×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Four Great Americans: Washington, Franklin, Webster, Lincoln. A Book for Young Americans by James Baldwin, THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. X.—THE FRENCH AND INDIAN WAR.

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. X.—THE FRENCH AND INDIAN WAR.

In the meanwhile the king of England had heard how the French were building forts along the Ohio and how they were sending their traders to the Great Lakes and to the valley of the Mississippi.

"If we allow them to go on in this way, they will soon take all that vast western country away from us," he said. And so, the very next winter, he sent over an army under General Edward Braddock to drive the French out of that part of America and at the same time teach their Indian friends a lesson.

It was in February, 1755, when General Braddock and his troops went into camp at Alexandria in Virginia. As Alexandria was only a few miles from Mount Vernon, Washington rode over to see the fine array and become acquainted with the officers.

When General Braddock heard that this was the young man who had ventured so boldly into the Ohio Country, he offered him a place on his staff. This was very pleasing to Washington, for there was nothing more attractive to him than soldiering.

It was several weeks before the army was ready to start: and then it moved so slowly that it did not reach the Monongahela until July.

The soldiers in their fine uniforms made a splendid appearance as they marched in regular order across the country.

Benjamin Franklin, one of the wisest men in America, had told General Braddock that his greatest danger would be from unseen foes hidden among the underbrush and trees.

"They may be dangerous to your backwoodsmen," said Braddock; "but to the trained soldiers of the king they can give no trouble at all." But scarcely had the army crossed the Monongahela when it was fired upon by unseen enemies. The woods rang with the cries of savage men.

The soldiers knew not how to return the fire. They were shot down in their tracks like animals in a pen.

"Let the men take to the shelter of the trees!" was Washington's advice. But Braddock would not listen to it. They must keep in order and fight as they had been trained to fight.

Washington rode hither and thither trying his best to save the day. Two horses were shot under him; four bullets passed through his coat; and still he was unhurt. The Indians thought that he bore a charmed life, for none of them could hit him.

It was a dreadful affair—more like a slaughter than a battle. Seven hundred of Braddock's fine soldiers, and more than half of his officers, were killed or wounded. And all this havoc was made by two hundred Frenchmen and about six hundred Indians hidden among the trees.

At last Braddock gave the order to retreat. It soon became a wild flight rather than a retreat; and yet, had it not been for Washington, it would have been much worse.

The General himself had been fatally wounded. There was no one but Washington who could restore courage to the frightened men, and lead them safely from the place of defeat.

Four days after the battle General Braddock died, and the remnant of the army being now led by a Colonel Dunbar, hurried back to the eastern settlements.

Of all the men who took part in that unfortunate expedition against the French, there was only one who gained any renown therefrom, and that one was Colonel George Washington.

He went back to Mount Vernon, wishing never to be sent to the Ohio Country again.

The people of Virginia were so fearful lest the French and Indians should follow up their victory and attack the settlements, that they quickly raised a regiment of a thousand men to defend their colony. And so highly did they esteem Colonel Washington that they made him commander of all the forces of the colony, to do with them as he might deem best.

The war with the French for the possession of the Ohio Country and the valley of the Mississippi, had now fairly begun. It would be more than seven years before it came to an end.

But most of the fighting was done at the north—in New York and Canada; and so Washington and his Virginian soldiers did not distinguish themselves in any very great enterprise.

It was for them to keep watch of the western frontier of the colony lest the Indians should cross the mountains and attack the settlements.

Once, near the middle of the war, Washington led a company into the very country where he had once traveled on foot with Christopher Gist.

The French had built a fort at the place where the Ohio River has its beginning, and they had named it Fort Duquesne. When they heard that Washington was coming they set fire to the fort and fled down the river in boats.

The English built a new fort at the same place, and called it Fort Pitt; and there the city of Pittsburg has since grown up.

And now Washington resigned his commission as commander of the little Virginian army. Perhaps he was tired of the war. Perhaps his great plantation of Mount Vernon needed his care. We cannot tell.

But we know that, a few days later, he was married to Mrs. Martha Custis, a handsome young widow who owned a fine estate not a great way from Williamsburg, the capital of the colony. This was in January, 1759.

At about the same time he was elected a member of the House of Burgesses of Virginia; and three months later, he went down to Williamsburg to have a hand in making some of the laws for the colony.

He was now twenty-seven years old. Young as he was, he was one of the richest men in the colony, and he was known throughout the country as the bravest of American soldiers.

The war was still going on at the north. To most of the Virginians it seemed to be a thing far away.

At last, in 1763, a treaty of peace was made. The French had been beaten, and they were obliged to give up everything to the English. They lost not only the Ohio Country and all the great West, but Canada also.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. X.—THE FRENCH AND INDIAN WAR. THE STORY OF GEORGE WASHINGTON. X.—THE FRENCH AND INDIAN WAR. LA HISTORIA DE GEORGE WASHINGTON. X.-LA GUERRA FRANCO-INDIA. L'HISTOIRE DE GEORGE WASHINGTON. X.-LA GUERRE FRANÇAISE ET INDIENNE. ジョージ・ワシントンの物語。X.-フランスとインディアンの戦争。 HISTORIA GEORGE'A WASHINGTONA. X.-WOJNA FRANCUSKA I INDIAŃSKA. A HISTÓRIA DE GEORGE WASHINGTON. X.-A GUERRA ENTRE FRANCESES E ÍNDIOS. ИСТОРИЯ ДЖОРДЖА ВАШИНГТОНА. X.- ФРАНЦУЗСКАЯ И ИНДЕЙСКАЯ ВОЙНА. GEORGE WASHINGTON'IN HİKAYESİ. X.-FRANSIZ VE HİNT SAVAŞI. 乔治-华盛顿的故事十、法国与印第安人的战争

In the meanwhile the king of England had heard how the French were building forts along the Ohio and how they were sending their traders to the Great Lakes and to the valley of the Mississippi. Entretanto, o rei de Inglaterra tinha ouvido dizer que os franceses estavam a construir fortes ao longo do Ohio e que estavam a enviar os seus comerciantes para os Grandes Lagos e para o vale do Mississipi. Bu arada İngiltere Kralı, Fransızların Ohio boyunca nasıl kaleler inşa ettiklerini ve tüccarlarını Büyük Göller'e ve Mississippi vadisine nasıl gönderdiklerini duymuştu. Тим часом король Англії почув, як французи будують форти вздовж Огайо і як вони посилають своїх торговців до Великих озер і в долину Міссісіпі. 与此同时,英国国王听说了法国人如何沿着俄亥俄河建造堡垒,以及如何将他们的商人派遣到五大湖和密西西比河谷。

"If we allow them to go on in this way, they will soon take all that vast western country away from us," he said. "Se lhes permitirmos que continuem assim, em breve vão tirar-nos todo este vasto país ocidental", afirmou. "Eğer bu şekilde devam etmelerine izin verirsek, yakında tüm bu geniş batı ülkesini elimizden alacaklar" dedi. "Якщо ми дозволимо їм продовжувати таким чином, вони незабаром заберуть у нас всю цю величезну західну країну", - сказав він. And so, the very next winter, he sent over an army under General Edward Braddock to drive the French out of that part of America and at the same time teach their Indian friends a lesson. |||||||||||||||||||||||||||||al mismo tiempo|||||| ||||||||||||||Braddock||||||||||||||||||||| Assim, no inverno seguinte, enviou um exército sob o comando do general Edward Braddock para expulsar os franceses daquela parte da América e, ao mesmo tempo, dar uma lição aos seus amigos índios. И вот уже следующей зимой он послал армию под командованием генерала Эдварда Брэддока, чтобы изгнать французов из этой части Америки и в то же время преподать урок их индийским друзьям. Ve böylece, hemen ertesi kış, Fransızları Amerika'nın o bölgesinden çıkarmak ve aynı zamanda Kızılderili dostlarına bir ders vermek için General Edward Braddock komutasında bir ordu gönderdi. І ось уже наступної зими він послав армію під командуванням генерала Едварда Бреддока, щоб вигнати французів із цієї частини Америки та водночас навчити їхніх індіанських друзів уроку. Và vì vậy, ngay mùa đông năm sau, ông đã cử một đội quân dưới sự chỉ huy của Tướng Edward Braddock để đánh đuổi quân Pháp ra khỏi vùng đó của nước Mỹ, đồng thời dạy cho những người bạn Ấn Độ của họ một bài học. 因此,就在第二年冬天,他派遣了爱德华·布拉多克将军领导的一支军队,将法国人赶出了美洲的那片地区,同时给他们的印第安朋友一个教训。

It was in February, 1755, when General Braddock and his troops went into camp at Alexandria in Virginia. |||||||||birlikleri||||||| Foi em fevereiro de 1755 que o General Braddock e as suas tropas acamparam em Alexandria, na Virgínia. General Braddock ve birlikleri 1755 yılının Şubat ayında Virginia'daki Alexandria'da kampa girdi. Це було в лютому 1755 року, коли генерал Бреддок і його війська відправилися в табір в Александрії у Вірджинії. Đó là vào tháng 2 năm 1755, khi Tướng Braddock và quân của ông tiến vào trại ở Alexandria ở Virginia. 那是 1755 年 2 月,布雷多克将军和他的部队进入弗吉尼亚州亚历山大的营地。 As Alexandria was only a few miles from Mount Vernon, Washington rode over to see the fine array and become acquainted with the officers. |||||||||||bindi||||||dizilişi|||||| |||||||||||||||||formación|||||| ||||||||||Washington|||||||tropa|||||| Como Alexandria ficava apenas a alguns quilómetros de Mount Vernon, Washington cavalgou até lá para ver o belo conjunto e conhecer os oficiais. İskenderiye, Mount Vernon'dan sadece birkaç mil uzakta olduğu için, Washington güzel diziyi görmek ve subaylarla tanışmak için oraya gitti. Оскільки Александрія була лише за кілька миль від Маунт-Вернон, Вашингтон приїхав, щоб побачити чудовий масив і познайомитися з офіцерами. Vì Alexandria chỉ cách Mount Vernon vài dặm nên Washington đã cưỡi ngựa tới để xem đội hình tốt và làm quen với các sĩ quan. 由于亚历山大距离弗农山只有几英里,华盛顿骑马过去观看了整齐的队列并结识了军官们。

When General Braddock heard that this was the young man who had ventured so boldly into the Ohio Country, he offered him a place on his staff. Quando o general Braddock soube que era este o jovem que se tinha aventurado tão corajosamente no país do Ohio, ofereceu-lhe um lugar no seu estado-maior. General Braddock, Ohio Bölgesi'ne bu kadar cesurca giren genç adamın bu olduğunu duyunca, ona kurmayları arasında yer vermeyi teklif etti. Коли генерал Бреддок почув, що це був молодий чоловік, який так сміливо вирушив у країну Огайо, він запропонував йому місце у своєму штабі. Khi Tướng Braddock nghe tin đây chính là chàng trai trẻ đã liều lĩnh đến Ohio Country, ông đã đề nghị cho anh ta một vị trí trong đội ngũ nhân viên của mình. 当布拉多克将军听说这个年轻人如此大胆地进入俄亥俄州时,他向他提供了一个职位。 This was very pleasing to Washington, for there was nothing more attractive to him than soldiering. |||||||||||||||a vida militar Isto agradou muito a Washington, pois não havia nada mais atrativo para ele do que ser soldado. Bu Washington'un çok hoşuna gitti, çünkü onun için askerlikten daha çekici bir şey yoktu. Вашингтону це дуже подобалося, бо для нього не було нічого привабливішого за військову службу. Điều này khiến Washington rất hài lòng, vì không có gì hấp dẫn ông hơn việc đi lính. 这让华盛顿非常高兴,因为没有什么比当兵更能吸引他了。

It was several weeks before the army was ready to start: and then it moved so slowly that it did not reach the Monongahela until July. Passaram várias semanas antes de o exército estar pronto para partir: e depois deslocou-se tão lentamente que só chegou ao Monongahela em julho. Прошло несколько недель, прежде чем армия была готова к выступлению, и затем она двигалась так медленно, что достигла Мононгахелы только в июле. Ordunun yola çıkmaya hazır olması için birkaç hafta geçmesi gerekti: ve sonra o kadar yavaş hareket etti ki Temmuz ayına kadar Monongahela'ya ulaşamadı. Минуло кілька тижнів, перш ніж армія була готова до старту: а потім вона рухалася так повільно, що досягла Мононгахели лише в липні. 几周后,军队才准备出发:但行动缓慢,直到七月才到达莫农加希拉。

The soldiers in their fine uniforms made a splendid appearance as they marched in regular order across the country. ||||||||शानदार|||||||||| Os soldados, com os seus belos uniformes, fizeram uma esplêndida figura ao marcharem em ordem regular pelo país. Güzel üniformaları içindeki askerler, ülke genelinde düzenli bir şekilde yürürken muhteşem bir görünüm sergilediler. Солдати у своїх чудових уніформах виглядали чудово, коли вони марширували по всій країні. Những người lính trong bộ quân phục đẹp đẽ xuất hiện lộng lẫy khi hành quân đều đặn trên khắp đất nước. 身着精美军装的官兵们整齐有序地在全国各地行进,蔚为壮观。

Benjamin Franklin, one of the wisest men in America, had told General Braddock that his greatest danger would be from unseen foes hidden among the underbrush and trees. |||||||||||||||||||||शत्रुओं|||||| |||||||||||||||||||||||||a vegetação rasteira|| |||||||||||||||||||||||||maleza y árboles|| Benjamin Franklin, um dos homens mais sábios da América, tinha dito ao General Braddock que o seu maior perigo seria o de inimigos invisíveis escondidos entre os arbustos e as árvores. Amerika'nın en bilge adamlarından biri olan Benjamin Franklin, General Braddock'a en büyük tehlikenin çalılıklar ve ağaçlar arasında gizlenmiş görünmeyen düşmanlardan geleceğini söylemişti. Бенджамін Франклін, один із наймудріших людей Америки, сказав генералу Бреддоку, що найбільшу небезпеку йому становлять невидимі вороги, сховані серед кущів і дерев. Benjamin Franklin, một trong những người khôn ngoan nhất nước Mỹ, đã nói với Tướng Braddock rằng mối nguy hiểm lớn nhất của ông sẽ là từ những kẻ thù vô hình ẩn nấp trong bụi rậm và cây cối. 美国最聪明的人之一本杰明·富兰克林曾告诉布雷多克将军,他最大的危险来自隐藏在灌木丛和树木中的看不见的敌人。

"They may be dangerous to your backwoodsmen," said Braddock; "but to the trained soldiers of the king they can give no trouble at all." "Podem ser perigosos para os vossos homens do mato", disse Braddock; "mas para os soldados treinados do rei não podem causar qualquer problema." "Они могут быть опасны для ваших лесников," сказал Брэддок; «Но для обученных солдат короля они не могут доставить никаких проблем». "Sizin ormancılarınız için tehlikeli olabilirler," dedi Braddock, "ama kralın eğitimli askerleri için hiçbir sorun yaratmazlar." «Вони можуть бути небезпечними для ваших лісників», — сказав Бреддок; «але навченим солдатам короля вони не можуть завдати жодних проблем». Braddock nói: “Chúng có thể gây nguy hiểm cho những người sống trong rừng của bạn; "nhưng đối với những người lính đã được huấn luyện của nhà vua, họ không thể gây rắc rối gì cả." “他们可能对你们的边远地区的人来说是危险的,”布拉多克说。 “但对于国王训练有素的士兵来说,他们根本不会造成任何麻烦。” But scarcely had the army crossed the Monongahela when it was fired upon by unseen enemies. Mas mal o exército tinha atravessado o Monongahela, foi atacado por inimigos invisíveis. Но едва армия пересекла Мононгахелу, как по ней обстреляли невидимые враги. Ama ordu Monongahela'yı henüz geçmişti ki, görünmeyen düşmanlar tarafından üzerlerine ateş açıldı. Але ледь армія перетнула Мононгахелу, як її обстріляли невидимі вороги. Nhưng quân đội vừa vượt qua Monongahela thì bị những kẻ thù vô hình bắn vào. 但军队刚渡过莫农加希拉河,就遭到了看不见的敌人的射击。 The woods rang with the cries of savage men. Лес звенел от криков дикарей. Orman vahşi adamların çığlıklarıyla çınlıyordu. Ліс дзвенів від криків диких людей. Khu rừng vang lên tiếng kêu la của những kẻ man rợ. 树林里回响着野蛮人的叫喊声。

The soldiers knew not how to return the fire. Os soldados não sabiam como responder ao fogo. Askerler ateşe nasıl karşılık vereceklerini bilmiyorlardı. Солдати не знали, як відповісти на вогонь. Những người lính không biết cách bắn trả. 士兵们不知道如何还击。 They were shot down in their tracks like animals in a pen. |||||||||||corral Fueron abatidos a tiros como animales en un corral. Foram abatidos como animais num curral. Их расстреливали на ходу, как животных в загоне. Ağıla kapatılmış hayvanlar gibi vurularak öldürüldüler. Їх розстрілювали на місці, як тварин у загоні. Họ bị bắn hạ ngay trên đường đi như những con thú trong chuồng. 他们就像圈中的动物一样被击落。

"Let the men take to the shelter of the trees!" "Que os homens se refugiem nas árvores!" «Пусть мужчины укроются под деревьями!» "Adamlar ağaçların altına sığınsın!" — Нехай чоловіки сховаються під деревами! "Hãy để những người đàn ông đi đến nơi trú ẩn của cây!" “让人们到树上避雨吧!” was Washington's advice. foi o conselho de Washington. Washington'ın tavsiyesiydi. була порада Вашингтона. But Braddock would not listen to it. Mas Braddock não quis ouvir. Но Брэддок не стал его слушать. Ama Braddock dinlemedi. They must keep in order and fight as they had been trained to fight. Têm de manter a ordem e lutar como foram treinados para lutar. Düzeni korumalı ve savaşmak için eğitildikleri gibi savaşmalıdırlar. Вони повинні підтримувати порядок і воювати так, як їх навчили битися. 他们必须保持秩序并像他们接受的战斗训练那样战斗。

Washington rode hither and thither trying his best to save the day. ||इधर-उधर||इधर-उधर||||||| |cavalgar|||||||||| Washington andava de um lado para o outro a tentar salvar o dia. Washington günü kurtarmak için elinden geleni yaparak bir oraya bir buraya gitti. Вашингтон їздив туди-сюди, намагаючись урятувати ситуацію. Washington đi đây đi đó cố gắng hết sức để cứu vãn tình hình. 华盛顿四处奔波,竭尽全力挽救局面。 Two horses were shot under him; four bullets passed through his coat; and still he was unhurt. Dois cavalos foram baleados debaixo dele; quatro balas atravessaram o seu casaco; e mesmo assim ele ficou ileso. Altında iki at vuruldu; paltosundan dört kurşun geçti; ama yine de yara almadı. Hai con ngựa bị bắn dưới chân anh ta; bốn viên đạn xuyên qua áo khoác của anh ta; và anh ấy vẫn không bị thương. The Indians thought that he bore a charmed life, for none of them could hit him. |||||llevaba||encantada|||||||| Os índios pensavam que ele tinha uma vida encantada, pois nenhum deles conseguia bater-lhe. Индейцы думали, что он прожил заколдованную жизнь, потому что никто из них не мог его ударить. Kızılderililer onun büyülü bir hayatı olduğunu düşünüyorlardı, çünkü hiçbiri ona vuramıyordu. Індіанці вважали, що він живе чарівним життям, бо ніхто з них не міг його вдарити. Người da đỏ nghĩ rằng anh ta có một cuộc sống quyến rũ, vì không ai trong số họ có thể đánh anh ta. 印第安人认为他的生活很美好,因为他们没有人能打到他。

It was a dreadful affair—more like a slaughter than a battle. ||||asunto terrible||||||| |||terrível|||||||| Foi um caso terrível, mais parecido com um massacre do que com uma batalha. Это было ужасное дело — больше похожее на резню, чем на битву. Korkunç bir olaydı; bir savaştan çok bir katliam gibiydi. Це була жахлива подія — більше нагадувала бійню, ніж битву. Đó là một sự việc khủng khiếp - giống một cuộc tàn sát hơn là một trận chiến. 这是一场可怕的事件——与其说是一场战斗,不如说更像是一场屠杀。 Seven hundred of Braddock's fine soldiers, and more than half of his officers, were killed or wounded. Setecentos dos bons soldados de Braddock e mais de metade dos seus oficiais foram mortos ou feridos. Braddock'un iyi askerlerinden yedi yüz kişi ve subaylarının yarısından fazlası öldü ya da yaralandı. Сімсот чудових солдатів Бреддока та більше половини його офіцерів були вбиті або поранені. Bảy trăm binh sĩ tinh nhuệ của Braddock và hơn một nửa sĩ quan của ông ta đã thiệt mạng hoặc bị thương. And all this havoc was made by two hundred Frenchmen and about six hundred Indians hidden among the trees. E todo este estrago foi feito por duzentos franceses e cerca de seiscentos índios escondidos entre as árvores. Ve tüm bu tahribat iki yüz Fransız ve ağaçların arasına gizlenmiş yaklaşık altı yüz Kızılderili tarafından yapıldı. І все це спустошення зробили двісті французів і близько шестисот індіанців, схованих серед дерев. Và tất cả sự tàn phá này được thực hiện bởi hai trăm người Pháp và khoảng sáu trăm người da đỏ ẩn mình trong rừng cây.

At last Braddock gave the order to retreat. Por fim, Braddock deu a ordem de retirada. Sonunda Braddock geri çekilme emri verdi. Нарешті Бреддок віддав наказ відступати. Cuối cùng Braddock ra lệnh rút lui. It soon became a wild flight rather than a retreat; and yet, had it not been for Washington, it would have been much worse. |||||Vuelo desordenado|||||||||||||||||| Depressa se tornou uma fuga selvagem em vez de uma retirada; e, no entanto, se não fosse Washington, teria sido muito pior. Çok geçmeden bir geri çekilmeden ziyade vahşi bir kaçışa dönüştü; ve yine de, Washington olmasaydı, çok daha kötüsü olabilirdi. Незабаром це перетворилося на дику втечу, а не на відступ; і все ж, якби не Вашингтон, було б набагато гірше. Nó nhanh chóng trở thành một chuyến bay hoang dã hơn là một cuộc rút lui; tuy nhiên, nếu không có Washington thì mọi chuyện đã có thể tồi tệ hơn nhiều. 很快,它就变成了一次疯狂的逃亡,而不是一次撤退。然而,如果没有华盛顿,情况可能会更糟。

The General himself had been fatally wounded. |||||fatalmente| O próprio General foi ferido mortalmente. Generalin kendisi ölümcül bir yara almıştı. Сам генерал був смертельно поранений. Bản thân Đại tướng cũng bị trọng thương. 将军本人也受了致命伤。 There was no one but Washington who could restore courage to the frightened men, and lead them safely from the place of defeat. Não havia ninguém, a não ser Washington, que pudesse devolver a coragem aos homens assustados e conduzi-los em segurança do local da derrota. Не было никого, кроме Вашингтона, который мог бы вернуть мужество напуганным людям и благополучно вывести их с места поражения. Washington'dan başka korkmuş adamlara cesaretlerini geri verebilecek ve onları yenilgi yerinden güvenli bir şekilde çıkarabilecek kimse yoktu. Не було нікого, крім Вашингтона, хто міг би повернути мужність наляканим людям і безпечно вивести їх з місця поразки. Không ai ngoài Washington có thể lấy lại lòng can đảm cho những người đàn ông đang sợ hãi và dẫn dắt họ thoát khỏi nơi thất bại một cách an toàn. 除了华盛顿之外,没有人能够让受惊的人们恢复勇气,并带领他们安全地逃离失败之地。

Four days after the battle General Braddock died, and the remnant of the army being now led by a Colonel Dunbar, hurried back to the eastern settlements. ||||||||||resto del ejército|||||||||||||||| Quatro dias depois da batalha, o general Braddock morreu e o que restava do exército, agora liderado pelo coronel Dunbar, regressou rapidamente às povoações do leste. Savaştan dört gün sonra General Braddock öldü ve Albay Dunbar tarafından yönetilen ordunun geri kalanı aceleyle doğudaki yerleşim yerlerine geri döndü. Через чотири дні після битви генерал Бреддок помер, а залишок армії, який тепер очолив полковник Данбар, поспішив назад до східних поселень. Bốn ngày sau trận chiến, Tướng Braddock qua đời, và phần còn lại của quân đội hiện do Đại tá Dunbar chỉ huy, vội vã quay trở lại các khu định cư phía đông. 战斗四天后,布雷多克将军去世,剩下的军队现在由邓巴上校率领,匆忙返回东部定居点。

Of all the men who took part in that unfortunate expedition against the French, there was only one who gained any renown therefrom, and that one was Colonel George Washington. |||||||||||||||||||||renome|dela||||||| De todos os homens que tomaram parte nessa infeliz expedição contra os franceses, apenas um ganhou algum renome, o coronel George Washington. Из всех людей, принимавших участие в этой злополучной экспедиции против французов, только один получил от нее хоть какую-то известность, и это был полковник Джордж Вашингтон. Fransızlara karşı düzenlenen o talihsiz sefere katılanlar arasında sadece bir kişi ün kazanmıştı ve o da Albay George Washington'dı. З усіх людей, які брали участь у тій нещасливій експедиції проти французів, був лише один, хто здобув хоч якусь популярність, і цим був полковник Джордж Вашингтон. Trong số tất cả những người tham gia vào cuộc thám hiểm bất hạnh chống lại người Pháp đó, chỉ có một người nổi tiếng nhờ đó, đó là Đại tá George Washington. 在所有参加那次不幸的反法远征的人中,只有一个人从中获得了名声,那就是乔治·华盛顿上校。

He went back to Mount Vernon, wishing never to be sent to the Ohio Country again. Regressou a Mount Vernon, desejando nunca mais ser enviado para o país do Ohio. Он вернулся в Маунт-Вернон, желая, чтобы его больше никогда не посылали в Страну Огайо. Mount Vernon'a geri döndü ve bir daha asla Ohio Bölgesi'ne gönderilmemeyi diledi. Він повернувся на Маунт-Вернон, бажаючи, щоб його більше ніколи не відправляли в країну Огайо. Anh quay trở lại Mount Vernon với mong muốn không bao giờ bị đưa đến Quốc gia Ohio nữa. 他回到弗农山,希望再也不会被送到俄亥俄乡村。

The people of Virginia were so fearful lest the French and Indians should follow up their victory and attack the settlements, that they quickly raised a regiment of a thousand men to defend their colony. |||||||no fuera que||||||||||||||||||||||||||| Die Einwohner von Virginia fürchteten so sehr, dass die Franzosen und Indianer nach ihrem Sieg die Siedlungen angreifen würden, dass sie rasch ein Regiment von tausend Mann aufstellten, um ihre Kolonie zu verteidigen. O povo da Virgínia temia tanto que os franceses e os índios seguissem a sua vitória e atacassem as colónias, que rapidamente levantou um regimento de mil homens para defender a sua colónia. Жители Вирджинии так боялись, что французы и индейцы могут развить свою победу и напасть на поселения, что быстро собрали тысячный полк для защиты своей колонии. Virginia halkı, Fransız ve Kızılderililerin zaferlerini takip edip yerleşim yerlerine saldırmalarından o kadar korkuyordu ki, kolonilerini savunmak için hemen bin kişilik bir alay kurdular. Жителі Вірджинії були настільки налякані, що французи та індіанці продовжують свою перемогу й не атакують поселень, що вони швидко зібрали полк із тисячі чоловік для захисту своєї колонії. Người dân Virginia lo sợ người Pháp và người da đỏ sẽ tiếp nối chiến thắng của họ và tấn công các khu định cư, đến nỗi họ nhanh chóng huy động một trung đoàn gồm một nghìn người để bảo vệ thuộc địa của mình. 弗吉尼亚人民非常担心法国人和印第安人会乘胜追击袭击定居点,因此他们迅速组建了一个由一千人组成的军团来保卫他们的殖民地。 And so highly did they esteem Colonel Washington that they made him commander of all the forces of the colony, to do with them as he might deem best. |||||saygı duymak||||||||||||||||||||||görmek| |||||valoraban||||||||||||||||||||||considerar adecuado| E estimavam tanto o coronel Washington que o nomearam comandante de todas as forças da colónia, para fazer com elas o que achasse melhor. И они так высоко ценили полковника Вашингтона, что сделали его командующим всеми силами колонии, чтобы поступать с ними так, как он сочтет нужным. Albay Washington'a o kadar büyük bir saygı duyuyorlardı ki, onu koloninin tüm güçlerinin komutanı yaptılar ve onlara en iyi şekilde davranmasını istediler. І вони так високо поважали полковника Вашингтона, що призначили його командувачем усіма силами колонії, чинячи з ними те, що він вважає за краще. Và họ đánh giá cao Đại tá Washington đến mức phong ông làm chỉ huy tất cả các lực lượng của thuộc địa, để xử lý họ theo cách mà ông cho là tốt nhất. 他们非常尊重华盛顿上校,以至于任命他为殖民地所有部队的指挥官,按照他认为最好的方式处置他们。

The war with the French for the possession of the Ohio Country and the valley of the Mississippi, had now fairly begun. A guerra com os franceses pela posse do país do Ohio e do vale do Mississipi tinha agora começado. Ohio Ülkesi ve Mississippi vadisine sahip olmak için Fransızlarla yapılan savaş artık başlamıştı. Війна з французами за володіння Огайо і долиною Міссісіпі вже почалася. Cuộc chiến với người Pháp để giành quyền sở hữu Xứ Ohio và thung lũng sông Mississippi giờ đã bắt đầu khá rõ ràng. 与法国争夺俄亥俄州和密西西比河谷的战争现在已经开始了。 It would be more than seven years before it came to an end. Passariam mais de sete anos antes de chegar ao fim. Прошло более семи лет, прежде чем она подошла к концу. Sona ermesi için yedi yıldan fazla bir süre geçmesi gerekecekti. Phải hơn bảy năm nữa nó mới kết thúc. 距离结束还有七年多的时间。

But most of the fighting was done at the north—in New York and Canada; and so Washington and his Virginian soldiers did not distinguish themselves in any very great enterprise. ||||||||||||||||||||||||ayırt etmek|||||| ||||||||||||||||||||||||||||||gran empresa Mas a maior parte dos combates foi travada a norte - em Nova Iorque e no Canadá; e assim Washington e os seus soldados da Virgínia não se distinguiram em nenhum grande empreendimento. Ancak savaşın çoğu kuzeyde, New York ve Kanada'da yapılmıştı; bu yüzden Washington ve Virginialı askerleri kendilerini çok büyük bir girişimde gösteremediler. Але більшість бойових дій точилася на півночі — у Нью-Йорку та Канаді; і тому Вашингтон і його віргінські солдати не відзначилися в якомусь дуже великому підприємстві. Nhưng hầu hết các cuộc giao tranh đều diễn ra ở phía bắc - ở New York và Canada; và vì vậy Washington và những người lính Virginia của ông đã không thể hiện được mình trong bất kỳ doanh nghiệp vĩ đại nào. 但大部分战斗发生在北部——纽约和加拿大;因此,华盛顿和他的弗吉尼亚士兵并没有在任何伟大的事业中脱颖而出。

It was for them to keep watch of the western frontier of the colony lest the Indians should cross the mountains and attack the settlements. Cabia-lhes vigiar a fronteira ocidental da colónia, para evitar que os índios atravessassem as montanhas e atacassem as povoações. Они должны были следить за западной границей колонии, чтобы индейцы не пересекли горы и не напали на поселения. Kızılderililerin dağları aşıp yerleşim yerlerine saldırmaması için koloninin batı sınırını gözetlemek onlara düşüyordu. Вони мали стежити за західним кордоном колонії, щоб індіанці не перетнули гори й не напали на поселення. Nhiệm vụ của họ là canh chừng biên giới phía tây của thuộc địa kẻo người da đỏ vượt núi và tấn công các khu định cư. 他们负责监视殖民地的西部边境,以免印第安人翻山越岭袭击定居点。

Once, near the middle of the war, Washington led a company into the very country where he had once traveled on foot with Christopher Gist. Uma vez, quase a meio da guerra, Washington liderou uma companhia para o mesmo país onde outrora tinha viajado a pé com Christopher Gist. Bir keresinde, savaşın ortalarına doğru Washington, bir zamanlar Christopher Gist ile birlikte yaya olarak seyahat ettiği bölgeye bir bölüğün başında gitti. Одного разу, ближче до середини війни, Вашингтон привів роту в ту саму країну, куди він колись подорожував пішки з Крістофером Гістом. Một lần, gần giữa cuộc chiến, Washington dẫn một đại đội đến chính đất nước mà ông đã từng đi bộ cùng Christopher Gist. 有一次,在战争中期,华盛顿率领一个连队进入了他曾经与克里斯托弗·吉斯特徒步旅行过的国家。

The French had built a fort at the place where the Ohio River has its beginning, and they had named it Fort Duquesne. ||||||||||||||||||||||Duquesne |||||kale||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||Duquesne Os franceses tinham construído um forte no local onde o rio Ohio tem o seu início e deram-lhe o nome de Fort Duquesne. Fransızlar Ohio Nehri'nin başladığı yerde bir kale inşa etmiş ve buraya Fort Duquesne adını vermişlerdi. Французи побудували форт у місці, де бере початок річка Огайо, і назвали його фортом Дюкен. Người Pháp đã xây dựng một pháo đài ở nơi bắt nguồn của sông Ohio và họ đặt tên cho nó là Pháo đài Duquesne. 法国人在俄亥俄河的发源地建造了一座堡垒,并将其命名为杜肯堡。 When they heard that Washington was coming they set fire to the fort and fled down the river in boats. Quando souberam que Washington estava a chegar, incendiaram o forte e fugiram pelo rio em barcos. Washington'un geldiğini duyduklarında kaleyi ateşe verdiler ve kayıklarla nehirden aşağı kaçtılar. Коли вони почули, що наближається Вашингтон, вони підпалили форт і втекли вниз по річці на човнах. Khi họ nghe tin Washington sẽ đến, họ đốt pháo đài và bỏ thuyền xuống sông. 当他们听说华盛顿要来时,他们放火烧了堡垒,然后乘船顺河而逃。

The English built a new fort at the same place, and called it Fort Pitt; and there the city of Pittsburg has since grown up. Os ingleses construíram um novo forte no mesmo local, a que chamaram Fort Pitt, e aí cresceu a cidade de Pittsburg. İngilizler aynı yerde yeni bir kale inşa ettiler ve buraya Fort Pitt adını verdiler; ve o zamandan beri Pittsburg şehri orada büyüdü. Англійці побудували новий форт на тому ж місці і назвали його Форт-Пітт; і там відтоді виросло місто Пітсбург. Người Anh đã xây dựng một pháo đài mới tại địa điểm cũ và gọi nó là Pháo đài Pitt; và ở đó thành phố Pittsburg đã lớn lên.

And now Washington resigned his commission as commander of the little Virginian army. |||renunció a||||||||| E agora Washington renunciou à sua comissão de comandante do pequeno exército da Virgínia. Ve şimdi Washington küçük Virjinya ordusunun komutanlığından istifa etti. І тепер Вашингтон склав повноваження командувача маленькою віргінської армією. Và giờ đây Washington đã từ chức tư lệnh quân đội Virginia nhỏ bé. 现在,华盛顿辞去了弗吉尼亚小军队指挥官的职务。 Perhaps he was tired of the war. Talvez estivesse cansado da guerra. Belki de savaştan bıkmıştı. Можливо, він втомився від війни. Có lẽ anh ấy đã mệt mỏi vì chiến tranh. Perhaps his great plantation of Mount Vernon needed his care. Talvez a sua grande plantação de Mount Vernon precisasse dos seus cuidados. Belki de Mount Vernon'daki büyük çiftliğinin onun bakımına ihtiyacı vardı. Можливо, його велика плантація Маунт-Вернон потребувала його догляду. Có lẽ đồn điền Mount Vernon vĩ đại của ông cần được ông chăm sóc. We cannot tell. Não podemos dizer. Bunu söyleyemeyiz. Ми не можемо сказати.

But we know that, a few days later, he was married to Mrs. Martha Custis, a handsome young widow who owned a fine estate not a great way from Williamsburg, the capital of the colony. ||||||||||||||||güzel|||||||||||||||||| ||||||||||||||Custis|||||||||||||||Williamsburg||||| Mas sabemos que, alguns dias mais tarde, se casou com a Sra. Martha Custis, uma jovem e bela viúva que possuía uma bela propriedade não muito longe de Williamsburg, a capital da colónia. Ancak birkaç gün sonra, koloninin başkenti Williamsburg'dan çok da uzak olmayan güzel bir mülkün sahibi olan genç ve yakışıklı bir dul olan Bayan Martha Custis ile evlendiğini biliyoruz. Але ми знаємо, що через кілька днів він одружився з місіс Мартою Кюстіс, гарною молодою вдовою, яка володіла чудовим маєтком неподалік від Вільямсбурга, столиці колонії. Nhưng chúng ta biết rằng, vài ngày sau, anh ta kết hôn với bà Martha Custis, một góa phụ trẻ đẹp sở hữu một điền trang tốt cách Williamsburg, thủ đô của thuộc địa không xa. 但我们知道,几天后,他与玛莎·卡斯蒂斯夫人结婚了,玛莎·卡斯蒂斯夫人是一位英俊的年轻寡妇,拥有一处精美的庄园,距离殖民地首府威廉斯堡不远。 This was in January, 1759. Bu Ocak 1759'daydı.

At about the same time he was elected a member of the House of Burgesses of Virginia; and three months later, he went down to Williamsburg to have a hand in making some of the laws for the colony. ||||al mismo tiempo|||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais ou menos na mesma altura, foi eleito membro da Câmara dos Burgessos da Virgínia e, três meses mais tarde, foi para Williamsburg para participar na elaboração de algumas das leis da colónia. Примерно в то же время он был избран членом палаты горожан Вирджинии; а три месяца спустя он отправился в Вильямсбург, чтобы принять участие в разработке некоторых законов для колонии. Aynı zamanda Virginia Burgonya Evi'ne üye seçildi; üç ay sonra, koloni için bazı yasaların yapılmasına katkıda bulunmak üzere Williamsburg'a gitti. Приблизно в той же час він був обраний членом Палати міщан Вірджинії; а через три місяці він відправився до Вільямсбурга, щоб долучитися до створення деяких законів для колонії. Cùng lúc đó, ông được bầu làm thành viên của Hạ viện Virginia; và ba tháng sau, anh ta xuống Williamsburg để góp tay xây dựng một số luật cho thuộc địa. 大约在同一时间,他当选为弗吉尼亚州下议院议员。三个月后,他前往威廉斯堡参与制定殖民地的一些法律。

He was now twenty-seven years old. Şu anda yirmi yedi yaşındaydı. Young as he was, he was one of the richest men in the colony, and he was known throughout the country as the bravest of American soldiers. Apesar da sua pouca idade, era um dos homens mais ricos da colónia e era conhecido em todo o país como o mais corajoso dos soldados americanos. Несмотря на свою молодость, он был одним из самых богатых людей в колонии и был известен по всей стране как храбрейший из американских солдат. Genç olmasına rağmen koloninin en zengin adamlarından biriydi ve ülke çapında Amerikan askerlerinin en cesuru olarak biliniyordu. Незважаючи на молодість, він був одним із найбагатших людей у колонії, і його знали по всій країні як найсміливішого з американських солдатів. Dù còn trẻ nhưng ông đã là một trong những người giàu nhất thuộc địa và được cả nước biết đến là người lính Mỹ dũng cảm nhất.

The war was still going on at the north. A guerra ainda estava a decorrer no Norte. Kuzeyde savaş hâlâ devam ediyordu. To most of the Virginians it seemed to be a thing far away. Para a maioria dos Virginianos, parecia ser uma coisa muito distante. Большинству жителей Вирджинии это казалось далеким. Virginialıların çoğu için bu çok uzak bir şey gibi görünüyordu. Більшості жителів Вірджинії це здавалося чимось далеким. Đối với hầu hết người dân Virginia, điều đó dường như là một điều gì đó xa vời. 对于大多数弗吉尼亚人来说,这似乎是一件很遥远的事情。

At last, in 1763, a treaty of peace was made. ||||antlaşma|||| Finalmente, em 1763, foi celebrado um tratado de paz. Nihayet 1763 yılında bir barış anlaşması yapıldı. Нарешті в 1763 році було укладено мирний договір. Cuối cùng, vào năm 1763, một hiệp ước hòa bình đã được ký kết. The French had been beaten, and they were obliged to give up everything to the English. ||||||||obligados a||||||| Os franceses tinham sido derrotados e foram obrigados a ceder tudo aos ingleses. Fransızlar yenilmişti ve her şeyi İngilizlere bırakmak zorunda kalmışlardı. Французи були розбиті, і вони були змушені віддати все англійцям. Người Pháp đã bị đánh bại và họ buộc phải nhường mọi thứ cho người Anh. 法国人被打败了,他们不得不把一切都让给英国人。 They lost not only the Ohio Country and all the great West, but Canada also. Perderam não só o país do Ohio e todo o grande Oeste, mas também o Canadá. Sadece Ohio Bölgesi'ni ve tüm Batı'yı değil, Kanada'yı da kaybettiler. Вони втратили не тільки країну Огайо і весь великий Захід, але й Канаду. Họ không chỉ mất Quốc gia Ohio và toàn bộ miền Tây vĩ đại mà còn cả Canada. 他们不仅失去了俄亥俄州和所有伟大的西部地区,还失去了加拿大。