×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Secret Garden, The Secret Garden (26)

The Secret Garden (26)

She had never made a long speech in Yorkshire before and she had remembered very well.

“Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin,” Dickon chuckled. “Tha'll make him laugh an' there's nowt as good for ill folk as laughin' is. Mother says she believes as half a hour's good laugh every mornin' 'ud cure a chap as was makin' ready for typhus fever.”

“I'm going to talk Yorkshire to him this very day,” said Mary, chuckling herself.

The garden had reached the time when every day and every night it seemed as if Magicians were passing through it drawing loveliness out of the earth and the boughs with wands. It was hard to go away and leave it all, particularly as Nut had actually crept on to her dress and Shell had scrambled down the trunk of the apple-tree they sat under and stayed there looking at her with inquiring eyes. But she went back to the house and when she sat down close to Colin's bed he began to sniff as Dickon did though not in such an experienced way.

“You smell like flowers and—and fresh things,” he cried out quite joyously. “What is it you smell of? It's cool and warm and sweet all at the same time.”

“It's th' wind from th' moor,” said Mary. “It comes o' sittin' on th' grass under a tree wi' Dickon an' wi' Captain an' Soot an' Nut an' Shell. It's th' springtime an' out o' doors an' sunshine as smells so graidely.”

She said it as broadly as she could, and you do not know how broadly Yorkshire sounds until you have heard someone speak it. Colin began to laugh.

“What are you doing?” he said. “I never heard you talk like that before. How funny it sounds.”

“I'm givin' thee a bit o' Yorkshire,” answered Mary triumphantly. “I canna' talk as graidely as Dickon an' Martha can but tha' sees I can shape a bit. Doesn't tha' understand a bit o' Yorkshire when tha' hears it? An' tha' a Yorkshire lad thysel' bred an' born! Eh! I wonder tha'rt not ashamed o' thy face.”

And then she began to laugh too and they both laughed until they could not stop themselves and they laughed until the room echoed and Mrs. Medlock opening the door to come in drew back into the corridor and stood listening amazed.

“Well, upon my word!” she said, speaking rather broad Yorkshire herself because there was no one to hear her and she was so astonished. “Whoever heard th' like! Whoever on earth would ha' thought it!”

There was so much to talk about. It seemed as if Colin could never hear enough of Dickon and Captain and Soot and Nut and Shell and the pony whose name was Jump. Mary had run round into the wood with Dickon to see Jump. He was a tiny little shaggy moor pony with thick locks hanging over his eyes and with a pretty face and a nuzzling velvet nose. He was rather thin with living on moor grass but he was as tough and wiry as if the muscle in his little legs had been made of steel springs. He had lifted his head and whinnied softly the moment he saw Dickon and he had trotted up to him and put his head across his shoulder and then Dickon had talked into his ear and Jump had talked back in odd little whinnies and puffs and snorts. Dickon had made him give Mary his small front hoof and kiss her on her cheek with his velvet muzzle.

“Does he really understand everything Dickon says?” Colin asked.

“It seems as if he does,” answered Mary. “Dickon says anything will understand if you're friends with it for sure, but you have to be friends for sure.”

Colin lay quiet a little while and his strange gray eyes seemed to be staring at the wall, but Mary saw he was thinking.

“I wish I was friends with things,” he said at last, “but I'm not. I never had anything to be friends with, and I can't bear people.”

“Can't you bear me?” asked Mary.

“Yes, I can,” he answered. “It's funny but I even like you.”

“Ben Weatherstaff said I was like him,” said Mary. “He said he'd warrant we'd both got the same nasty tempers. I think you are like him too. We are all three alike—you and I and Ben Weatherstaff. He said we were neither of us much to look at and we were as sour as we looked. But I don't feel as sour as I used to before I knew the robin and Dickon.”

“Did you feel as if you hated people?”

“Yes,” answered Mary without any affectation. “I should have detested you if I had seen you before I saw the robin and Dickon.”

Colin put out his thin hand and touched her.

“Mary,” he said, “I wish I hadn't said what I did about sending Dickon away. I hated you when you said he was like an angel and I laughed at you but—but perhaps he is.”

“Well, it was rather funny to say it,” she admitted frankly, “because his nose does turn up and he has a big mouth and his clothes have patches all over them and he talks broad Yorkshire, but—but if an angel did come to Yorkshire and live on the moor—if there was a Yorkshire angel—I believe he'd understand the green things and know how to make them grow and he would know how to talk to the wild creatures as Dickon does and they'd know he was friends for sure.”

“I shouldn't mind Dickon looking at me,” said Colin; “I want to see him.”

“I'm glad you said that,” answered Mary, “because—because—”

Quite suddenly it came into her mind that this was the minute to tell him. Colin knew something new was coming.

“Because what?” he cried eagerly.

Mary was so anxious that she got up from her stool and came to him and caught hold of both his hands.

“Can I trust you? I trusted Dickon because birds trusted him. Can I trust you—for sure—for sure?” she implored.

Her face was so solemn that he almost whispered his answer.

“Yes—yes!”

“Well, Dickon will come to see you tomorrow morning, and he'll bring his creatures with him.”

“Oh! Oh!” Colin cried out in delight.

“But that's not all,” Mary went on, almost pale with solemn excitement. “The rest is better. There is a door into the garden. I found it. It is under the ivy on the wall.”

If he had been a strong healthy boy Colin would probably have shouted “Hooray! Hooray! Hooray!” but he was weak and rather hysterical; his eyes grew bigger and bigger and he gasped for breath.

“Oh! Mary!” he cried out with a half sob. “Shall I see it? Shall I get into it? Shall I live to get into it?” and he clutched her hands and dragged her toward him.

“Of course you'll see it!” snapped Mary indignantly. “Of course you'll live to get into it! Don't be silly!”

And she was so un-hysterical and natural and childish that she brought him to his senses and he began to laugh at himself and a few minutes afterward she was sitting on her stool again telling him not what she imagined the secret garden to be like but what it really was, and Colin's aches and tiredness were forgotten and he was listening enraptured.

“It is just what you thought it would be,” he said at last. “It sounds just as if you had really seen it. You know I said that when you told me first.”

Mary hesitated about two minutes and then boldly spoke the truth.

“I had seen it—and I had been in,” she said. “I found the key and got in weeks ago. But I daren't tell you—I daren't because I was so afraid I couldn't trust you—for sure!”

CHAPTER XIX

“IT HAS COME!”

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon.

“How is he?” he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. “He will break a blood-vessel in one of those fits some day. The boy is half insane with hysteria and self-indulgence.”

“Well, sir,” answered Mrs. Medlock, “you'll scarcely believe your eyes when you see him. That plain sour-faced child that's almost as bad as himself has just bewitched him. How she's done it there's no telling. The Lord knows she's nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. It's past crediting.”

The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient's room was indeed rather astonishing to him. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment.

“Those long spires of blue ones—we'll have a lot of those,” Colin was announcing. “They're called Del-phin-iums.”

“Dickon says they're larkspurs made big and grand,” cried Mistress Mary. “There are clumps there already.”

Then they saw Dr. Craven and stopped. Mary became quite still and Colin looked fretful.

“I am sorry to hear you were ill last night, my boy,” Dr. Craven said a trifle nervously. He was rather a nervous man.

“I'm better now—much better,” Colin answered, rather like a Rajah. “I'm going out in my chair in a day or two if it is fine. I want some fresh air.”

Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously.

“It must be a very fine day,” he said, “and you must be very careful not to tire yourself.”

“Fresh air won't tire me,” said the young Rajah.

As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled.

“I thought you did not like fresh air,” he said.

“I don't when I am by myself,” replied the Rajah; “but my cousin is going out with me.”

“And the nurse, of course?” suggested Dr. Craven.

“No, I will not have the nurse,” so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders.

“My cousin knows how to take care of me. I am always better when she is with me. She made me better last night. A very strong boy I know will push my carriage.”

Dr. Craven felt rather alarmed.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (26) Der geheime Garten (26) El jardín secreto (26) Le jardin secret (26) O Jardim Secreto (26) Тайный сад (26) 秘密花園 (26)

She had never made a long speech in Yorkshire before and she had remembered very well. Nikdy předtím v Yorkshiru nepronesla dlouhý projev a velmi dobře si to pamatovala. Elle n'avait jamais fait un long discours dans le Yorkshire auparavant et elle s'en souvenait très bien.

“Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin,” Dickon chuckled. "Tha'mun, promluv si trochu o Yorkshiru s Mesterem Colinem," zasmál se Dickon. « Tu dois parler un peu de Yorkshire comme ça à Mester Colin, » rigola Dickon. “Tha'll make him laugh an' there's nowt as good for ill folk as laughin' is. "To ho rozesměje a pro nemocné není tak dobré, jako smích." « Ça va le faire rire et il n'y a rien de tel pour les gens malades que de rire. » Mother says she believes as half a hour's good laugh every mornin' 'ud cure a chap as was makin' ready for typhus fever.” ||||||||||||would|||||||||| ||||||||||||||||||getting|||| Matka říká, že věří, že půlhodina dobrého smíchu každé ráno vyléčí chlapa, který se připravoval na tyfus. Mère dit qu'elle croit qu'un bon rire de demi-heure chaque matin guérirait un gars qui se préparait à la fièvre typhoïde.

“I'm going to talk Yorkshire to him this very day,” said Mary, chuckling herself. "Dneska si s ním promluvím o Yorkshire," řekla Mary a sama se zasmála. « Je vais lui parler en dialecte du Yorkshire dès aujourd'hui », dit Mary en se marrant.

The garden had reached the time when every day and every night it seemed as if Magicians were passing through it drawing loveliness out of the earth and the boughs with wands. ||||||||||||||||des magiciens||||||||||||||| Zahrada dospěla do doby, kdy se každý den a každou noc zdálo, jako by jí kouzelníci procházeli a hůlkami vykreslovali krásu ze země a větví. Le jardin avait atteint le moment où chaque jour et chaque nuit, il semblait que des magiciens passaient à travers lui, tirant de la beauté de la terre et des branches avec des baguettes. It was hard to go away and leave it all, particularly as Nut had actually crept on to her dress and Shell had scrambled down the trunk of the apple-tree they sat under and stayed there looking at her with inquiring eyes. Bylo těžké odejít a nechat to všechno, zvlášť když se Nut ve skutečnosti přikradla k jejím šatům a Shell slezla po kmeni jabloně, pod kterou seděli, a zůstala tam a dívala se na ni tázavýma očima. C'était difficile de partir et de tout laisser derrière soi, surtout que Nut s'était en fait glissé sur sa robe et que Shell avait grimpé le long du tronc du pommier sous lequel ils étaient assis et restait là à la regarder avec des yeux interrogateurs. But she went back to the house and when she sat down close to Colin's bed he began to sniff as Dickon did though not in such an experienced way. Ale vrátila se do domu, a když se posadila blízko Colinovy postele, začal čichat jako Dickon, i když ne tak zkušeným způsobem. Mais elle retourna à la maison et quand elle s'assit près du lit de Colin, il commença à renifler comme le faisait Dickon, bien que ce ne soit pas de manière aussi expérimentée.

“You smell like flowers and—and fresh things,” he cried out quite joyously. "Voníš jako květiny a - a čerstvé věci," vykřikl docela radostně. « Tu sens les fleurs et— et des choses fraîches, » s'écria-t-il tout joyeusement. “What is it you smell of? „Čím to voníš? It's cool and warm and sweet all at the same time.” Je to chladivé, teplé a sladké zároveň.“ C'est frais, chaud et doux en même temps.

“It's th' wind from th' moor,” said Mary. "Je to vítr z vřesoviště," řekla Mary. « C'est le vent de la lande », dit Mary. “It comes o' sittin' on th' grass under a tree wi' Dickon an' wi' Captain an' Soot an' Nut an' Shell. "Přichází, když sedí na trávě pod stromem s Dickonem a s kapitánem a sazemi a ořechem a Shellem." « Ça vient du fait de s'asseoir sur l'herbe sous un arbre avec Dickon et avec Captain et Soot et Nut et Shell. » It's th' springtime an' out o' doors an' sunshine as smells so graidely.” ||||||||||||agréablement Je jaro, venku a sluníčko, jak voní tak neustále.“

She said it as broadly as she could, and you do not know how broadly Yorkshire sounds until you have heard someone speak it. Řekla to tak široce, jak jen mohla, a vy nevíte, jak široce zní Yorkshire, dokud jste neuslyšeli někoho mluvit. Elle l'a dit aussi largement qu'elle le pouvait, et vous ne savez pas à quel point le Yorkshire sonne large jusqu'à ce que vous ayez entendu quelqu'un le parler. Colin began to laugh. Colin se začal smát. Colin commença à rire.

“What are you doing?” he said. "Co to děláš?" řekl. « Que fais-tu ? » dit-il. “I never heard you talk like that before. "Nikdy předtím jsem tě neslyšel takhle mluvit." How funny it sounds.” Jak vtipně to zní."

“I'm givin' thee a bit o' Yorkshire,” answered Mary triumphantly. "Dávám ti trochu Yorkshire," odpověděla Mary vítězoslavně. « Je te donne un peu de Yorkshire », répondit Mary triomphalement. “I canna' talk as graidely as Dickon an' Martha can but tha' sees I can shape a bit. "Neumím mluvit tak plynule jako Dickon a Martha, ale vidím, že se dokážu trochu tvarovat." « Je ne peux pas parler aussi bien que Dickon et Martha, mais tu vois que je peux faire un peu. » Doesn't tha' understand a bit o' Yorkshire when tha' hears it? Nerozumíte trochu Yorkshiru, když to slyšíte? « Tu ne comprends pas un peu de Yorkshire quand tu l'entends ? » An' tha' a Yorkshire lad thysel' bred an' born! A 'tha' yorkshirský chlapec thysel' vychován a narozen! Et toi, un garçon du Yorkshire, élevé et né ici ! Eh! Eh! Eh ! I wonder tha'rt not ashamed o' thy face.” Zajímalo by mě, že se nestydíš za tvou tvář." Je me demande que tu n'aies pas honte de ton visage.

And then she began to laugh too and they both laughed until they could not stop themselves and they laughed until the room echoed and Mrs. Medlock opening the door to come in drew back into the corridor and stood listening amazed. A pak se začala smát i ona a oba se smáli, dokud se nedokázali zastavit, a smáli se, dokud se v místnosti neozývala ozvěna a paní Medlocková, která otevřela dveře, aby mohla vejít, se vrátila do chodby a zůstala ohromena a poslouchala. Et ensuite elle a commencé à rire aussi et elles ont ri toutes les deux jusqu'à ce qu'elles ne puissent plus s'arrêter et elles ont ri jusqu'à ce que la pièce résonne et Mrs. Medlock ouvrant la porte pour entrer s'est retirée dans le couloir et est restée écoutant, émerveillée.

“Well, upon my word!” she said, speaking rather broad Yorkshire herself because there was no one to hear her and she was so astonished. "No, na slovo!" řekla sama dost široce yorkshire, protože ji nikdo neslyšel a byla tak ohromena. « Eh bien, sur ma parole ! » dit-elle, parlant plutôt un large Yorkshire elle-même parce qu'il n'y avait personne pour l'entendre et elle était tellement étonnée. “Whoever heard th' like! "Kdo to slyšel!" « Qui a déjà entendu quelque chose comme ça ! » Whoever on earth would ha' thought it!” Kdokoli by si to pomyslel!" Qui aurait pensé cela sur terre !

There was so much to talk about. Bylo toho tolik, o čem mluvit. Il y avait tant de choses à raconter. It seemed as if Colin could never hear enough of Dickon and Captain and Soot and Nut and Shell and the pony whose name was Jump. Vypadalo to, jako by Colin nikdy neslyšel dost Dickona a kapitána a sazí a Nut a Shell a poníka, který se jmenoval Jump. On aurait dit que Colin n'en pouvait jamais avoir assez de Dickon, du Capitaine, de Soot, de Nut, de Shell et du poney dont le nom était Jump. Mary had run round into the wood with Dickon to see Jump. Mary běžela s Dickonem do lesa, aby viděla Jump. Mary avait couru dans le bois avec Dickon pour voir Jump. He was a tiny little shaggy moor pony with thick locks hanging over his eyes and with a pretty face and a nuzzling velvet nose. ||||||||||||||||||||||renifleur|velours| ||||||||||||||||||||||gentle|| Byl to malý huňatý vřesový poník s hustými kadeřemi visícími přes oči, s hezkou tváří a sametovým čumákem. C'était un petit poney shaggy des lande avec des épais cheveux tombant sur ses yeux et un joli visage avec un nez en velours qui renifle. He was rather thin with living on moor grass but he was as tough and wiry as if the muscle in his little legs had been made of steel springs. |||maigre|||||||||||||||||||||||||| Byl poměrně hubený, protože žil na vřesovištní trávě, ale byl tak houževnatý a šlachovitý, jako by svaly na jeho malých nohách byly vyrobeny z ocelových pružin. Il était plutôt maigre à cause de son alimentation à base d'herbe de lande, mais il était aussi solide et nerveux que si les muscles de ses petites jambes étaient faits de ressorts en acier. He had lifted his head and whinnied softly the moment he saw Dickon and he had trotted up to him and put his head across his shoulder and then Dickon had talked into his ear and Jump had talked back in odd little whinnies and puffs and snorts. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hennissements|||| Zvedl hlavu a tiše zakňučel ve chvíli, kdy uviděl Dickona, přiklusal k němu a položil mu hlavu přes rameno, a pak mu Dickon mluvil do ucha a Jump mu mluvil v podivných malých kňučeních, bafání a odfrknutí. Il avait relevé la tête et hennit doucement au moment où il avait vu Dickon, puis il s'était approché de lui en trottinant et avait mis sa tête sur son épaule, puis Dickon lui avait parlé à l'oreille et Jump avait répondu par de petits hennissements, souffles et grognements étranges. Dickon had made him give Mary his small front hoof and kiss her on her cheek with his velvet muzzle. Dickon ho přiměl, aby dal Mary své malé přední kopyto a políbil ji na tvář svým sametovým náhubkem. Dickon avait fait en sorte qu'il donne à Mary son petit sabot avant et qu'il l'embrasse sur la joue avec son museau en velours.

“Does he really understand everything Dickon says?” Colin asked. "Opravdu rozumí všemu, co Dickon říká?" zeptal se Colin. « Est-ce qu'il comprend vraiment tout ce que Dickon dit ? » demanda Colin.

“It seems as if he does,” answered Mary. "Zdá se, že ano," odpověděla Mary. “Dickon says anything will understand if you're friends with it for sure, but you have to be friends for sure.” "Dickon říká, že cokoli pochopí, pokud se s tím určitě přátelíte, ale určitě musíte být přátelé." « Dickon dit que n'importe quoi comprendra si tu es ami avec, c'est sûr, mais tu dois être ami, c'est sûr. »

Colin lay quiet a little while and his strange gray eyes seemed to be staring at the wall, but Mary saw he was thinking. Colin chvíli tiše ležel a jeho zvláštní šedé oči jako by zíraly do zdi, ale Mary viděla, že přemýšlí. Colin est resté tranquille un moment et ses étranges yeux gris semblaient fixer le mur, mais Mary a vu qu'il était en train de penser.

“I wish I was friends with things,” he said at last, “but I'm not. „Přál bych si být s věcmi kamarád,“ řekl nakonec, „ale nejsem. « Je souhaiterais être ami avec les choses, » dit-il enfin, « mais je ne le suis pas. » I never had anything to be friends with, and I can't bear people.” Nikdy jsem se neměl s čím kamarádit a nesnáším lidi.“

“Can't you bear me?” asked Mary. "Nemůžeš mě snést?" zeptala se Mary.

“Yes, I can,” he answered. "Ano, můžu," odpověděl. “It's funny but I even like you.” "Je to legrační, ale mám tě dokonce rád."

“Ben Weatherstaff said I was like him,” said Mary. "Ben Weatherstaff říkal, že jsem jako on," řekla Mary. “He said he'd warrant we'd both got the same nasty tempers. "Řekl, že zaručí, že oba máme stejně odporné povahy." « Il a dit qu'il garantirait que nous avions tous les deux le même tempérament désagréable. » I think you are like him too. Myslím, že jsi také jako on. Je pense que tu lui ressembles aussi. We are all three alike—you and I and Ben Weatherstaff. Jsme všichni tři stejní – ty a já a Ben Weatherstaff. Nous sommes tous les trois pareils - toi, moi et Ben Weatherstaff. He said we were neither of us much to look at and we were as sour as we looked. Řekl, že jsme ani jeden z nás nebyli moc na pohled a byli jsme tak kyselí, jak jsme vypadali. Il a dit que nous n'étions ni l'un ni l'autre bien à regarder et que nous étions aussi acides que nous en avions l'air. But I don't feel as sour as I used to before I knew the robin and Dickon.” Ale už se necítím tak kysele jako dřív, než jsem poznal červenku a Dickona.“ Mais je ne me sens pas aussi acide que je l'étais avant de connaître le rouge-gorge et Dickon.

“Did you feel as if you hated people?” "Měl jsi pocit, jako bys lidi nenáviděl?" “Te sentais-tu comme si tu détestais les gens ?”

“Yes,” answered Mary without any affectation. "Ano," odpověděla Mary bez jakéhokoli afektu. “I should have detested you if I had seen you before I saw the robin and Dickon.” "Měl jsem tě nenávidět, kdybych tě viděl dřív, než jsem viděl červenku a Dickona." « J'aurais dû te détester si je t'avais vue avant de voir le rouge-gorge et Dickon. »

Colin put out his thin hand and touched her. Colin natáhl hubenou ruku a dotkl se jí. Colin tendit sa main fine et la toucha.

“Mary,” he said, “I wish I hadn't said what I did about sending Dickon away. „Mary,“ řekl, „kéž bych neřekl, co jsem udělal o tom, že jsem poslal Dickona pryč. « Mary, dit-il, j'aurais aimé ne pas avoir dit ce que j'ai dit à propos d'envoyer Dickon loin. » I hated you when you said he was like an angel and I laughed at you but—but perhaps he is.” Nenáviděl jsem tě, když jsi říkal, že je jako anděl, a smál jsem se ti, ale - ale možná je."

“Well, it was rather funny to say it,” she admitted frankly, “because his nose does turn up and he has a big mouth and his clothes have patches all over them and he talks broad Yorkshire, but—but if an angel did come to Yorkshire and live on the moor—if there was a Yorkshire angel—I believe he'd understand the green things and know how to make them grow and he would know how to talk to the wild creatures as Dickon does and they'd know he was friends for sure.” ||||amusing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

“I shouldn't mind Dickon looking at me,” said Colin; “I want to see him.” "Nemělo by mi vadit, že se na mě Dickon dívá," řekl Colin; "Chci ho vidět."

“I'm glad you said that,” answered Mary, “because—because—” „Jsem ráda, že jsi to řekl,“ odpověděla Mary, „protože – protože –“

Quite suddenly it came into her mind that this was the minute to tell him. Najednou jí napadlo, že je to chvíle, kdy mu to má říct. Colin knew something new was coming. Colin věděl, že přichází něco nového.

“Because what?” he cried eagerly. "Protože co?" vykřikl dychtivě.

Mary was so anxious that she got up from her stool and came to him and caught hold of both his hands. Mary byla tak znepokojená, že vstala ze stoličky, přišla k němu a chytila ho za obě ruce.

“Can I trust you? "Můžu ti věřit? I trusted Dickon because birds trusted him. Věřil jsem Dickonovi, protože mu věřili ptáci. Can I trust you—for sure—for sure?” she implored. verb auxiliary|||||||||begged Můžu ti věřit - určitě - určitě?" prosila.

Her face was so solemn that he almost whispered his answer. Její tvář byla tak vážná, že svou odpověď téměř zašeptal.

“Yes—yes!” "Ano ano!"

“Well, Dickon will come to see you tomorrow morning, and he'll bring his creatures with him.” "No, Dickon za tebou přijde zítra ráno a přivede s sebou svá stvoření."

“Oh! "Ach! Oh!” Colin cried out in delight. Ach!" Colin vykřikl radostí.

“But that's not all,” Mary went on, almost pale with solemn excitement. "Ale to není všechno," pokračovala Mary, téměř bledá vážným vzrušením. “The rest is better. "Zbytek je lepší." There is a door into the garden. Jsou tam dveře do zahrady. I found it. Našel jsem to. It is under the ivy on the wall.” Je pod břečťanem na zdi."

If he had been a strong healthy boy Colin would probably have shouted “Hooray! Kdyby to byl silný zdravý chlapec, Colin by pravděpodobně zakřičel: „Hurá! Hooray! Hurá! Hooray!” but he was weak and rather hysterical; his eyes grew bigger and bigger and he gasped for breath. Hourra|||||||||||||||||| Hurá!" ale byl slabý a spíše hysterický; jeho oči byly stále větší a větší a lapal po dechu.

“Oh! "Ach! Mary!” he cried out with a half sob. Mary!" vykřikl polovzlykem. “Shall I see it? „Uvidím to? Shall I get into it? Mám se do toho pustit? Shall I live to get into it?” and he clutched her hands and dragged her toward him. ||vivre|||||||||||||| |||||||||||||||in the direction of| Mám žít, abych se do toho dostal?" chytil ji za ruce a táhl ji k sobě. Vais-je vivre pour y entrer ?” et il lui saisit les mains et la tira vers lui.

“Of course you'll see it!” snapped Mary indignantly. "Samozřejmě, že to uvidíš!" odsekla Mary rozhořčeně. “Bien sûr que tu le verras !” s'exclama Mary avec indignation. “Of course you'll live to get into it! „Samozřejmě, že se dožiješ, aby ses do toho dostal! “Bien sûr que tu vivras pour y entrer ! Don't be silly!” Nebuď hloupá!"

And she was so un-hysterical and natural and childish that she brought him to his senses and he began to laugh at himself and a few minutes afterward she was sitting on her stool again telling him not what she imagined the secret garden to be like but what it really was, and Colin's aches and tiredness were forgotten and he was listening enraptured. Et elle était si peu hystérique, si naturelle et si enfantine qu'elle l'a ramené à la raison et il a commencé à rire de lui-même, et quelques minutes plus tard, elle était assise de nouveau sur son tabouret à lui dire non pas ce qu'elle imaginait que le jardin secret était, mais ce qu'il était vraiment, et les douleurs et la fatigue de Colin étaient oubliées et il écoutait, captivé.

“It is just what you thought it would be,” he said at last. "Je to přesně to, co sis myslel, že to bude," řekl nakonec. « C'est exactement ce que tu pensais que ce serait, » dit-il enfin. “It sounds just as if you had really seen it. „Zní to, jako byste to opravdu viděli. « Ça sonne juste comme si tu l'avais vraiment vu. » You know I said that when you told me first.” Víš, že jsem to řekl, když jsi mi to řekl poprvé."

Mary hesitated about two minutes and then boldly spoke the truth. Mary váhala asi dvě minuty a pak směle řekla pravdu.

“I had seen it—and I had been in,” she said. "Viděla jsem to - a byla jsem tam," řekla. “I found the key and got in weeks ago. "Našel jsem klíč a dostal se dovnitř před týdny." « J'ai trouvé la clé et je suis entré il y a des semaines. » But I daren't tell you—I daren't because I was so afraid I couldn't trust you—for sure!” Ale neodvažuji se ti to říct – netroufám si, protože jsem se tak bál, že ti nemůžu věřit – určitě!“ « Mais je n'ose pas te le dire — je n'ose pas parce que j'avais tellement peur de ne pas pouvoir te faire confiance — c'est sûr ! »

CHAPTER XIX KAPITOLA XIX CHAPITRE XIX

“IT HAS COME!” "PŘIŠLO!"

Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. Doktor Craven byl samozřejmě poslán na ráno poté, co Colin dostal záchvat vzteku. Bien sûr, le Dr Craven avait été appelé le matin après que Colin avait eu sa crise de colère. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. Vždy ho okamžitě poslali, když se něco takového stalo, a vždy, když dorazil, našel na posteli bílého otřeseného chlapce, který ležel na posteli, mrzutý a stále tak hysterický, že byl připraven propuknout do čerstvého vzlyku při sebemenším slovu. Il était toujours appelé immédiatement lorsque de telles choses se produisaient et il trouvait toujours, à son arrivée, un garçon pâle et secoué allongé sur son lit, boudeur et encore si hystérique qu'il était prêt à éclater en sanglots à la moindre parole. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. Ve skutečnosti se Dr. Craven obával a nenáviděl obtíže těchto návštěv. En fait, le Dr Craven redoutait et détestait les difficultés de ces visites. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon. Při této příležitosti byl až do odpoledne pryč z Misselthwaite Manor.

“How is he?” he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. "Jak se má?" zeptal se paní Medlockové poněkud podrážděně, když dorazil. “He will break a blood-vessel in one of those fits some day. "Jednoho dne si při jednom z těch záchvatů zlomí cévu." « Il finira par se rompre un vaisseau sanguin dans l'une de ces crises un jour. » The boy is half insane with hysteria and self-indulgence.” Chlapec je napůl šílený hysterií a samolibostí.“ « Le garçon est à moitié fou d'hystérie et d'auto-indulgence. »

“Well, sir,” answered Mrs. Medlock, “you'll scarcely believe your eyes when you see him. "No, pane," odpověděla paní Medlocková, "stěží budete věřit svým očím, až ho uvidíte. « Eh bien, monsieur, » répondit Mrs. Medlock, « vous aurez à peine la capacité de croire vos yeux quand vous le verrez. » That plain sour-faced child that's almost as bad as himself has just bewitched him. To obyčejné dítě s kyselou tváří, které je skoro tak špatné jako on sám, ho právě očarovalo. Cet enfant au visage aigre qui est presque aussi mauvais que lui vient juste de l'envoûter. How she's done it there's no telling. Jak to udělala, není jasné. Comment elle a fait, il n'y a pas moyen de le dire. The Lord knows she's nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. Pán ví, že není na co se dívat a sotva kdy ji slyšíte mluvit, ale udělala to, co se nikdo z nás neodváží udělat. Le Seigneur sait qu'elle n'est pas facile à regarder et on ne l'entend presque jamais parler, mais elle a fait ce que nous n'osons pas faire. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. ||||||||||last night||||||||||||||||||||||||||||||| Jen na něj včera v noci letěla jako malá kočka, dupala nohama a přikázala mu, aby přestal křičet, a nějak ho vyděsila, takže skutečně přestal, a dnes odpoledne – no, jen pojďte nahoru a uvidíte, pane. Elle a juste sauté sur lui comme un petit chat hier soir, et a frappé du pied et lui a ordonné de cesser de crier, et d'une manière ou d'une autre, elle l'a tellement surpris qu'il a effectivement cessé, et cet après-midi—eh bien, venez voir, monsieur. It's past crediting.” ||créditation ||time for credit Je to minulé připisování.“ C'est au-delà de ce qui est crédible.

The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient's room was indeed rather astonishing to him. Scéna, kterou Dr. Craven spatřil, když vstoupil do pokoje svého pacienta, pro něj byla vskutku poněkud udivující. La scène que le Dr Craven découvrit en entrant dans la chambre de son patient était en effet plutôt étonnante pour lui. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Když paní Medlocková otevřela dveře, slyšel smích a štěbetání. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the plain child's|||||| Colin seděl na své pohovce v županu a seděl vzpřímeně, díval se na obrázek v jedné ze zahradních knih a mluvil s obyčejným dítětem, které se v tu chvíli dalo stěží nazvat obyčejným, protože její tvář tak zářila. s požitkem. Colin était sur son canapé en peignoir et il était assis bien droit en regardant une image dans un des livres de jardin et en parlant à l'enfant ordinaire qui, à ce moment-là, ne pouvait guère être qualifié d'ordinaire parce que son visage rayonnait de plaisir.

“Those long spires of blue ones—we'll have a lot of those,” Colin was announcing. "Ty dlouhé věže modrých - budeme jich mít hodně," oznamoval Colin. « Ces longues aiguilles de bleu - nous en aurons beaucoup », annonçait Colin. “They're called Del-phin-iums.” |||phin| "Říká se jim Del-phin-ium." « On les appelle Del-phin-iums. »

“Dickon says they're larkspurs made big and grand,” cried Mistress Mary. |||les delphiniums||||||| |||a type of flower||||||| "Dickon říká, že jsou to skřivani, kteří jsou velcí a velkolepí," vykřikla paní Mary. « Dickon dit qu'ils sont des delphiniums devenus grands et majestueux », s'exclama Madame Mary. “There are clumps there already.” ||clusters|| "Už tam jsou shluky." « Il y a déjà des touffes là-bas. »

Then they saw Dr. Craven and stopped. ||||||came to a halt Pak uviděli doktora Cravena a zastavili se. Puis ils virent le Dr Craven et s'arrêtèrent. Mary became quite still and Colin looked fretful. Mary docela ztichla a Colin vypadal podrážděně.

“I am sorry to hear you were ill last night, my boy,” Dr. Craven said a trifle nervously. "Je mi líto, že jsi byl včera v noci nemocný, chlapče," řekl doktor Craven trochu nervózně. He was rather a nervous man. Byl to spíše nervózní muž.

“I'm better now—much better,” Colin answered, rather like a Rajah. "Už je mi lépe - mnohem lépe," odpověděl Colin, spíše jako Rajah. “I'm going out in my chair in a day or two if it is fine. "Jestli to bude v pořádku, za den nebo dva vyjdu na židli." I want some fresh air.” Chci čerstvý vzduch."

Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously. Dr. Craven se posadil vedle něj, nahmatal mu tep a zvědavě se na něj podíval.

“It must be a very fine day,” he said, “and you must be very careful not to tire yourself.” "Musí to být velmi krásný den," řekl, "a musíte být velmi opatrní, abyste se neunavili."

“Fresh air won't tire me,” said the young Rajah. "Čerstvý vzduch mě neunaví," řekl mladý Rajah.

As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled. Protože se stalo, že tentýž mladý pán hlasitě křičel vztekem a trval na tom, že čerstvý vzduch ho ochladí a zabije, nelze se divit, že se jeho lékař cítil poněkud polekaný.

“I thought you did not like fresh air,” he said. "Myslel jsem, že nemáš rád čerstvý vzduch," řekl.

“I don't when I am by myself,” replied the Rajah; “but my cousin is going out with me.” "Nevím, když jsem sám," odpověděl rádža; "ale můj bratranec se mnou chodí."

“And the nurse, of course?” suggested Dr. Craven. "A sestra, samozřejmě?" navrhl doktor Craven.

“No, I will not have the nurse,” so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders. "Ne, nebudu mít ošetřovatelku," tak velkolepě, že si Mary nemohla nevzpomenout, jak vypadal mladý domorodý princ s jeho diamanty, smaragdy a perlami, které mu trčely všude kolem, a velkými rubíny na malé tmavé ruce, na kterou mával. přikaž svým služebníkům, aby přistoupili se salámy a přijali jeho rozkazy.

“My cousin knows how to take care of me. „Můj bratranec ví, jak se o mě postarat. I am always better when she is with me. Je mi vždy lépe, když je se mnou. She made me better last night. Včera v noci mě zlepšila. A very strong boy I know will push my carriage.” Velmi silný chlapec, o kterém vím, že bude tlačit můj kočár.“

Dr. Craven felt rather alarmed. Dr. Craven se cítil poněkud znepokojen.