×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

BBC - 6 Minute English (YouTube), Talk about lying to children in 6 minutes - YouTube

Talk about lying to children in 6 minutes - YouTube

Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil.

Rob: And I'm Rob.

Neil: Rob, when you were a child, did you

have a pet?

Rob: Yes, we had a few pets. My favourite

was a little fluffy hamster.

Neil: And what happened to your

hamster?

Rob: Well one day I got home from school and he

and he wasn't in his cage. I was worried for

a bit in case he'd escaped or got hurt,

but it was alright. My mum told me that

he had gone to live on a farm so that he

could run around with other animals.

Neil: Really?

Rob: Yes, really.

Neil: A hamster. Went to live on a farm. To

be with other animals. Really?

Rob: Oh, well, when you put it like that.

Neil: I think that was probably one of

those lies that parents tell their children

so as not to make them sad.

Rob: Well I'm sad now.

Neil: Well maybe having a go at this quiz

will cheer you up.

According to a study by a US

psychologist, what percentage of people

will lie in a typical

ten minute conversation? Is it:

a) 40% b) 50%, or c) 60%.

Rob: I think most people don't lie that

much so I'll say 40%.

Neil: We'll reveal the answer a little later in

the programme.

Rob: So today we are talking about lies

and particularly the lies that parents

tell children.

Neil: The topic was discussed on the BBC

Radio 4 programme, Woman's Hour.

Rob: A guest on that programme was

Doctor Chris Boyle, a psychologist at

Exeter University. He talks about a

particular kind of lie. We tell these lies not

because we want to hurt people.

What colour are these lies called?

Dr Chris Boyle: A white lie is just a

distortion of the truth without malicious intent –

as long as there's

not malicious intent I think it's something

that we do. It's almost a societal norm

that it's become where it is acceptable

that we do tell certain lies at certain

times.

Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is

the kind of lie he was talking about?

Rob: It's a white lie. He says a white lie is just

a distortion of the truth. Distortion here

means a changing or bending of the truth.

These kind of lies are OK as long as we

don't tell them because we want to hurt

someone.

Neil: He used the phrase malicious intent

to talk about a bad reason for doing

something, didn't he?

Rob: Yes, intent is the reason or purpose

for doing something and malicious

is an adjective which means cruel or

nasty. So without malicious intent

means without wanting to hurt or be

cruel to someone.

Neil: He said that this kind of white lie

was almost a societal norm. Can you

explain what he means by that?

Rob: Yes, something that is the norm is

something that is expected, it's

regular and usual. The adjective 'societal'

comes from the noun society.

So a societal norm is something that is

regular and common in your culture or

society.

Neil: So do you think your mum's story

about the hamster and the farm was

a little white lie?

Rob: Yes, I'm sure it was. She didn't do it

with malicious intent - she didn't want

to hurt me. In fact, just the opposite, she

wanted to protect me.

Neil: Yes, that's one kind of white lie that

parents tell, to protect children.

There are also a couple of other reasons.

One being the parent's convenience.

Rob: Yes, I remember my mum telling me

on certain days, the park wasn't open.

I know now that it never closed, I guess at the time

she was just too busy to take me.

Neil: And then there are the cultural lies

that parents tell children.

Rob: What do you mean by that?

Neil: Well first, if you have any children

listening to this right now, you might want

to cover their ears for a few seconds.

Rob I'm talking about, for example,

Father Christmas and the Tooth Fairy.

Rob: Yes, there's no malicious intent in

telling children those stories. It is a

cultural and societal norm.

Neil: Let's listen to Dr Chris Boyle again

talking about white lies.

Dr Chris Boyle: A white lie is just a

distortion of the truth without

malicious intent – so as long as there's

not malicious intent I think it's something

that we do. It's almost a societal norm that

it's become where it is acceptable that we

do tell certain lies at certain

times.

Neil: So now back to our question at the

top of the programme. I asked what

percentage of people will lie in a typical

ten minute conversation.

Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?

What did you say Rob?

Rob: I said a) just 40%.

Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.

Rob: Really? Goodness 60%! That's more

than I expected.

Neil: Right, well before we go, let's recap

the vocabulary we talked about today. The

first expression was 'white lie'. A lie we

tell without meaning to hurt someone, for

example when I say to you – you look

nice today!

Rob: Wait, what did you say?

Neil: But that is actually a distortion of the truth.

A changing or bending of the truth.

Rob: Mmmm. This makes me think of the

next expression,

'malicious intent'. Intent is the reason or

purpose for doing something, and doing

something with a malicious intent is

doing it deliberately to be cruel or to hurt

someone. I think you have a malicious

intent, telling me that when

you say I look nice, it's just a lie!

Neil: I'm just kidding!

Rob: That's the norm for you, isn't it, just kidding.

A 'norm' is the standard or

‘normal' way that something is. In the clip

we heard societal norm' which is the

or ‘normal' way something is done in

society.

Neil: For example, telling children about

Father Christmas.

Rob: Sssh!

Neil: Well, sadly this isn't a lie but that's

all for this programme. For more, find us

on Facebook, Twitter, Instagram and our

You Tube pages, and of course our

website bbclearningenglish.com

where you can find all kinds of other

audio programmes, videos, and quizzes,

to help you improve your English. Thanks

for joining us and goodbye!

Rob: Bye.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Talk about lying to children in 6 minutes - YouTube ||deceiving||||| ||||||minuty| ||mentir||||| In 6 Minuten über das Belügen von Kindern sprechen - YouTube Hablar de mentir a los niños en 6 minutos - YouTube 6 minutes pour mentir aux enfants - YouTube 6分でわかる子供への嘘の話 - YouTube 6분 안에 아이에게 거짓말하는 법에 대해 이야기하기 - YouTube Rozmowa o okłamywaniu dzieci w 6 minut - YouTube Falar sobre mentir às crianças em 6 minutos - YouTube Поговорим о лжи детям за 6 минут - YouTube Çocuklara yalan söylemek hakkında 6 dakikada konuşun - YouTube 6 分钟谈论对孩子撒谎 - YouTube 6 分鐘談論對孩子撒謊 - YouTube

Neil: Hello welcome to 6 Minute English. I'm Neil. ||ласкаво просимо|||||

Rob: And I'm Rob.

Neil: Rob, when you were a child, did you

have a pet? ||animal companion

Rob: Yes, we had a few pets. My favourite

was a little fluffy hamster. |||soft and puffy|hamster |||пухнастий|був маленький пухнастий хом'ячок |||puszysty|chomik |||fofinho|hamster fofinho

Neil: And what happened to your

hamster? хом'як

Rob: Well one day I got home from school and he ||одного дня||||||||

and he wasn't in his cage. I was worried for |||||enclosure|||| |||||gaiola|||| |||||klatka|||zmartwiony o| |||||клітка|||| i nie był w swojej klatce. Byłam zaniepokojona. 而且他不在笼子里。我很担心

a bit in case he'd escaped or got hurt, |||||escaped||| |||||||впав| trochę|||||uciekł|||zraniony trochę na wypadek, gdyby uciekł lub został ranny, трохи на випадок, якщо він утік або поранився, 以防他逃跑或受伤,

but it was alright. My mum told me that ale wszystko było w porządku. Mama powiedziała mi, że але все було добре. Моя мама сказала мені, що 但没关系。我妈妈告诉我

he had gone to live on a farm so that he ||||жити|||||| odešel žít na farmu, aby mohl poszedł mieszkać na farmę, więc він пішов жити на ферму, щоб він 他去农场生活了,所以他

could run around with other animals. |biegać|||| mohl běhat s ostatními zvířaty. poteva correre in giro con altri animali. міг би бігати з іншими тваринами.

Neil: Really? Neil: Davvero? Ніл: Справді?

Rob: Yes, really. Rob: Sì, davvero. Роб: Так, справді.

Neil: A hamster. Went to live on a farm. To 尼尔:一只仓鼠。去农场生活。

be with other animals. Really? být s ostatními zvířaty. Opravdu?

Rob: Oh, well, when you put it like that. |||kiedy||przedstawiasz to||| Rob: No, když to řekneš takhle. Rob: Oh, beh, quando la metti in quel modo. Rob: Och, cóż, gdy ująłeś to w ten sposób. Rob: Oh, bem, quando você coloca assim. Роб: О, ну, если так рассуждать. Роб: О, добре, коли ти так це кажеш.

Neil: I think that was probably one of Neil: Penso che fosse probabilmente una di Neil: Myślę, że to było prawdopodobnie jedno z Ніл: Я думаю, що це, напевно, була одна з

those lies that parents tell their children |брехні||||| quelle bugie che i genitori raccontano ai loro figli tych kłamstw, które rodzice mówią swoim dzieciom тих брехень, які батьки кажуть своїм дітям 父母对孩子说的那些谎言

so as not to make them sad. aby jim nebylo smutno. per non renderli tristi. щоб не засмучувати їх. 以免令他们伤心。

Rob: Well I'm sad now. Rob: Beh, ora sono triste. Роб: Що ж, я зараз засмучений.

Neil: Well maybe having a go at this quiz |||||||tego quizu| Neil: Možná si zkusíme tento kvíz. Neil: Beh, forse provare questo quiz ニール:そうですね、このクイズに挑戦してみるのもいいかもしれません。 Ніл: Що ж, можливо, спробувати цей вікторину

will cheer you up. |lift your spirits|| |alegrarás|| rozchmurzy cię|rozweselić cię|| |підбадьорить|| vás rozveselí. ti farà sorridere. підніме тобі настрій.

According to a study by a US Secondo uno studio condotto da uno psicologo statunitense Згідно з дослідженням, проведеним в США

psychologist, what percentage of people ||jaki procent ludzi|| che percentuale di persone психолог, який відсоток людей

will lie in a typical лежатиме в типовій 将处于典型的

ten minute conversation? Is it: десятихвилинній розмові? Це: 十分钟的对话?是:

a) 40% b) 50%, or c) 60%. a) 40% b) 50%, чи c) 60%.

Rob: I think most people don't lie that Роб: Я думаю, що більшість людей не брешуть так

much so I'll say 40%. багато, тому я скажу 40%.

Neil: We'll reveal the answer a little later in ||розкриємо|||||| Ніл: Ми розкриємо відповідь трохи пізніше в

the programme.

Rob: So today we are talking about lies

and particularly the lies that parents

tell children.

Neil: The topic was discussed on the BBC ||||обговорював||| Neil|||||||

Radio 4 programme, Woman's Hour.

Rob: A guest on that programme was ||гостем||||

Doctor Chris Boyle, a psychologist at ||Бойл|||

Exeter University. He talks about a Exeter||||| Ексетерський університет|||||

particular kind of lie. We tell these lies not |||||||kłamstwa| particolare tipo di bugia. Raccontiamo queste bugie non особливий вид брехні. Ми говоримо ці брехні не 特定类型的谎言。我们说这些谎言不是

because we want to hurt people. perché vogliamo ferire le persone. тому що хочемо завдати шкоди людям. 因为我们想伤害别人。

What colour are these lies called? Di che colore sono chiamate queste bugie? Якого кольору називаються ці брехні? 这些谎言叫什么颜色?

Dr Chris Boyle: A white lie is just a Доктор Кріс Бойл: Біла брехня - це просто

distortion of the truth without malicious intent – Misrepresentation|||||ill will| спотворення правди|||||зловмисний| zniekształcenie prawdy|||||złośliwy|zniekształcenie prawdy distorção da verdade|||||| викривлення істини без злого наміру -

as long as there's лише б це було

not malicious intent I think it's something не зловмисний намір, я думаю, це щось

that we do. It's almost a societal norm ||||||societal| ||||||norma social| ||||||społeczny| které děláme. Je to téměř společenská norma che facciamo. È quasi una norma sociale що ми робимо. Це майже соціальна норма

that it's become where it is acceptable ||||||прийнятно ||||||akceptowalne che è diventato accettabile що це стало прийнятним

that we do tell certain lies at certain che diciamo certe bugie in certi momenti 我们确实会在特定时间说某些谎言

times.

Neil: Dr Chris Boyle there. What colour is

the kind of lie he was talking about? якого роду брехня, про яку він говорив?

Rob: It's a white lie. He says a white lie is just Роб: Це безневинна брехня. Він каже, що безневинна брехня — це просто

a distortion of the truth. Distortion here |спотворення||||| спотворення правди. Спотворення тут

means a changing or bending of the truth. ||||distorção||| ||||naginanie||| ||зміна||згинання|||

These kind of lies are OK as long as we Ці види брехні прийнятні, якщо ми

don't tell them because we want to hurt не кажемо їх, тому що хочемо завдати шкоди

someone. комусь.

Neil: He used the phrase malicious intent |||||Harmful or spiteful| ||||||злий намір Ніл: Він використав фразу злісний намір

to talk about a bad reason for doing щоб говорити про погану причину для того, щоб зробити

something, didn't he? щось, правда ж? 是不是?

Rob: Yes, intent is the reason or purpose |||||||мета Роб: Так, намір - це причина чи мета

for doing something and malicious ||||intended to harm щоб зробити щось, а зловмисний

is an adjective which means cruel or |||||harsh| |||||жорстокий| це прикметник, який означає жорстокий чи

nasty. So without malicious intent desagradável|||| Nieprzyjemny, ale bez złośliwości|||| неприємно. Отже, без зловмисного наміру

means without wanting to hurt or be означає, що не хочемо завдати шкоди або бути

cruel to someone. жорстокими до когось.

Neil: He said that this kind of white lie

was almost a societal norm. Can you

explain what he means by that? пояснити, що він має на увазі під цим?

Rob: Yes, something that is the norm is Роб: Так, те, що є нормою, це

something that is expected, it's |||oczekiwane| те, що очікується, це

regular and usual. The adjective 'societal' |||||societal звичайний та звичний. Прикметник 'соціальний'

comes from the noun society. походить від іменника суспільство.

So a societal norm is something that is ||суспільна н||||| Отже, соціальна норма — це щось, що є 因此,社会规范是

regular and common in your culture or звичайний і поширений у вашій культурі чи

society. суспільстві.

Neil: So do you think your mum's story Ніл: То, як ви гадаєте, чи історія вашої мами

about the hamster and the farm was

a little white lie?

Rob: Yes, I'm sure it was. She didn't do it Обдурити|||||||||

with malicious intent - she didn't want

to hurt me. In fact, just the opposite, she 伤害我。事实上,恰恰相反,她

wanted to protect me.

Neil: Yes, that's one kind of white lie that

parents tell, to protect children.

There are also a couple of other reasons. Є також кілька інших причин.

One being the parent's convenience. ||||convenience ||||wygoda rodzica |||зручність батьків|зручність бать Одна з них - зручність батьків. 一是父母的方便。

Rob: Yes, I remember my mum telling me Роб: Так, я пам'ятаю, як моя мама мені казала

on certain days, the park wasn't open. в певні дні парк не був відкритий. 在某些日子,公园不开放。

I know now that it never closed, I guess at the time Тепер я знаю, що він ніколи не закривався, думаю, в той час

she was just too busy to take me. вона просто була занадто зайнята, щоб взяти мене.

Neil: And then there are the cultural lies Ніл: А потім є культурні обману 尼尔:还有文化谎言

that parents tell children. які батьки розповідають дітям.

Rob: What do you mean by that? Роб: Що ти маєш на увазі?

Neil: Well first, if you have any children 尼尔:首先,如果你有孩子

listening to this right now, you might want 现在听这个,你也许会想要

to cover their ears for a few seconds. |||their hearing organs|||| per coprirsi le orecchie per qualche secondo. 捂住耳朵几秒钟。

Rob I'm talking about, for example, Rob parlo di, ad esempio,

Father Christmas and the Tooth Fairy. |||||Tooth Fairy ||||Зуб|фея |||Ojciec||Wróżka zębuszka |||||Fada dos dentes Babbo Natale e la Fatina dei denti. Святий Миколай та Фея Зубчик. Ông già Noel và bà tiên răng.

Rob: Yes, there's no malicious intent in ||||||in Роб: Так, в цьому немає зловмисного наміру в

telling children those stories. It is a ||ті ті|||| розповіданні дітям цих історій. Це

cultural and societal norm. ||суспільний| chuẩn mực văn hóa và xã hội.

Neil: Let's listen to Dr Chris Boyle again

talking about white lies. |||kłamstwa

Dr Chris Boyle: A white lie is just a

distortion of the truth without

malicious intent – so as long as there's

not malicious intent I think it's something

that we do. It's almost a societal norm that ||||||суспільна||

it's become where it is acceptable that we

do tell certain lies at certain 在特定时间说特定的谎言

times.

Neil: So now back to our question at the

top of the programme. I asked what

percentage of people will lie in a typical

ten minute conversation.

Was it: a) 40%, b) 50%, or c) 60%?

What did you say Rob?

Rob: I said a) just 40%.

Neil: Well I'm afraid the answer was 60%.

Rob: Really? Goodness 60%! That's more ||Nossa senhora|| ||Доброта|| ||Dobroć|| Rob: Davvero? Mamma mia il 60%! Questo è di più. Rob:真的吗?天哪,60%!这还不止

than I expected.

Neil: Right, well before we go, let's recap |||||||підсумує

the vocabulary we talked about today. The

first expression was 'white lie'. A lie we biểu hiện đầu tiên là 'lời nói dối trắng trợn'. Một lời nói dối chúng ta

tell without meaning to hurt someone, for nói mà không có ý làm tổn thương ai đó, vì

example when I say to you – you look ví dụ khi tôi nói với bạn – bạn nhìn

nice today!

Rob: Wait, what did you say?

Neil: But that is actually a distortion of the truth. Neil: Nhưng đó thực sự là sự xuyên tạc sự thật.

A changing or bending of the truth.

Rob: Mmmm. This makes me think of the

next expression, biểu thức tiếp theo,

'malicious intent'. Intent is the reason or ||намір|||| 'Dã tâm'. Ý định là lý do hoặc

purpose for doing something, and doing

something with a malicious intent is

doing it deliberately to be cruel or to hurt ||On purpose|||||| ||навмисно|||||| ||celowo||||||

someone. I think you have a malicious ||||||złośliwy

intent, telling me that when

you say I look nice, it's just a lie!

Neil: I'm just kidding! Ніл: Я просто жартую!

Rob: That's the norm for you, isn't it, just kidding. Роб: Це для тебе норма, правда ж, просто жартую. 罗布:这对你来说很正常,不是吗,只是开个玩笑。

A 'norm' is the standard or Норма - це стандарт або

‘normal' way that something is. In the clip |||||||фрагменті

we heard societal norm' which is the ||societal||||

or ‘normal' way something is done in

society.

Neil: For example, telling children about

Father Christmas.

Rob: Sssh!

Neil: Well, sadly this isn't a lie but that's ||niestety|||||| ||infelizmente||||||

all for this programme. For more, find us

on Facebook, Twitter, Instagram and our

You Tube pages, and of course our Your|||||| Ty||||||

website bbclearningenglish.com website||

where you can find all kinds of other where||||||| |||||різні види||

audio programmes, videos, and quizzes, аудіо||||

to help you improve your English. Thanks

for joining us and goodbye!

Rob: Bye.