiggy-winkle; oh yes if you please'm, I'm an excellent clear- starcher!" And she took something out of the clothesbasket, and spread it on the ironing-blanket.

"What's that thing?" said Lucie- "that's not my pocket-handkin?" "Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!" And she ironed it and folded it, and put it on one side.

Then she took something else off a clothes-horse—"That isn't my pinny?" said Lucie.

"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.

Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle sniffle snuffle, and her eyes went twinkle twinkle; and she fetched another hot iron from the fire. "There's one of my pocket- handkins!" cried Lucie—"and there's my pinny!" Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

"Oh that IS lovely!" said Lucie.

"And what are those long yellow things with fingers like gloves?" "Oh that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny—look how she's worn the heels out with scratching in the yard! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.

"Why, there's another hankersniff— but it isn't mine; it's red?" "Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it DID so smell of onions! I've had to wash it separately, I can't get out that smell." "There's another one of mine," said Lucie. "What are those funny little white things?" "That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself." "There's my last pocket-handkin!" said Lucie.

"And what are you dipping into the basin of starch?" "They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse—most terrible particular!" said Mrs. Tiggy- winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes." "What are these dear soft fluffy things?" said Lucie.

"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl." "Will their jackets take off?" asked Lucie.

"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're ALWAYS marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.

And she hung up all sorts and sizes of clothes—small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tail-coat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing—and at last the basket was empty!

Then Mrs. Tiggy-winkle made tea—a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs. Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were HAIRPINS sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her. When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin. And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.

Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes!

All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!

And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.

So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle. Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say "Good-night," and to thank the washer-woman.—But what a VERY odd thing! Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill!

She was running running running up the hill—and where was her white frilled cap? and her shawl? and her gown-and her petticoat?

And HOW small she had grown— and HOW brown—and covered with PRICKLES!

Why! Mrs. Tiggy-winkle was nothing but a HEDGEHOG! * * * * * *

(Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile—but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin?

And besides—I have seen that door into the back of the hill called Cat Bells—and besides I am very well acquainted with dear Mrs. Tiggy-winkle!)

THE TALE OF MRS. TIGGY-WINKLE DAS MÄRCHEN VON FRAU. TIGGY-WINKLE Η ΙΣΤΟΡΊΑ ΤΗΣ ΚΑΣ. TIGGY-WINKLE L'HISTOIRE DE MRS. TIGGY-WINKLE ミセス・ティギー・ウィンクルの物語ティギー・ウィンクル THE TALE OF MR. 타이기윙클 PASAKA APIE PONIĄ TIGGY-WINKLE A HISTÓRIA DA SRA. TIGGY-WINKLE 夫人的故事TIGGY-温克尔 夫人的故事蒂吉·温克尔 夫人的故事蒂吉·溫克爾

Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. Byla jednou jedna holčička jménem Lucie, která žila na farmě zvané Městečko. Once upon a time there was a little girl called Lucie, who lived at a farm called Little-town. 从前有一个叫露西的小女孩,她住在一个叫小镇的农场。 She was a good little girl—only she was always losing her pocket-handkerchiefs!

One day little Lucie came into the farm-yard crying—oh, she did cry so! Jednoho dne přišla malá Lucie na dvůr statku a plakala - ach, jak plakala! "I've lost my pocket-handkin! "Ztratil jsem kapesní kůži! Three handkins and a pinny! Tři ručníky a pinny! Três guardanapos e um pinny! Have YOU seen them, Tabby Kitten?" Viděla jsi je, Tabby Kitten?" Já os viste, Tabby Kitten? The Kitten went on washing her white paws; so Lucie asked a speckled hen— Koťátko si dál mylo bílé tlapky, a tak se Lucie zeptala strakaté slepice... A gatinha continuou a lavar as suas patas brancas; então Lucie pediu uma galinha malhada. Кошеня продовжувало мити свої білі лапки; тоді Люсі попросила плямисту курку

"Sally Henny-penny, have YOU found three pocket-handkins?" "Sally Henny-penny, našla jsi tři kapesní ručičky?" "Саллі Хенні-пенні, ти знайшла три кишенькові кишені?" But the speckled hen ran into a barn, clucking— Ale kropenatá slepice vběhla do stodoly a kdáká- Mas a galinha salpicada correu para um celeiro, cacarejando

"I go barefoot, barefoot, barefoot!" "Chodím bos, bos, bos!" And then Lucie asked Cock Robin sitting on a twig. A pak se Lucie zeptala Kohouta Robina sedícího na větvi. Cock Robin looked sideways at Lucie with his bright black eye, and he flew over a stile and away. Kohout Robin se na Lucii podíval stranou svým jasně černým okem, přeletěl přes hrazení a odletěl. Півень Робін скоса глянув на Люсі своїм яскравим чорним оком і перелетів через палю і полетів геть.

Lucie climbed upon the stile and looked up at the hill behind Little- town—a hill that goes up—up—into the clouds as though it had no top! Lucie vylezla na palouk a podívala se na kopec za městečkem - kopec, který se zvedá až do mraků, jako by neměl vrchol! Люсі вилізла на пагорб і подивилася на пагорб за містечком - пагорб, який здіймається вгору-вгору-вгору в хмари, наче у нього немає вершини!

And a great way up the hillside she thought she saw some white things spread upon the grass. І піднявшись на схил пагорба, їй здалося, що вона побачила якісь білі речі, розкидані на траві.

Lucie scrambled up the hill as fast as her short legs would carry her; she ran along a steep path-way—up and up—until Little-town was right away down below—she could have dropped a pebble down the chimney! Lucie subiu a colina o mais depressa que as suas pernas curtas lhe permitiram; correu ao longo de um caminho íngreme - para cima e para cima - até que a Cidade Pequena estava mesmo lá em baixo - e podia ter deixado cair uma pedra pela chaminé! Люсі видерлася на пагорб так швидко, як несли її короткі ноги; вона бігла крутою стежкою — вгору і вгору — поки Маленьке містечко не опинилося внизу — вона могла б упустити камінчик у трубу!

Presently she came to a spring, bubbling out from the hillside. Em breve, chegou a uma nascente que brotava da encosta. Незабаром вона підійшла до джерела, яке б’є зі схилу пагорба.

Some one had stood a tin can upon a stone to catch the water—but the water was already running over, for the can was no bigger than an egg- cup! Alguém tinha posto uma lata em cima de uma pedra para apanhar a água - mas a água já estava a transbordar, pois a lata não era maior do que um copo de ovos! Хтось поставив консервну банку на камінь, щоб набрати води, але вода вже перебігала, бо банка була не більша за чашку для яєць! And where the sand upon the path was wet—there were footmarks of a VERY small person.

Lucie ran on, and on.

The path ended under a big rock. The grass was short and green, and there were clothes-props cut from bracken stems, with lines of plaited rushes, and a heap of tiny clothes pins—but no pocket-handkerchiefs! A relva era curta e verde, e havia prendedores de roupa cortados de fetos, com linhas de juncos entrançados e um monte de pequenos alfinetes de roupa - mas não havia lenços de bolso! Трава була короткою і зеленою, а на ній висіли вішалки для одягу, вирізані з колючих стебел, з лініями заплетеного рогозу і купою крихітних шпильок для одягу - але жодної кишенькової хустинки!

But there was something else—a door! straight into the hill; and inside it some one was singing—

"Lily-white and clean, oh! With little frills between, oh! Smooth and hot-red rusty spot Never here be seen, oh!" Mancha de ferrugem lisa e vermelha quente Nunca aqui se viu, oh!" Lucie knocked-once-twice, and interrupted the song. Lucie bateu à porta - uma e duas vezes - e interrompeu a canção. A little frightened voice called out "Who's that?" Lucie opened the door: and what do you think there was inside the hill?—a nice clean kitchen with a flagged floor and wooden beams— just like any other farm kitchen. A Lucie abriu a porta: e o que é que achas que havia lá dentro? uma cozinha limpa e agradável, com chão de tijoleira e vigas de madeira - como qualquer outra cozinha de quinta. Only the ceiling was so low that Lucie's head nearly touched it; and the pots and pans were small, and so was everything there. There was a nice hot singey smell; and at the table, with an iron in her hand, stood a very stout short person staring anxiously at Lucie.

Her print gown was tucked up, and she was wearing a large apron over her striped petticoat. A sua bata estampada estava enfiada para cima e usava um grande avental por cima do saiote às riscas. Її сукня з принтом була підібрана, і на ній був великий фартух поверх смугастої спідниці. Her little black nose went sniffle, sniffle, snuffle, and her eyes went twinkle, twinkle; and underneath her cap-where Lucie had yellow curls-that little person had PRICKLES! O seu narizinho preto farejava, farejava, farejava, e os seus olhos brilhavam, brilhavam; e debaixo do boné - onde Lucie tinha caracóis amarelos - aquela pequena pessoa tinha PRICKLES!

"Who are you?" said Lucie.

"Have you seen my pocket-handkins?" The little person made a bob- curtsey—"Oh yes, if you please'm; my name is Mrs. Tiggy-winkle; oh yes if you please'm, I'm an excellent clear- starcher!" And she took something out of the clothesbasket, and spread it on the ironing-blanket. E tirou uma coisa do cesto da roupa e estendeu-a sobre o cobertor de engomar.

"What's that thing?" said Lucie- "that's not my pocket-handkin?" "Oh no, if you please'm; that's a little scarlet waist-coat belonging to Cock Robin!" And she ironed it and folded it, and put it on one side.

Then she took something else off a clothes-horse—"That isn't my pinny?" Потім вона ще щось зняла з коня для одягу: «Це не мій щипчик?» said Lucie.

"Oh no, if you please'm; that's a damask table-cloth belonging to Jenny Wren; look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash!" said Mrs. Tiggy-winkle.

Mrs. Tiggy-winkle's nose went sniffle sniffle snuffle, and her eyes went twinkle twinkle; and she fetched another hot iron from the fire. O nariz da Sra. Tiggy-winkle fungou, fungou, fungou, e os seus olhos brilharam, brilharam; e ela foi buscar outro ferro quente ao lume. "There's one of my pocket- handkins!" cried Lucie—"and there's my pinny!" Mrs. Tiggy-winkle ironed it, and goffered it, and shook out the frills.

"Oh that IS lovely!" said Lucie.

"And what are those long yellow things with fingers like gloves?" "Oh that's a pair of stockings belonging to Sally Henny-penny—look how she's worn the heels out with scratching in the yard! «О, це пара панчох, що належать Саллі Хенні-Пенні — подивіться, як вона потерла підбори, дряпаючись у дворі! She'll very soon go barefoot!" said Mrs. Tiggy-winkle.

"Why, there's another hankersniff— but it isn't mine; it's red?" "Ora, há outro hankersniff- mas não é meu; é vermelho?" "Oh no, if you please'm; that one belongs to old Mrs. Rabbit; and it DID so smell of onions! — О ні, будь ласка, цей належить старій місіс Кролик, і він СПРАВДІ так пахне цибулею! I've had to wash it separately, I can't get out that smell." "There's another one of mine," said Lucie. "What are those funny little white things?" "That's a pair of mittens belonging to Tabby Kitten; I only have to iron them; she washes them herself." "There's my last pocket-handkin!" said Lucie.

"And what are you dipping into the basin of starch?" "E o que estás a mergulhar na bacia de amido?" "They're little dicky shirt-fronts belonging to Tom Titmouse—most terrible particular!" "Це маленькі членисті сорочечки, що належать Тому Синичці, найстрашнішому з усіх!" said Mrs. Tiggy- winkle. "Now I've finished my ironing; I'm going to air some clothes." "What are these dear soft fluffy things?" "Що це за дорогі м'які пухнасті штучки?" said Lucie.

"Oh those are woolly coats belonging to the little lambs at Skelghyl." "Will their jackets take off?" asked Lucie.

"Oh yes, if you please'm; look at the sheep-mark on the shoulder. "Oh, sim, se me permite; veja a marca de ovelha no ombro. "О, так, будь ласка, подивіться на овечу мітку на плечі. And here's one marked for Gatesgarth, and three that come from Little-town. They're ALWAYS marked at washing!" said Mrs. Tiggy-winkle.

And she hung up all sorts and sizes of clothes—small brown coats of mice; and one velvety black moleskin waist-coat; and a red tail-coat with no tail belonging to Squirrel Nutkin; and a very much shrunk blue jacket belonging to Peter Rabbit; and a petticoat, not marked, that had gone lost in the washing—and at last the basket was empty! І вона розвісила одяг усіх видів і розмірів - маленькі коричневі мишачі шубки, оксамитову чорну молескинову жилетку, червоний фрак без хвоста, що належав Білочці Горіховій, і дуже зім'яту синю куртку, що належала Кролику Петру, і спідничку без позначки, що загубилася під час прання, - і нарешті кошик був порожній!

Then Mrs. Tiggy-winkle made tea—a cup for herself and a cup for Lucie. They sat before the fire on a bench and looked sideways at one another. Mrs. Tiggy-winkle's hand, holding the tea-cup, was very very brown, and very very wrinkly with the soap-suds; and all through her gown and her cap, there were HAIRPINS sticking wrong end out; so that Lucie didn't like to sit too near her. A mão da Sra. Tigelinha, que segurava a chávena de chá, estava muito, muito castanha e muito enrugada pelo sabão; e por todo o seu vestido e pela sua touca, havia CABELOS a sair pela parte errada, de modo que Lucie não gostava de se sentar muito perto dela. Рука місіс Тіґґі-Вінкль, яка тримала чашку з чаєм, була дуже-дуже коричневою і дуже-дуже зморшкуватою від мильної піни; а через усю її сукню і капелюшок стирчали шпильки, так що Люсі не хотіла сидіти поруч з нею. When they had finished tea, they tied up the clothes in bundles; and Lucie's pocket-handkerchiefs were folded up inside her clean pinny, and fastened with a silver safety-pin. Quando acabaram o chá, ataram a roupa em trouxas; e os lenços de bolso de Lucie foram dobrados dentro do seu pinny limpo, e presos com um alfinete de prata. Допивши чай, вони зв'язали одяг у вузлики, а кишенькові хусточки Люсі склали в чисту сумочку і застебнули срібною шпилькою. And then they made up the fire with turf, and came out and locked the door, and hid the key under the door-sill.

Then away down the hill trotted Lucie and Mrs. Tiggy-winkle with the bundles of clothes! А потім з пагорба побігли Люсі та місіс Тіґґі-Вінкль з пакунками одягу!

All the way down the path little animals came out of the fern to meet them; the very first that they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny!

And she gave them their nice clean clothes; and all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggy-winkle.

So that at the bottom of the hill when they came to the stile, there was nothing left to carry except Lucie's one little bundle. Por isso, no fundo da colina, quando chegaram à cancela, já não havia nada para carregar, a não ser a pequena trouxa de Lucie. Lucie scrambled up the stile with the bundle in her hand; and then she turned to say "Good-night," and to thank the washer-woman.—But what a VERY odd thing! Mrs. Tiggy-winkle had not waited either for thanks or for the washing bill!

She was running running running up the hill—and where was her white frilled cap? Ela estava a correr, a correr, a subir a colina - e onde estava o seu boné branco com folhos? Вона бігла, бігла, бігла вгору по пагорбу - і де ж її біла шапочка з оборками? and her shawl? e o seu xaile? and her gown-and her petticoat?

And HOW small she had grown— and HOW brown—and covered with PRICKLES!

Why! Mrs. Tiggy-winkle was nothing but a HEDGEHOG! * * * * * *

(Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile—but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin?

And besides—I have seen that door into the back of the hill called Cat Bells—and besides I am very well acquainted with dear Mrs. А крім того, я бачив ті двері в глибині пагорба, які називаються "Котячі дзвіночки", і крім того, я дуже добре знайомий з шановною пані. Tiggy-winkle!)