×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Secret Garden, The Secret Garden (27)

The Secret Garden (27)

If this tiresome hysterical boy should chance to get well he himself would lose all chance of inheriting Misselthwaite; but he was not an unscrupulous man, though he was a weak one, and he did not intend to let him run into actual danger.

“He must be a strong boy and a steady boy,” he said. “And I must know something about him. Who is he? What is his name?”

“It's Dickon,” Mary spoke up suddenly. She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon. And she was right, too. She saw that in a moment Dr. Craven's serious face relaxed into a relieved smile.

“Oh, Dickon,” he said. “If it is Dickon you will be safe enough. He's as strong as a moor pony, is Dickon.”

“And he's trusty,” said Mary. “He's th' trustiest lad i' Yorkshire.” She had been talking Yorkshire to Colin and she forgot herself.

“Did Dickon teach you that?” asked Dr. Craven, laughing outright.

“I'm learning it as if it was French,” said Mary rather coldly. “It's like a native dialect in India. Very clever people try to learn them. I like it and so does Colin.”

“Well, well,” he said. “If it amuses you perhaps it won't do you any harm. Did you take your bromide last night, Colin?”

“No,” Colin answered. “I wouldn't take it at first and after Mary made me quiet she talked me to sleep—in a low voice—about the spring creeping into a garden.”

“That sounds soothing,” said Dr. Craven, more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet. “You are evidently better, but you must remember—”

“I don't want to remember,” interrupted the Rajah, appearing again. “When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so. If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here.” And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies. “It is because my cousin makes me forget that she makes me better.”

Dr. Craven had never made such a short stay after a “tantrum”; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things. This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes. When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs. Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man.

“Well, sir,” she ventured, “could you have believed it?”

“It is certainly a new state of affairs,” said the doctor. “And there's no denying it is better than the old one.”

“I believe Susan Sowerby's right—I do that,” said Mrs. Medlock. “I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her. And she says to me, ‘Well, Sarah Ann, she mayn't be a good child, an' she mayn't be a pretty one, but she's a child, an' children needs children.' We went to school together, Susan Sowerby and me.”

“She's the best sick nurse I know,” said Dr. Craven. “When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient.”

Mrs. Medlock smiled. She was fond of Susan Sowerby.

“She's got a way with her, has Susan,” she went on quite volubly. “I've been thinking all morning of one thing she said yesterday. She says, ‘Once when I was givin' th' children a bit of a preach after they'd been fightin' I ses to 'em all, “When I was at school my jography told as th' world was shaped like a orange an' I found out before I was ten that th' whole orange doesn't belong to nobody. No one owns more than his bit of a quarter an' there's times it seems like there's not enow quarters to go round. But don't you—none o' you—think as you own th' whole orange or you'll find out you're mistaken, an' you won't find it out without hard knocks.” ‘What children learns from children,' she says, ‘is that there's no sense in grabbin' at th' whole orange—peel an' all. If you do you'll likely not get even th' pips, an' them's too bitter to eat. '”

“She's a shrewd woman,” said Dr. Craven, putting on his coat.

“Well, she's got a way of saying things,” ended Mrs. Medlock, much pleased. “Sometimes I've said to her, ‘Eh! Susan, if you was a different woman an' didn't talk such broad Yorkshire I've seen the times when I should have said you was clever. '”

That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it—smiled because he felt so curiously comfortable. It was actually nice to be awake, and he turned over and stretched his limbs luxuriously. He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go. He did not know that Dr. Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves. Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened, his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday, of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures. It was so nice to have things to think about. And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door. The next minute she was in the room and had run across to his bed, bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning.

“You've been out! You've been out! There's that nice smell of leaves!” he cried.

She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink-cheeked, though he could not see it.

“It's so beautiful!” she said, a little breathless with her speed. “You never saw anything so beautiful! It has come! I thought it had come that other morning, but it was only coming. It is here now! It has come, the Spring! Dickon says so!”

“Has it?” cried Colin, and though he really knew nothing about it he felt his heart beat. He actually sat up in bed.

“Open the window!” he added, laughing half with joyful excitement and half at his own fancy. “Perhaps we may hear golden trumpets!”

And though he laughed, Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds' songs were pouring through.

“That's fresh air,” she said. “Lie on your back and draw in long breaths of it. That's what Dickon does when he's lying on the moor. He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever. Breathe it and breathe it.”

She was only repeating what Dickon had told her, but she caught Colin's fancy.

“'Forever and ever'! Does it make him feel like that?” he said, and he did as she told him, drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him.

Mary was at his bedside again.

“Things are crowding up out of the earth,” she ran on in a hurry. “And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new-born lamb.”

And then she paused for breath. The new-born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor. It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it. He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk. It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body. Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel, and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak. A lamb—a lamb! A living lamb who lay on your lap like a baby!

She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered. She started a little at the sight of the open window. She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold.

“Are you sure you are not chilly, Master Colin?” she inquired.

“No,” was the answer. “I am breathing long breaths of fresh air. It makes you strong. I am going to get up to the sofa for breakfast. My cousin will have breakfast with me.”

The nurse went away, concealing a smile, to give the order for two breakfasts. She found the servants' hall a more amusing place than the invalid's chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs. There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who, as the cook said, “had found his master, and good for him.” The servants' hall had been very tired of the tantrums, and the butler, who was a man with a family, had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better “for a good hiding.”

When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah-like manner.

“A boy, and a fox, and a crow, and two squirrels, and a new-born lamb, are coming to see me this morning. I want them brought upstairs as soon as they come,” he said. “You are not to begin playing with the animals in the servants' hall and keep them there. I want them here.”

The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough.

“Yes, sir,” she answered.

“I'll tell you what you can do,” added Colin, waving his hand. “You can tell Martha to bring them here. The boy is Martha's brother. His name is Dickon and he is an animal charmer.”

“I hope the animals won't bite, Master Colin,” said the nurse.

“I told you he was a charmer,” said Colin austerely. “Charmers' animals never bite.”

“There are snake-charmers in India,” said Mary. “And they can put their snakes' heads in their mouths.”

“Goodness!” shuddered the nurse.

They ate their breakfast with the morning air pouring in upon them. Colin's breakfast was a very good one and Mary watched him with serious interest.

“You will begin to get fatter just as I did,” she said. “I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it.”

“I wanted mine this morning,” said Colin. “Perhaps it was the fresh air. When do you think Dickon will come?”

He was not long in coming. In about ten minutes Mary held up her hand.

“Listen!” she said.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (27) Der geheime Garten (27) El jardín secreto (27) Le jardin secret (27) Il giardino segreto (27) 秘密の花園 (27) 비밀의 정원 (27) O Jardim Secreto (27) Секретный сад (27) Таємний сад (27) 秘密花园 (27) 秘密花園 (27)

If this tiresome hysterical boy should chance to get well he himself would lose all chance of inheriting Misselthwaite; but he was not an unscrupulous man, though he was a weak one, and he did not intend to let him run into actual danger. ||||||||||||||||||||||||unprincipled||||||||||||||||||| Pokud by tento únavný hysterický chlapec měl šanci se uzdravit, sám by ztratil veškerou šanci zdědit Misselthwaite; ale nebyl to bezohledný muž, i když byl slabý, a nehodlal ho nechat utéct do skutečného nebezpečí.

“He must be a strong boy and a steady boy,” he said. "Musí to být silný chlapec a vytrvalý chlapec," řekl. “And I must know something about him. "A musím o něm něco vědět." Who is he? kdo to je? What is his name?” Jak se jmenuje?"

“It's Dickon,” Mary spoke up suddenly. "To je Dickon," promluvila náhle Mary. She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon. Nějak cítila, že každý, kdo zná vřesoviště, musí znát Dickona. And she was right, too. A také měla pravdu. She saw that in a moment Dr. Craven's serious face relaxed into a relieved smile. Viděla, že za okamžik se vážná tvář doktora Cravena uvolnila do úlevného úsměvu.

“Oh, Dickon,” he said. "Ach, Dickone," řekl. “If it is Dickon you will be safe enough. "Pokud je to Dickon, budeš dostatečně v bezpečí." He's as strong as a moor pony, is Dickon.” Je silný jako poník vřesoviště, to je Dickon."

“And he's trusty,” said Mary. "A je věrný," řekla Mary. “He's th' trustiest lad i' Yorkshire.” She had been talking Yorkshire to Colin and she forgot herself. "Je to ten nejdůvěryhodnější chlapec z Yorkshiru." Mluvila o Yorkshiru s Colinem a zapomněla na sebe.

“Did Dickon teach you that?” asked Dr. Craven, laughing outright. "Naučil tě to Dickon?" zeptal se doktor Craven a přímo se smál.

“I'm learning it as if it was French,” said Mary rather coldly. "Učím se to, jako by to byla francouzština," řekla Mary poněkud chladně. “It's like a native dialect in India. „Je to jako rodilý dialekt v Indii. Very clever people try to learn them. Velmi chytří lidé se je snaží naučit. I like it and so does Colin.” Líbí se mi to a Colinovi také."

“Well, well,” he said. "No, dobře," řekl. “If it amuses you perhaps it won't do you any harm. "Pokud tě to bude bavit, možná ti to neuškodí." Did you take your bromide last night, Colin?” ||||bromure||| ||||medication||| Vzal sis včera večer svůj bromid, Coline?"

“No,” Colin answered. "Ne," odpověděl Colin. “I wouldn't take it at first and after Mary made me quiet she talked me to sleep—in a low voice—about the spring creeping into a garden.” "Nejdřív jsem to nevzal, a když mě Mary uklidnila, řekla mi, abych spát - tichým hlasem - o prameni, který se vkrádá do zahrady." « Je ne le prendrais pas au début et après que Mary m'ait apaisé, elle m'a parlé jusqu'à ce que je m'endorme - d'une voix basse - de la façon dont le printemps pénètre dans un jardin. »

“That sounds soothing,” said Dr. Craven, more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet. |seems||||||||||||||||||||||||| "To zní uklidňujícím způsobem," řekl doktor Craven zmatenější než kdy jindy a úkosem pohlédl na paní Mary, která seděla na stoličce a tiše se dívala dolů na koberec. « Cela semble apaisant, » dit le Dr Craven, plus perplexe que jamais, en jetant un coup d'œil sur Mistress Mary assise sur son tabouret et regardant silencieusement le tapis. “You are evidently better, but you must remember—” „Jsi evidentně lepší, ale musíš si pamatovat –“ « Vous êtes manifestement mieux, mais vous devez vous souvenir - »

“I don't want to remember,” interrupted the Rajah, appearing again. "Nechci si to pamatovat," přerušil ho Rajah a znovu se objevil. “When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so. "Když ležím sám a vzpomínám si, začínám mít bolesti všude a myslím na věci, které mě nutí křičet, protože je tak nenávidím." If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here.” And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sceau royal|||| Kdyby se někde našel doktor, který by tě dokázal přimět zapomenout, že jsi nemocný, místo aby si to pamatoval, nechal bych ho přivést sem." A mávl tenkou rukou, která měla být skutečně pokryta královskými pečetními prsteny vyrobenými z rubínů. S'il y avait un médecin quelque part qui pouvait vous faire oublier que vous étiez malade au lieu de s'en souvenir, je le ferais amener ici.” Et il agita une main maigre qui aurait vraiment dû être couverte d'anneaux sigillaires royaux en rubis. “It is because my cousin makes me forget that she makes me better.” "Je to proto, že mě moje sestřenice nutí zapomenout, že mě zlepšuje." “C'est parce que ma cousine me fait oublier que cela me rend meilleur.”

Dr. Craven had never made such a short stay after a “tantrum”; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things. Dr. Craven nikdy nezůstal po „vzteku“ tak krátký; obvykle musel zůstat velmi dlouho a dělat spoustu věcí. Le Dr Craven n'avait jamais fait un si court séjour après une « colère » ; d'habitude, il était obligé de rester très longtemps et de faire beaucoup de choses. This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes. Dnes odpoledne nepodával žádné léky ani nezanechal žádné nové příkazy a byl ušetřen všech nepříjemných scén. Cet après-midi, il n'a donné aucun médicament ni laissé de nouvelles ordres et il a été épargné de scènes désagréables. When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs. Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man. Když sešel dolů, vypadal velmi zamyšleně, a když mluvil s paní Medlockovou v knihovně, měla pocit, že je to hodně zmatený muž. Lorsqu'il est descendu, il avait l'air très pensif et quand il a parlé à Mme Medlock dans la bibliothèque, elle a senti qu'il était un homme très perplexe.

“Well, sir,” she ventured, “could you have believed it?” "No, pane," odvážila se, "mohl jste tomu věřit?" « Eh bien, monsieur », osa-t-elle, « auriez-vous pu le croire ? »

“It is certainly a new state of affairs,” said the doctor. "Určitě je to nová situace," řekl lékař. “And there's no denying it is better than the old one.” "A nelze popřít, že je lepší než ten starý."

“I believe Susan Sowerby's right—I do that,” said Mrs. Medlock. "Věřím, že Susan Sowerbyová má pravdu - dělám to," řekla paní Medlocková. « Je crois que Susan Sowerby a raison - je le pense », dit Mme Medlock. “I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her. "Včera jsem se zastavil v její chatě na cestě do Thwaite a trochu jsem si s ní popovídal." « Je me suis arrêtée dans son cottage en allant à Thwaite hier et j'ai eu un peu de conversation avec elle. And she says to me, ‘Well, Sarah Ann, she mayn't be a good child, an' she mayn't be a pretty one, but she's a child, an' children needs children.' A ona mi říká: 'No, Sarah Ann, možná není dobré dítě a možná není hezká, ale je to dítě a 'děti děti potřebují.' Et elle m'a dit : 'Eh bien, Sarah Ann, elle n'est peut-être pas une bonne enfant, et elle n'est peut-être pas une jolie enfant, mais c'est une enfant, et les enfants ont besoin d'enfants.' We went to school together, Susan Sowerby and me.” Chodili jsme spolu do školy, Susan Sowerby a já."

“She's the best sick nurse I know,” said Dr. Craven. |||meilleure|||||| "Je to nejlepší nemocná sestra, kterou znám," řekl doktor Craven. « C'est la meilleure infirmière malade que je connaisse », a déclaré le Dr Craven. “When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient.” "Když ji najdu v chatě, vím, že je pravděpodobné, že zachráním svého pacienta." « Quand je la trouve dans un cottage, je sais que les chances sont que je sauverai mon patient. »

Mrs. Medlock smiled. Paní Medlocková se usmála. Mrs. Medlock sourit. She was fond of Susan Sowerby. Měla ráda Susan Sowerby.

“She's got a way with her, has Susan,” she went on quite volubly. ||||||||||||avec éloquence ||||||||||||expressively "Ona si s ní poradí, má Susan," pokračovala docela prostořeká. « Elle a un certain charme, Susan », continua-t-elle avec beaucoup d'aisance. “I've been thinking all morning of one thing she said yesterday. "Celé ráno jsem přemýšlel o jedné věci, kterou včera řekla." « J'ai réfléchi toute la matinée à une chose qu'elle a dite hier. » She says, ‘Once when I was givin' th' children a bit of a preach after they'd been fightin' I ses to 'em all, “When I was at school my jography told as th' world was shaped like a orange an' I found out before I was ten that th' whole orange doesn't belong to nobody. |||||||||||||||||||je dis||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||sermon||||fighting||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Říká: ‚Jednou, když jsem těm dětem dala trochu kázání poté, co se pohádaly‘, řekla jsem jim všem: „Když jsem byla ve škole, moje jografie vyprávěná jako svět měl tvar pomeranče. a' Než mi bylo deset, zjistil jsem, že celý pomeranč nikomu nepatří. Elle dit : « Une fois, quand je faisais un petit sermon aux enfants après qu'ils se soient battus, je leur ai dit : “Quand j'étais à l'école, mon professeur de géographie m'a dit que le monde était en forme d'orange et j'ai découvert avant mes dix ans que la totalité de l'orange n'appartient à personne.” No one owns more than his bit of a quarter an' there's times it seems like there's not enow quarters to go round. Nikdo nevlastní víc než jeho kousek čtvrtiny a někdy se zdá, že tu nejsou žádné ubikace, které by se daly obejít. Personne ne possède plus qu'une part de son quart et il y a des fois où il semble qu'il n'y ait pas assez de quarts pour tout le monde. But don't you—none o' you—think as you own th' whole orange or you'll find out you're mistaken, an' you won't find it out without hard knocks.” ‘What children learns from children,' she says, ‘is that there's no sense in grabbin' at th' whole orange—peel an' all. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||attraper||||||| Ale nemyslete si – nikdo z vás –, že vlastníte celý pomeranč, jinak zjistíte, že se mýlíte, a bez tvrdých úderů to nezjistíte.“ „To, co se děti od dětí učí,“ říká, „je, že nemá smysl chytat celý pomeranč – loupat a všechno. Mais ne pensez pas - aucun d'entre vous - que vous possédez toute l'orange ou vous risquez de découvrir que vous vous trompez, et vous ne le découvrirez pas sans des coups durs.” 'Ce que les enfants apprennent des enfants,' dit-elle, ‘c'est qu'il n'y a aucun sens à saisir toute l'orange - écorce et tout. If you do you'll likely not get even th' pips, an' them's too bitter to eat. |||||||||les pépins|||||| Pokud to uděláte, pravděpodobně nedostanete ani pecky a jsou příliš hořké na to, abyste je snědli. Si vous le faites, vous ne recevrez probablement même pas les pépins, et ceux-là sont trop amers pour être mangés. '” '“

“She's a shrewd woman,” said Dr. Craven, putting on his coat. "Je to chytrá žena," řekl doktor Craven a oblékl si kabát.

“Well, she's got a way of saying things,” ended Mrs. Medlock, much pleased. "No, má způsob, jak něco říct," uzavřela paní Medlocková velmi potěšeně. « Eh bien, elle a une façon de dire les choses », conclut Mme Medlock, très satisfaite. “Sometimes I've said to her, ‘Eh! „Někdy jsem jí řekl: ‚Eh! « Parfois, je lui ai dit : 'Eh ! Susan, if you was a different woman an' didn't talk such broad Yorkshire I've seen the times when I should have said you was clever. Susan, kdybys byla jiná žena a nemluvila tak širokým Yorkshirem, viděl jsem časy, kdy jsem měl říct, že jsi chytrá. Susan, si tu étais une femme différente et que tu ne parlais pas si largement le Yorkshire, j'ai vu des moments où j'aurais dit que tu étais intelligente.' '” '“

That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it—smiled because he felt so curiously comfortable. Tu noc Colin spal, aniž by se jednou probudil, a když ráno otevřel oči, ležel klidně a usmíval se, aniž by to věděl – usmál se, protože se cítil tak zvláštně pohodlně. Cette nuit-là, Colin a dormi sans se réveiller une seule fois et quand il a ouvert les yeux le matin, il est resté allongé et a souri sans le savoir—souriant parce qu'il se sentait si curieusement à l'aise. It was actually nice to be awake, and he turned over and stretched his limbs luxuriously. Bylo to vlastně příjemné být vzhůru a on se převrátil a luxusně si protáhl končetiny. C'était en fait agréable d'être éveillé, et il s'est retourné et a étiré ses membres de manière luxurieuse. He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go. Měl pocit, jako by se napjaté provázky, které ho držely, samy uvolnily a nechaly ho jít. Il avait l'impression que les cordes serrées qui le retenaient s'étaient desserrées et l'avaient laissé partir. He did not know that Dr. Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves. ||||||||||||nervous system||||| Nevěděl, že by doktor Craven řekl, že se jeho nervy uvolnily a samy si odpočinuly. Il ne savait pas que le Dr Craven aurait dit que ses nerfs s'étaient détendus et reposés. Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened, his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday, of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures. Místo toho, aby ležel a zíral do zdi a přál si, aby se neprobudil, jeho mysl byla plná plánů, které včera s Mary udělali, obrázků zahrady a Dickona a jeho divokých tvorů. Au lieu de mentir et de fixer le mur en souhaitant ne pas s'être réveillé, son esprit était plein des projets qu'il avait faits avec Mary hier, des images du jardin et de Dickon et de ses créatures sauvages. It was so nice to have things to think about. Bylo tak hezké mít o čem přemýšlet. C'était si agréable d'avoir des choses auxquelles penser. And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door. A nebyl vzhůru ani deset minut, když uslyšel chodbou běhat nohy a u dveří byla Mary. The next minute she was in the room and had run across to his bed, bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning. Příští minutu byla v pokoji a běžela k jeho posteli a přinesla s sebou závan čerstvého vzduchu plného vůně rána. La minute suivante, elle était dans la pièce et avait traversé pour aller à son lit, apportant avec elle une bouffée d'air frais pleine du parfum du matin.

“You've been out! „Byl jsi venku! « Tu es sortie ! You've been out! Byl jsi venku! Tu es sortie ! There's that nice smell of leaves!” he cried. Je tam ta příjemná vůně listů!" vykřikl.

She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink-cheeked, though he could not see it. Běhala a vlasy měla rozpuštěné a rozfoukané, zářila vzduchem a měla růžové tváře, i když to neviděl. Elle avait couru et ses cheveux étaient détachés et ébouriffés, elle était radieuse avec l'air et avait les joues roses, bien qu'il ne puisse pas le voir.

“It's so beautiful!” she said, a little breathless with her speed. "Je to tak krásné!" řekla trochu bez dechu svou rychlostí. « C'est si beau ! » dit-elle, un peu essoufflée par sa vitesse. “You never saw anything so beautiful! „Nikdy jsi neviděl nic tak krásného! « Tu n'as jamais vu quelque chose d'aussi beau ! » It has come! Už to přišlo! I thought it had come that other morning, but it was only coming. Myslel jsem, že to přišlo toho rána, ale teprve to přišlo. It is here now! Už je to tady! It has come, the Spring! Už to přišlo, jaro! Dickon says so!” Dickon to říká!"

“Has it?” cried Colin, and though he really knew nothing about it he felt his heart beat. "Má to?" vykřikl Colin, a přestože o tom ve skutečnosti nic nevěděl, cítil, jak mu buší srdce. He actually sat up in bed. Vlastně se posadil v posteli.

“Open the window!” he added, laughing half with joyful excitement and half at his own fancy. "Otevřete okno!" dodal a smál se napůl radostným vzrušením a napůl vlastní fantazii. “Perhaps we may hear golden trumpets!” "Možná uslyšíme zlaté trubky!"

And though he laughed, Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds' songs were pouring through. A i když se smál, Mary byla za chvíli u okna a za chvíli se otevřelo dokořán a dovnitř se linula svěžest, jemnost, vůně a ptačí zpěv.

“That's fresh air,” she said. "To je čerstvý vzduch," řekla. “Lie on your back and draw in long breaths of it. „Lehni si na záda a dlouze to dýchej. That's what Dickon does when he's lying on the moor. To dělá Dickon, když leží na vřesovišti. He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever. Říká, že to cítí ve svých žilách a dělá ho to silným a má pocit, jako by mohl žít věčně a navěky. Breathe it and breathe it.” Dýchejte a dýchejte."

She was only repeating what Dickon had told her, but she caught Colin's fancy. Opakovala jen to, co jí řekl Dickon, ale Colinovi se to líbilo. Elle ne faisait que répéter ce que Dickon lui avait dit, mais cela a attiré l'intérêt de Colin.

“'Forever and ever'! "'Navždy a napořád'! «'Pour toujours et à jamais' ! Does it make him feel like that?” he said, and he did as she told him, drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him. |||him||||||||||||||||||repeatedly|||||||||very|||||||to him Připadá mu to takhle?" řekl a udělal, co mu řekla, a znovu a znovu se zhluboka nadechoval, dokud neměl pocit, že se s ním děje něco docela nového a rozkošného. Est-ce que ça lui fait ressentir cela ? » dit-il, et il fit comme elle lui avait dit, prenant de longues et profondes respirations encore et encore jusqu'à ce qu'il sente que quelque chose de tout à fait nouveau et délicieux lui arrivait.

Mary was at his bedside again. Mary byla znovu u jeho postele.

“Things are crowding up out of the earth,” she ran on in a hurry. "Věci se hromadí ze země," běžela ve spěchu. « Les choses affluent de la terre », poursuivit-elle avec empressement. “And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. „A na všem se rozvíjejí květiny a poupata a zelený závoj zakryl téměř všechnu šeď a ptáci tak spěchají kolem svých hnízd ze strachu, že by mohlo být příliš pozdě, že někteří z nich dokonce bojují o tajná místa. zahrada. « Et il y a des fleurs qui se déroulent et des bourgeons sur tout et le voile vert a presque tout recouvert de gris, et les oiseaux sont si pressés à propos de leurs nids par crainte d'être trop en retard que certains d'entre eux se battent même pour des places dans le jardin secret. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new-born lamb.” A růžové keře vypadají jako knot, jak jen knot být může, a v uličkách a lesích jsou petrklíče a semena, která jsme zasadili, jsou nahoře a Dickon přinesl lišku a vránu, veverky a nově narozené jehně. “ Et les rosiers ont l'air aussi magnifiques que possible, et il y a des primevères dans les chemins et les bois, et les graines que nous avons plantées ont germé, et Dickon a amené le renard, le corbeau, les écureuils et un agneau nouveau-né. »

And then she paused for breath. A pak se odmlčela, aby se nadechla. The new-born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor. Čerstvě narozené jehně Dickon našel tři dny předtím, než leželo u své mrtvé matky mezi keři kustovnice na vřesovišti. L'agneau nouveau-né que Dickon avait trouvé trois jours auparavant, gisait près de sa mère morte parmi les buissons de genêts sur la lande. It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it. |||||lamb without a mother|||||||||||| Nebylo to první jehně bez matky, které našel, a věděl, co s ním dělat. Ce n'était pas le premier agneau sans mère qu'il avait trouvé et il savait quoi en faire. He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk. Vzal si ho do chalupy zabalený v bundě a nechal ho ležet u ohně a nakrmil teplým mlékem. Il l'avait pris au cottage enveloppé dans sa veste et l'avait laissé près du feu et l'avait nourrit de lait tiède. It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body. Byla to měkká věc s milým hloupým dětským obličejem a nohama dost dlouhými na tělo. Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel, and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak. ||||||||||||||||||||||||||||||||chaleur douce|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||body warmth|||||||||||||||||| Dickon ho nesl přes vřesoviště v náručí a jeho lahvičku na krmení měl v kapse s veverkou, a když Mary seděla pod stromem s jeho bezvládným teplem schouleným na klíně, měla pocit, jako by byla příliš plná zvláštní radosti. mluvit. Dickon l'avait porté à travers la lande dans ses bras et son biberon était dans sa poche avec un écureuil, et quand Mary était assise sous un arbre avec sa chaleur molle et tiède blottie sur ses genoux, elle avait eu l'impression d'être trop pleine d'une joie étrange pour parler. A lamb—a lamb! Beránek — beránek! Un agneau—un agneau ! A living lamb who lay on your lap like a baby! Živé beránek, který ti ležel na klíně jako miminko! Un agneau vivant qui se posait sur vos genoux comme un bébé !

She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered. ||||||||Colin (the person)||||||||||||| Popisovala to s velkou radostí a Colin poslouchal a dlouze nasával vzduch, když sestra vstoupila. Elle le décrivait avec une grande joie et Colin écoutait et prenait de longues inspirations d'air quand l'infirmière est entrée. She started a little at the sight of the open window. Trochu se zarazila při pohledu na otevřené okno. Elle sursauta un peu à la vue de la fenêtre ouverte. She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold. Mnoho teplých dnů seděla v místnosti dusna, protože její pacient si byl jistý, že otevřená okna lidem dávají chlad. Elle avait passé de nombreuses journées chaudes à suffoquer dans la chambre parce que son patient était sûr que les fenêtres ouvertes donnaient des rhumes.

“Are you sure you are not chilly, Master Colin?” she inquired. "Jste si jistý, že vám není zima, mistře Coline?" zeptala se.

“No,” was the answer. "Ne," zněla odpověď. “I am breathing long breaths of fresh air. „Dýchám dlouhé nádechy čerstvého vzduchu. It makes you strong. Dělá tě to silným. I am going to get up to the sofa for breakfast. Jdu vstát na pohovku na snídani. My cousin will have breakfast with me.” Můj bratranec se mnou posnídá."

The nurse went away, concealing a smile, to give the order for two breakfasts. ||||||smirk||||||| Sestra odešla se zatajeným úsměvem, aby objednala dvě snídaně. She found the servants' hall a more amusing place than the invalid's chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs. |discovered|||||||||||||||||||||| Síň pro služebnictvo jí připadalo zábavnější než komora pro invalidy a právě teď všichni chtěli slyšet zprávy z horního patra. Elle trouva la salle des serviteurs un endroit plus amusant que la chambre de l'invalide et en ce moment, tout le monde voulait entendre les nouvelles de l'étage. There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who, as the cook said, “had found his master, and good for him.” The servants' hall had been very tired of the tantrums, and the butler, who was a man with a family, had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better “for a good hiding.” ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pour||| |||||||||||hermit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Hodně se vtipkovalo o nepopulárním mladém samotáři, který, jak řekl kuchař, „našel svého pána a je mu dobře“. Síň pro služebnictvo byla záchvaty vzteku velmi unavená a komorník, muž s rodinou, nejednou vyjádřil svůj názor, že invalida bude o to lepší „pro dobré schování“. Il y avait beaucoup de plaisanteries au sujet du jeune reclus impopulaire qui, comme le cuisinier le disait, « avait trouvé son maître, et tant mieux pour lui. » La salle des serviteurs en avait très marre des caprices, et le majordome, qui était un homme avec une famille, avait plus d'une fois exprimé son opinion selon laquelle l'invalide serait tout mieux « pour une bonne correction. »

When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah-like manner. Když byl Colin na pohovce a na stůl byla položena snídaně pro dva, oznámil sestře svým způsobem nejrádžajským způsobem. Quand Colin était sur son sofa et que le petit-déjeuner pour deux était mis sur la table, il fit une annonce à l'infirmière de sa manière la plus royale.

“A boy, and a fox, and a crow, and two squirrels, and a new-born lamb, are coming to see me this morning. „Dnes ráno ke mně přijdou chlapec, liška, vrána, dvě veverky a novorozené jehně. I want them brought upstairs as soon as they come,” he said. Chci, aby byli přivedeni nahoru, jakmile přijdou,“ řekl. “You are not to begin playing with the animals in the servants' hall and keep them there. "Nemáš si začít hrát se zvířaty v síni pro služebnictvo a držet je tam." « Vous ne devez pas commencer à jouer avec les animaux dans le hall des serviteurs et les y garder. » I want them here.” Chci je tady." « Je les veux ici. »

The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough. |||||||||||||toux Sestra lehce zalapala po dechu a snažila se to zakrýt kašlem. La nourrice a poussé un léger soupir et a essayé de le dissimuler par une toux.

“Yes, sir,” she answered. "Ano, pane," odpověděla.

“I'll tell you what you can do,” added Colin, waving his hand. "Řeknu ti, co můžeš udělat," dodal Colin a mávl rukou. “You can tell Martha to bring them here. "Můžeš říct Martě, aby je sem přivedla." The boy is Martha's brother. Ten chlapec je Marthin bratr. His name is Dickon and he is an animal charmer.” Jmenuje se Dickon a je to kouzelník zvířat."

“I hope the animals won't bite, Master Colin,” said the nurse. "Doufám, že zvířata nekousnou, mistře Coline," řekla ošetřovatelka.

“I told you he was a charmer,” said Colin austerely. |||||||||avec austérité |||||||||in a serious manner "Říkal jsem ti, že je kouzelník," řekl Colin stroze. “Charmers' animals never bite.” "Charmers' zvířata nikdy nekoušou."

“There are snake-charmers in India,” said Mary. "V Indii jsou zaklínači hadů," řekla Mary. “And they can put their snakes' heads in their mouths.” "A mohou si strčit hlavy svých hadů do úst." « Et ils peuvent mettre les têtes de leurs serpents dans leur bouche. »

“Goodness!” shuddered the nurse. |exclaimed in shock|| "Dobrota!" otřásla se sestra. « Mon Dieu ! » frissonna l'infirmière.

They ate their breakfast with the morning air pouring in upon them. Snídali, když na ně proudil ranní vzduch. Ils ont pris leur petit déjeuner avec l'air du matin qui les entourait. Colin's breakfast was a very good one and Mary watched him with serious interest. Colinova snídaně byla velmi dobrá a Mary ho pozorovala s vážným zájmem.

“You will begin to get fatter just as I did,” she said. "Začneš tloustnout stejně jako já," řekla. “I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it.” "Když jsem byl v Indii, nikdy jsem nechtěl snídani a teď ji chci vždycky."

“I wanted mine this morning,” said Colin. "Dnes ráno jsem chtěl svou," řekl Colin. “Perhaps it was the fresh air. „Možná to bylo tím čerstvým vzduchem. When do you think Dickon will come?” Kdy myslíš, že Dickon přijde?"

He was not long in coming. Nenechal na sebe dlouho čekat. In about ten minutes Mary held up her hand. Asi za deset minut zvedla Mary ruku.

“Listen!” she said. "Poslouchat!" ona řekla.