×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

A Study in Scarlet, PART VII Chapter VII

PART VII Chapter VII

CHAPTER VII. THE CONCLUSION. WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

“Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening. “Where will their grand advertisement be now?”

“I don't see that they had very much to do with his capture,” I answered.

“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly. “The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind,” he continued, more brightly, after a pause. “I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it.”

“Simple!” I ejaculated.

“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. “The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days.”

“That is true,” said I.

“I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.”

“I confess,” said I, “that I do not quite follow you.”

“I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.”

“I understand,” said I.

“Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself. Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. To begin at the beginning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham.

“This was the first point gained. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden. It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them. In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride), and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.

“On entering the house this last inference was confirmed. My well-booted man lay before me. The tall one, then, had done the murder, if murder there was. There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features. Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face. By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard of idea. The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist.

“And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative.

“I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Events proved that I had judged correctly.

“Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer.

“I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.

“If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.”

“It is wonderful!” I cried. “Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. If you won't, I will for you.”

“You may do what you like, Doctor,” he answered. “See here!” he continued, handing a paper over to me, “look at this!”

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.

“The public,” it said, “have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.”

“Didn't I tell you so when we started?” cried Sherlock Holmes with a laugh. “That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!”

“Never mind,” I answered, “I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser—

“‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca. '”

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

PART VII Chapter VII TEIL VII Kapitel VII PARTE VII Capítulo VII PARTIE VII Chapitre VII 第VII部 第VII章 PARTE VII Capítulo VII ЧАСТЬ VII Глава VII BÖLÜM VII Bölüm VII ЧАСТИНА VII Розділ VII 第七部分 第七章

CHAPTER VII. THE CONCLUSION. WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. Всех нас предупредили, что мы должны явиться к судьям в четверг; но когда наступил четверг, для наших показаний не было повода. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done. Наступної ночі після затримання у нього лопнула аневризма, і вранці його знайшли розпростертим на підлозі камери з умиротвореною посмішкою на обличчі, так, ніби він зміг у передсмертні хвилини згадати про корисне життя і добре виконану роботу.

“Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "Ґреґсон і Лестрейд будуть у захваті від його смерті", - зауважив Холмс, коли ми розмовляли про це наступного вечора. “Where will their grand advertisement be now?” "Де тепер буде їхня грандіозна реклама?"

“I don't see that they had very much to do with his capture,” I answered. "Не думаю, что они имеют большое отношение к его поимке", - ответил я.

“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly. «То, что вы делаете в этом мире, не имеет значения, - с горечью ответил мой спутник. "Те, що ти робиш у цьому світі, не має жодного значення", - з гіркотою відповів мій співрозмовник. “The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind,” he continued, more brightly, after a pause. “I would not have missed the investigation for anything. «Я бы ни за что не пропустил расследование. "Я б нізащо не пропустив розслідування. There has been no better case within my recollection. На моей памяти не было лучшего случая. На моїй пам'яті не було кращого випадку. Simple as it was, there were several most instructive points about it.” Каким бы простым это ни было, в нем было несколько поучительных моментов ».

“Simple!” I ejaculated.

“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. "Ну, на самом деле, вряд ли это можно назвать иначе, - сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению. "Ну, насправді, інакше й не скажеш", - сказав Шерлок Холмс, посміхаючись моєму здивуванню. “The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days.” «Доказательством его внутренней простоты является то, что без какой-либо помощи, кроме нескольких очень обычных выводов, я смог наложить руку на преступника в течение трех дней». "Доказом його внутрішньої простоти є те, що без жодної допомоги, окрім кількох дуже звичайних дедукцій, я зміг підняти руку на злочинця протягом трьох днів".

“That is true,” said I.

“I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. «Я уже объяснял вам, что то, что не является обычным, обычно является скорее проводником, чем помехой. "Я вже пояснював вам, що те, що виходить за рамки звичного, зазвичай є радше орієнтиром, аніж перешкодою. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. При решении подобных задач главное - уметь рассуждать задом наперед. У вирішенні проблеми такого роду важливо вміти міркувати у зворотному напрямку. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. Це дуже корисне досягнення, і воно дуже просте, але люди мало практикують його. In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. В повседневных делах полезнее рассуждать вперед, и поэтому другим начинают пренебрегать. У повсякденних життєвих справах корисніше міркувати наперед, і тому іншим доводиться нехтувати. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.” На одного человека, способного рассуждать синтетически, приходится пятьдесят, способных рассуждать аналитически". На одного, хто може міркувати синтетично, припадає п'ятдесят тих, хто може міркувати аналітично".

“I confess,” said I, “that I do not quite follow you.” «Признаюсь, - сказал я, - что я не совсем понимаю вас». "Зізнаюся, - сказав я, - я не зовсім розумію вас".

“I hardly expected that you would. «Я не ожидал, что вы это сделаете. "Я навряд чи очікував, що ти це зробиш. Let me see if I can make it clearer. Дай мне посмотреть, смогу ли я пояснить. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. Більшість людей, якщо ви опишете їм послідовність подій, скажуть вам, яким буде результат. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. Они могут собрать эти события воедино в своем воображении и на их основе утверждать, что что-то произойдет. Вони можуть скласти ці події докупи в своїй уяві і на їх основі стверджувати, що щось станеться. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically.” Именно эту силу я имею в виду, когда говорю об обратном или аналитическом рассуждении ».

“I understand,” said I.

“Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself. «Теперь это был случай, когда вам дали результат, и вам пришлось искать все остальное для себя. "Це був випадок, коли тобі давали результат, а все інше ти мав знайти сам. Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. To begin at the beginning. Для начала. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. Я подошел к дому, как вы знаете, пешком и совершенно свободным от всех впечатлений. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. Судя по узкой колее колес, я убедился, что это такси, а не личный экипаж. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham. Звичайний лондонський гроулер значно менш широкий, ніж джентльменський броам.

“This was the first point gained. «Это был первый набранный балл. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. Без сомнения, вам это показалось просто вытоптанной полосой слякоти, но для моих натренированных глаз каждая отметина на ее поверхности имела значение. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. К счастью, я всегда уделял этому большое внимание, и благодаря большой практике это стало для меня второй натурой. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden. Я видел тяжелые следы констеблей, но также видел следы двух мужчин, которые первыми прошли через сад. It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them. In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride), and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.

“On entering the house this last inference was confirmed. My well-booted man lay before me. Передо мной лежал мой мужчина в хороших ботинках. The tall one, then, had done the murder, if murder there was. There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features. Мужчины, которые умирают от болезни сердца или любой другой внезапной естественной причины, ни в коем случае не демонстрируют волнения на своих лицах. Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Понюхав губы мертвеца, я обнаружил слегка кисловатый запах и пришел к выводу, что ему ввели яд. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face. Опять же, я утверждал, что это было навязано ему ненавистью и страхом, выраженными на его лице. By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard of idea. Не думайте, що це була дуже нечувана ідея. The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist.

“And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman? That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. Політичні вбивці тільки раді виконувати свою роботу і літати. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. Должно быть, это была частная, а не политическая ошибка, которая требовала такой методичной мести. When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. Слишком очевидно, что это был слепой. Занадто очевидно, що це був сліпий. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. Саме в цей момент я запитав Грегсона, чи запитував він у своїй телеграмі до Клівленда про якийсь конкретний момент у колишній кар'єрі пана Дребера. He answered, you remember, in the negative.

“I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. "Потім я ретельно оглянув кімнату, що підтвердило мою думку про зріст вбивці, а також надало мені додаткові відомості про сигару "Трихінополі" і довжину його нігтів. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. Я заметил, что след крови совпадает со следами его ног. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Рідко який чоловік, якщо тільки він не дуже повнокровний, виривається назовні через емоції, тому я ризикнула припустити, що злочинець, ймовірно, був кремезним і рум'яним чоловіком. Events proved that I had judged correctly.

“Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. "Вийшовши з дому, я продовжив робити те, що Грегсон занедбав. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. У ньому йшлося про те, що Дреббер вже звернувся за захистом закону проти давнього любовного суперника на ім'я Джефферсон Хоуп, і що цей самий Хоуп зараз перебуває в Європі. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer. Теперь я знал, что разгадка тайны у меня в руках, и оставалось только найти убийцу. Тепер я знав, що тримаю в руках ключ до розгадки таємниці, і все, що залишилося, - це затримати вбивцю.

“I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Следы на дороге свидетельствовали о том, что лошадь заблудилась так, что было бы невозможно, если бы ею кто-то управлял. Сліди на дорозі показали мені, що кінь заблукав таким чином, який був би неможливий, якби за нього хтось відповідав. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house? Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Опять же, абсурдно полагать, что любой здравомыслящий человек будет совершать преднамеренное преступление под пристальным взглядом третьего лица, которое наверняка его предаст. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. Наконец, предположим, что один человек хочет преследовать другого по Лондону, и что может быть лучше, чем использовать таксиста. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis. Всі ці міркування привели мене до непереборного висновку, що Джефферсона Хоупа слід шукати серед джервейських кораблів метрополії.

“If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. «Если бы он был одним из них, не было бы оснований полагать, что он перестал им быть. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. Він, можливо, принаймні деякий час, продовжував би виконувати свої обов'язки. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one? I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Убийство Стэнджерсона было совершенно неожиданным инцидентом, который вряд ли можно было предотвратить. Вбивство Стенгерсона було абсолютно несподіваним інцидентом, якому навряд чи можна було запобігти. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. Через нього, як ви знаєте, я отримав у своє розпорядження таблетки, про існування яких я вже здогадувався. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw.” Вы видите, что все это - цепь логических последовательностей без единого разрыва или изъяна".

“It is wonderful!” I cried. “Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. Вам следует опубликовать отчет об этом деле. If you won't, I will for you.” Якщо ти не хочеш, я зроблю це за тебе".

“You may do what you like, Doctor,” he answered. “See here!” he continued, handing a paper over to me, “look at this!”

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question. Это была "Эхо дня", и параграф, на который он указал, был посвящен данному делу. Це була газета "Ехо", і абзац, на який він вказав, був присвячений цій справі.

“The public,” it said, “have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. "Громадськість, - говорилося в ній, - втратила сенсаційну насолоду через раптову смерть людини Хоуп, яку підозрювали у вбивстві пана Еноха Дреббера і пана Джозефа Стенгерсона. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. Подробности этого дела, вероятно, никогда не будут известны, хотя нам достоверно известно, что преступление стало результатом старой и романтической вражды, в которой не последнюю роль сыграли любовь и мормонизм. Подробиці справи, ймовірно, вже ніколи не будуть відомі, хоча з достовірних джерел нам повідомили, що злочин став результатом давньої романтичної ворожнечі, в якій були замішані кохання і мормонізм. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. Схоже, що обидві жертви в молоді роки належали до Церкви Святих Останніх Днів, а померла ув'язнена Хоуп також походила з Солт-Лейк-Сіті. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. Якщо цей випадок не мав жодних інших наслідків, він, принаймні, найбільш яскраво продемонстрував ефективність нашої детективної поліції і послужить уроком для всіх іноземців, щоб вони робили мудрі вчинки, вирішуючи свої чвари вдома, а не переносячи їх на британську землю. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. Чоловіка затримали, судячи з усього, в кімнаті такого собі містера Шерлока Холмса, який сам, як любитель, виявив певний талант у детективній справі, і який, маючи таких наставників, може сподіватися з часом досягти певної міри їхньої майстерності. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services.” Очікується, що обом офіцерам будуть вручені певні відзнаки як належне визнання їхніх заслуг".

“Didn't I tell you so when we started?” cried Sherlock Holmes with a laugh. "Хіба я не казав тобі, коли ми починали?" - сміючись, вигукнув Шерлок Холмс. “That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!” "Scarlet'teki tüm çalışmalarımızın sonucu bu: onlara bir referans vermek!"

“Never mind,” I answered, “I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser—

“‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca. «Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca. "'Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca. '”