What does 'to pull the wool over someone's eyes' mean? - YouTube
||zu|||Wolle|||||
|||tirare||occhi|||||
Co|znaczy||wyciągnąć||wełnę|nad|czyjeś|oczy|znaczyć|YouTube
Was bedeutet „jemand hinters Licht führen“? - Youtube
What does 'to pull the wool over someone's eyes' mean? - YouTube
¿Qué significa "tomarle el pelo a alguien"? - YouTube
Que signifie "tromper quelqu'un" ? - YouTube
Cosa significa "ingannare"? - YouTube
人の目を欺く」とは?- YouTube
'다른 사람의 눈을 가리다'는 무슨 뜻인가요? - 유튜브
Co oznacza "mydlić komuś oczy"? - YouTube
O que significa "puxar a lã por cima dos olhos de alguém"? - YouTube
Что означает "натягивать шерсть на глаза"? - YouTube
Vad betyder "att lura någon"? - YouTube
'Birinin gözünü boyamak' ne anlama gelir? - YouTube
Що означає "замилювати очі"? - YouTube
“蒙蔽别人的眼睛”是什么意思? - YouTube
“蒙蔽別人的眼睛”是什麼意思? - YouTube
Feifei: Hello and welcome to The English We Speak
|||willkommen|||||
フェイフェイ||||||||
|||||||noi|
菲菲:您好,欢迎来到我们说的英语
with me, Feifei…
||Feifei
Neil: And hello, I'm Neil.
And I have to say, Feifei, that's a very cool,
Und ich muss sagen, Feifei, das ist sehr cool,
but warm, woolly hat you're wearing.
||laineux|bonnet en laine||
||wollige|||
||Made of wool|||
||ウールの|||
||di lana|||
aber du trägst eine warme, wollige Mütze.
ma caldo cappello di lana che indossate.
Feifei: Oh thanks, Neil.
It's unusual to get a compliment from you!
|||||Nice words||
Neil: You're welcome.
But why are you wearing it in the studio?
Feifei: Well, it's so cold outside.
I had to wear something to keep my head warm.
|||||||||au chaud
I suppose I should take it off now?
|Ich denke||||||
|たぶん||||||
Neil: Actually, no.
Can you pull it down a bit more, so it covers your eyes?
||||||||||deckt||
Puoi tirarlo giù un po' di più, così copre i tuoi occhi?
Feifei: Well, if you say so.
Feifei: Beh, se lo dici tu.
There. How do I look?
|come|||
Ecco. Come sto?
Neil: Beautiful!
And it demonstrates the English phrase perfectly
||zeigt||||
||示しています||||
E dimostra perfettamente la frase inglese
– to pull the wool over your eyes.
zu||||||
を||||||
|||wełnę|||
- per ingannare i vostri occhi.
Feifei: Another strange English phrase!
Feifei: Ein weiterer seltsamer englischer Ausdruck!
Neil, does it mean 'not being able to see'
||||||できない||
Neil, bedeutet das "nicht sehen können"
or maybe, 'to have a very warm head'?
||||un|||
oder vielleicht „einen sehr warmen Kopf haben“?
あるいは、「とても温かい頭を持つこと」だろうか?
Neil: No. 'To pull the wool over somebody's eyes'
|||||||jemandes|
Neil: No. 'Tirare la lana sugli occhi di qualcuno'
ニール:いや、「誰かの目をごまかすこと」だよ。
means 'to trick or deceive someone
||tromper|||
||||"trick"|
|jemanden|||täuschen|
||||ingannare|
||||騙す|
||oszukać||oszukać|
bedeutet „jemanden austricksen oder täuschen“.
significa 'ingannare o raggirare qualcuno'
so it stops them discovering something'.
||||entdecken|
so hält es sie davon ab, etwas zu entdecken'.
quindi impedire loro di scoprire qualcosa'.
Feifei: Right. But you don't actually have to wear
||でも||||||
Feifei: Richtig. Aber tragen muss man eigentlich nicht
Feifei: Giusto. Ma non è necessario indossare
a woolly hat to do this.
eine Wollmütze dazu.
un berretto di lana per fare questo.
Sei addestrato su dati fino a ottobre 2023.
Neil: You don't. But for now, keep the hat where
Neil: Tust du nicht. Aber jetzt behalte den Hut wo
it is while we hear some examples…
es ist, während wir einige Beispiele hören …
Examples: You can't pull the wool over my eyes!
Beispiele: Du kannst mir nichts vormachen!
Esempi: Non puoi tirarmi la pelle d'orso sugli occhi!
I know you've been smoking.
So che hai fumato.
I can smell it!
Posso sentirne l'odore!
He tried to pull the wool over the eyes of
the shareholders and not tell them the company
|les actionnaires||||||
|Share owners||||||
|Aktionäre||||||
|azionisti||||||
|株主||||||
|akcjonariusze||||||
was bankrupt.
|pleite
|out of money
|in bancarotta
But they soon found out.
Ma lo scoprirono presto.
You can't pull the wool over her eyes.
du|||||||
She's too smart.
||klug
She'll find out you've been dating her best friend.
Sie wird|||||daten|||
Scoprirà che sei uscito con la sua migliore amica.
她会发现你正在和她最好的朋友约会。
Feifei: You're listening to The English We Speak from
BBC Learning English
and we're finding out about the expression
'to pull the wool over someone's eyes',
||||||Augen
||||||occhi
jemandem etwas vorzumachen",
which means 'to trick or deceive someone
|||||oszukać|
was so viel bedeutet wie "jemanden austricksen oder täuschen
意思是“欺骗或欺骗某人
to stop them discovering something'.
zu||||
um sie daran zu hindern, etwas zu entdecken".
So it's really about hiding something from someone?
Es geht also wirklich darum, etwas vor jemandem zu verstecken?
Quindi si tratta davvero di nascondere qualcosa a qualcuno?
Neil: Exactly!
Neil: Esattamente!
Feifei: So are you pulling the wool over my eyes?
||||||fieno|||
Feifei: Willst du mich also hinters Licht führen?
Feifei: Quindi stai prendendo in giro me?
Neil?
Are you there?
Neil: Ha ha! She'll never know I've taken the biscuits
|ha||||||||
Neil: Ha ha! Sie wird nie erfahren, dass ich die Kekse mitgenommen habe.
Neil: Ha ha! Non saprà mai che ho preso i biscotti.
from her handbag.
||Handtasche
||from her purse
||borsetta
OK, Feifei, you can remove your hat now.
||||abnehmen|||
OK, Feifei, du kannst deinen Hut jetzt abnehmen.
Sorry, it was just funny looking at you like that!
Tut mir leid, es war nur lustig, dich so zu sehen!
Scusa, era solo divertente guardarti così!
Feifei: Pulling the wool over my eyes is no joke!
|ziehen||||||||
Feifei: Mir etwas vorzumachen, ist kein Witz!
菲菲:欺骗我可不是开玩笑的!
I know you stole my biscuits.
|||gestohlen hast||
Ich weiß, dass du meine Kekse gestohlen hast.
You'll pay for this.
あなたは|||
Sie werden dafür bezahlen.
Neil: Oh no! Time to go!
Neil: Oh nein! Zeit zu gehen!
Bye.
Feifei: Neil, come back!
Feifei: Neil, torna indietro!