×

Мы используем cookie-файлы, чтобы сделать работу LingQ лучше. Находясь на нашем сайте, вы соглашаетесь на наши правила обработки файлов «cookie».

image

Secret Garden, The Secret Garden (35)

The Secret Garden (35)

The nurse says that you eat much more than you have ever done before.”

“Perhaps,” said Colin, prompted by a sudden inspiration, “perhaps it is an unnatural appetite.”

“I do not think so, as your food seems to agree with you,” said Dr. Craven. “You are gaining flesh rapidly and your color is better.”

“Perhaps—perhaps I am bloated and feverish,” said Colin, assuming a discouraging air of gloom. “People who are not going to live are often—different.”

Dr. Craven shook his head. He was holding Colin's wrist and he pushed up his sleeve and felt his arm.

“You are not feverish,” he said thoughtfully, “and such flesh as you have gained is healthy. If you can keep this up, my boy, we need not talk of dying. Your father will be happy to hear of this remarkable improvement.”

“I won't have him told!” Colin broke forth fiercely. “It will only disappoint him if I get worse again—and I may get worse this very night. I might have a raging fever. I feel as if I might be beginning to have one now. I won't have letters written to my father—I won't—I won't! You are making me angry and you know that is bad for me. I feel hot already. I hate being written about and being talked over as much as I hate being stared at!”

“Hush-h! my boy,” Dr. Craven soothed him. “Nothing shall be written without your permission. You are too sensitive about things. You must not undo the good which has been done.”

He said no more about writing to Mr. Craven and when he saw the nurse he privately warned her that such a possibility must not be mentioned to the patient.

“The boy is extraordinarily better,” he said. “His advance seems almost abnormal. But of course he is doing now of his own free will what we could not make him do before. Still, he excites himself very easily and nothing must be said to irritate him.”

Mary and Colin were much alarmed and talked together anxiously. From this time dated their plan of “play actin'.”

“I may be obliged to have a tantrum,” said Colin regretfully. “I don't want to have one and I'm not miserable enough now to work myself into a big one. Perhaps I couldn't have one at all. That lump doesn't come in my throat now and I keep thinking of nice things instead of horrible ones. But if they talk about writing to my father I shall have to do something.”

He made up his mind to eat less, but unfortunately it was not possible to carry out this brilliant idea when he wakened each morning with an amazing appetite and the table near his sofa was set with a breakfast of home-made bread and fresh butter, snow-white eggs, raspberry jam and clotted cream. Mary always breakfasted with him and when they found themselves at the table—particularly if there were delicate slices of sizzling ham sending forth tempting odors from under a hot silver cover—they would look into each other's eyes in desperation.

“I think we shall have to eat it all this morning, Mary,” Colin always ended by saying. “We can send away some of the lunch and a great deal of the dinner.”

But they never found they could send away anything and the highly polished condition of the empty plates returned to the pantry awakened much comment.

“I do wish,” Colin would say also, “I do wish the slices of ham were thicker, and one muffin each is not enough for anyone.”

“It's enough for a person who is going to die,” answered Mary when first she heard this, “but it's not enough for a person who is going to live. I sometimes feel as if I could eat three when those nice fresh heather and gorse smells from the moor come pouring in at the open window.”

The morning that Dickon—after they had been enjoying themselves in the garden for about two hours—went behind a big rosebush and brought forth two tin pails and revealed that one was full of rich new milk with cream on the top of it, and that the other held cottage-made currant buns folded in a clean blue and white napkin, buns so carefully tucked in that they were still hot, there was a riot of surprised joyfulness. What a wonderful thing for Mrs. Sowerby to think of! What a kind, clever woman she must be! How good the buns were! And what delicious fresh milk!

“Magic is in her just as it is in Dickon,” said Colin. “It makes her think of ways to do things—nice things. She is a Magic person. Tell her we are grateful, Dickon—extremely grateful.”

He was given to using rather grown-up phrases at times. He enjoyed them. He liked this so much that he improved upon it.

“Tell her she has been most bounteous and our gratitude is extreme.”

And then forgetting his grandeur he fell to and stuffed himself with buns and drank milk out of the pail in copious draughts in the manner of any hungry little boy who had been taking unusual exercise and breathing in moorland air and whose breakfast was more than two hours behind him.

This was the beginning of many agreeable incidents of the same kind. They actually awoke to the fact that as Mrs. Sowerby had fourteen people to provide food for she might not have enough to satisfy two extra appetites every day. So they asked her to let them send some of their shillings to buy things.

Dickon made the stimulating discovery that in the wood in the park outside the garden where Mary had first found him piping to the wild creatures there was a deep little hollow where you could build a sort of tiny oven with stones and roast potatoes and eggs in it. Roasted eggs were a previously unknown luxury and very hot potatoes with salt and fresh butter in them were fit for a woodland king—besides being deliciously satisfying. You could buy both potatoes and eggs and eat as many as you liked without feeling as if you were taking food out of the mouths of fourteen people.

Every beautiful morning the Magic was worked by the mystic circle under the plum-tree which provided a canopy of thickening green leaves after its brief blossom-time was ended. After the ceremony Colin always took his walking exercise and throughout the day he exercised his newly found power at intervals. Each day he grew stronger and could walk more steadily and cover more ground. And each day his belief in the Magic grew stronger—as well it might. He tried one experiment after another as he felt himself gaining strength and it was Dickon who showed him the best things of all.

“Yesterday,” he said one morning after an absence, “I went to Thwaite for mother an' near th' Blue Cow Inn I seed Bob Haworth. He's the strongest chap on th' moor. He's the champion wrestler an' he can jump higher than any other chap an' throw th' hammer farther. He's gone all th' way to Scotland for th' sports some years. He's knowed me ever since I was a little 'un an' he's a friendly sort an' I axed him some questions. Th' gentry calls him a athlete and I thought o' thee, Mester Colin, and I says, ‘How did tha' make tha' muscles stick out that way, Bob? Did tha' do anythin' extra to make thysel' so strong?' An' he says ‘Well, yes, lad, I did. A strong man in a show that came to Thwaite once showed me how to exercise my arms an' legs an' every muscle in my body. An' I says, ‘Could a delicate chap make himself stronger with 'em, Bob?' an' he laughed an' says, ‘Art tha' th' delicate chap?' an' I says, ‘No, but I knows a young gentleman that's gettin' well of a long illness an' I wish I knowed some o' them tricks to tell him about.' I didn't say no names an' he didn't ask none. He's friendly same as I said an' he stood up an' showed me good-natured like, an' I imitated what he did till I knowed it by heart.”

Colin had been listening excitedly.

“Can you show me?” he cried. “Will you?”

“Aye, to be sure,” Dickon answered, getting up. “But he says tha' mun do 'em gentle at first an' be careful not to tire thysel'. Rest in between times an' take deep breaths an' don't overdo.”

“I'll be careful,” said Colin. “Show me! Show me! Dickon, you are the most Magic boy in the world!”

Dickon stood up on the grass and slowly went through a carefully practical but simple series of muscle exercises. Colin watched them with widening eyes. He could do a few while he was sitting down. Presently he did a few gently while he stood upon his already steadied feet. Mary began to do them also. Soot, who was watching the performance, became much disturbed and left his branch and hopped about restlessly because he could not do them too.

From that time the exercises were part of the day's duties as much as the Magic was. It became possible for both Colin and Mary to do more of them each time they tried, and such appetites were the results that but for the basket Dickon put down behind the bush each morning when he arrived they would have been lost. But the little oven in the hollow and Mrs. Sowerby's bounties were so satisfying that Mrs. Medlock and the nurse and Dr. Craven became mystified again. You can trifle with your breakfast and seem to disdain your dinner if you are full to the brim with roasted eggs and potatoes and richly frothed new milk and oatcakes and buns and heather honey and clotted cream.

“They are eating next to nothing,” said the nurse. “They'll die of starvation if they can't be persuaded to take some nourishment. And yet see how they look.”

“Look!” exclaimed Mrs. Medlock indignantly. “Eh! I'm moithered to death with them. They're a pair of young Satans. Bursting their jackets one day and the next turning up their noses at the best meals Cook can tempt them with. Not a mouthful of that lovely young fowl and bread sauce did they set a fork into yesterday—and the poor woman fair invented a pudding for them—and back it's sent. She almost cried. She's afraid she'll be blamed if they starve themselves into their graves.”

Dr. Craven came and looked at Colin long and carefully, He wore an extremely worried expression when the nurse talked with him and showed him the almost untouched tray of breakfast she had saved for him to look at—but it was even more worried when he sat down by Colin's sofa and examined him. He had been called to London on business and had not seen the boy for nearly two weeks. When young things begin to gain health they gain it rapidly. The waxen tinge had left, Colins skin and a warm rose showed through it; his beautiful eyes were clear and the hollows under them and in his cheeks and temples had filled out. His once dark, heavy locks had begun to look as if they sprang healthily from his forehead and were soft and warm with life. His lips were fuller and of a normal color. In fact as an imitation of a boy who was a confirmed invalid he was a disgraceful sight. Dr. Craven held his chin in his hand and thought him over.

“I am sorry to hear that you do not eat anything,” he said. “That will not do. You will lose all you have gained—and you have gained amazingly. You ate so well a short time ago.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Secret Garden (35) El jardín secreto (35) Le jardin secret (35) 秘密の花園 (35) O Jardim Secreto (35) Таємний сад (35) 秘密花园 (35) 秘密花園 (35)

The nurse says that you eat much more than you have ever done before.” Sestra říká, že jíte mnohem víc, než kdy předtím."

“Perhaps,” said Colin, prompted by a sudden inspiration, “perhaps it is an unnatural appetite.” "Možná," řekl Colin, pobízen náhlou inspirací, "možná je to nepřirozená chuť k jídlu."

“I do not think so, as your food seems to agree with you,” said Dr. Craven. "To si nemyslím, protože se zdá, že vaše jídlo s vámi souhlasí," řekl doktor Craven. “You are gaining flesh rapidly and your color is better.” "Rychle získáváš maso a máš lepší barvu."

“Perhaps—perhaps I am bloated and feverish,” said Colin, assuming a discouraging air of gloom. "Možná - možná jsem nafouklý a mám horečku," řekl Colin a nasadil odrazující závan šera. “People who are not going to live are often—different.” "Lidé, kteří nebudou žít, jsou často - různí."

Dr. Craven shook his head. Dr. Craven zavrtěl hlavou. He was holding Colin's wrist and he pushed up his sleeve and felt his arm. Držel Colina za zápěstí, vyhrnul si rukáv a cítil jeho paži.

“You are not feverish,” he said thoughtfully, “and such flesh as you have gained is healthy. „Nemáš horečku,“ řekl zamyšleně, „a takové maso, jaké jsi získal, je zdravé. If you can keep this up, my boy, we need not talk of dying. Jestli v tom můžeš pokračovat, chlapče, nemusíme mluvit o umírání. Your father will be happy to hear of this remarkable improvement.” Tvůj otec se rád dozví o tomto pozoruhodném zlepšení."

“I won't have him told!” Colin broke forth fiercely. "Nenechám mu to říct!" Colin prudce vyrazil. “It will only disappoint him if I get worse again—and I may get worse this very night. "Zklame ho jedině, když se mi zase zhorší - a ještě dnes v noci se mi může zhoršit." I might have a raging fever. Možná mám zuřivou horečku. I feel as if I might be beginning to have one now. Mám pocit, jako bych teď mohl jeden mít. I won't have letters written to my father—I won't—I won't! Nenechám si psát dopisy otci – nebudu – nenechám! You are making me angry and you know that is bad for me. Zlobíš mě a víš, že je to pro mě špatné. I feel hot already. Už je mi horko. I hate being written about and being talked over as much as I hate being stared at!” Nesnáším, když se o mně píše a mluví, stejně jako nesnáším, když se na mě někdo dívá!“

“Hush-h! "Ticho-h! my boy,” Dr. Craven soothed him. můj chlapče,“ uklidnil ho doktor Craven. “Nothing shall be written without your permission. „Nic se nesmí psát bez vašeho svolení. You are too sensitive about things. Jste příliš citlivý na věci. You must not undo the good which has been done.” Nesmíš odčinit dobro, které bylo vykonáno."

He said no more about writing to Mr. Craven and when he saw the nurse he privately warned her that such a possibility must not be mentioned to the patient. O psaní panu Cravenovi už nic neřekl, a když sestru uviděl, soukromě ji varoval, že taková možnost nesmí být pacientovi zmiňována.

“The boy is extraordinarily better,” he said. "Ten chlapec je neobyčejně lepší," řekl. “His advance seems almost abnormal. "Jeho postup se zdá být téměř abnormální." But of course he is doing now of his own free will what we could not make him do before. Ale samozřejmě nyní dělá ze své vlastní vůle to, k čemu jsme ho dříve nemohli přimět. Mais bien sûr, il fait maintenant de son plein gré ce que nous n'avons pas pu le faire faire auparavant. Still, he excites himself very easily and nothing must be said to irritate him.” Přesto se velmi snadno vzrušuje a nesmí se říkat nic, co by ho dráždilo.“ Cependant, il s'excite très facilement et rien ne doit être dit pour l'irriter.

Mary and Colin were much alarmed and talked together anxiously. Mary a Colin byli velmi znepokojeni a úzkostlivě spolu mluvili. Mary et Colin étaient très alarmés et parlaient ensemble avec inquiétude. From this time dated their plan of “play actin'.” |||datée||||| Od této doby se datuje jejich plán „hraní jednání“. À partir de ce moment, leur plan de "jouer à la comédie" a été établi.

“I may be obliged to have a tantrum,” said Colin regretfully. "Možná budu nucen mít záchvat vzteku," řekl Colin lítostivě. « Je pourrais être obligé de faire une crise de colère », a déclaré Colin avec regret. “I don't want to have one and I'm not miserable enough now to work myself into a big one. „Nechci ho mít a nejsem teď tak nešťastný, abych se vypracoval na velkého. « Je ne veux pas en faire une et je ne suis pas assez malheureux en ce moment pour me plonger dans une grande crise. » Perhaps I couldn't have one at all. Možná bych ho vůbec nemohl mít. That lump doesn't come in my throat now and I keep thinking of nice things instead of horrible ones. Ten knedlík mi teď neleze do krku a pořád myslím na hezké věci místo na ty hrozné. But if they talk about writing to my father I shall have to do something.” Ale pokud budou mluvit o tom, že napíšou mému otci, budu muset něco udělat."

He made up his mind to eat less, but unfortunately it was not possible to carry out this brilliant idea when he wakened each morning with an amazing appetite and the table near his sofa was set with a breakfast of home-made bread and fresh butter, snow-white eggs, raspberry jam and clotted cream. Rozhodl se, že bude jíst méně, ale bohužel nebylo možné tento skvělý nápad uskutečnit, když se každé ráno probudil s úžasnou chutí k jídlu a stůl u jeho pohovky byl prostřen snídaní z domácího chleba a čerstvého másla. sněhově bílá vejce, malinový džem a sražený krém. Mary always breakfasted with him and when they found themselves at the table—particularly if there were delicate slices of sizzling ham sending forth tempting odors from under a hot silver cover—they would look into each other's eyes in desperation. Mary s ním vždy snídala, a když se ocitli u stolu – zvláště pokud tam byly jemné plátky prskající šunky, které zpod horkého stříbrného krytu vydávaly lákavou vůni – zoufale se dívali jeden druhému do očí.

“I think we shall have to eat it all this morning, Mary,” Colin always ended by saying. "Myslím, že to dnes ráno budeme muset všechno sníst, Mary," zakončil Colin vždycky slovy. « Je pense que nous devrons tout manger ce matin, Mary », finissait toujours par dire Colin. “We can send away some of the lunch and a great deal of the dinner.” "Můžeme poslat pryč část oběda a velkou část večeře." « Nous pouvons renvoyer une partie du déjeuner et beaucoup du dîner. »

But they never found they could send away anything and the highly polished condition of the empty plates returned to the pantry awakened much comment. Nikdy však nezjistili, že by mohli něco poslat pryč, a vysoce vyleštěný stav prázdných talířů vrácených do spíže vzbudil mnoho komentářů. Mais ils ne trouvèrent jamais qu'ils pouvaient renvoyer quoi que ce soit et l'état très poli des assiettes vides retournées au garde-manger suscita de nombreux commentaires.

“I do wish,” Colin would say also, “I do wish the slices of ham were thicker, and one muffin each is not enough for anyone.” "Přál bych si," řekl by také Colin, "já bych si přál, aby plátky šunky byly silnější a jeden muffin by nikomu nestačil." « Je souhaite, » dirait aussi Colin, « je souhaite que les tranches de jambon soient plus épaisses, et un muffin chacun n'est pas assez pour personne. »

“It's enough for a person who is going to die,” answered Mary when first she heard this, “but it's not enough for a person who is going to live. „Je to dost pro člověka, který zemře,“ odpověděla Mary, když to poprvé slyšela, „ale nestačí to pro člověka, který má žít. « C'est assez pour une personne qui va mourir, » répondit Mary quand elle entendit cela pour la première fois, « mais ce n'est pas assez pour une personne qui va vivre. » I sometimes feel as if I could eat three when those nice fresh heather and gorse smells from the moor come pouring in at the open window.” Někdy mám pocit, že bych mohl sníst tři, když se z otevřeného okna linou ty krásné čerstvé vřesové a merlíkové vůně z vřesoviště.“ Parfois, j'ai l'impression que je pourrais en manger trois quand ces agréables odeurs de bruyère et de genêts viennent du plateau à la fenêtre ouverte. »

The morning that Dickon—after they had been enjoying themselves in the garden for about two hours—went behind a big rosebush and brought forth two tin pails and revealed that one was full of rich new milk with cream on the top of it, and that the other held cottage-made currant buns folded in a clean blue and white napkin, buns so carefully tucked in that they were still hot, there was a riot of surprised joyfulness. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||joie éclatante Ráno, kdy Dickon – poté, co se asi dvě hodiny bavili v zahradě – zašel za velký růžový keř, přinesl dvě plechová vědra a odhalil, že jedna byla plná bohatého nového mléka se smetanou navrchu a že druhá držela rybízové bochánky složené v čistém modrobílém ubrousku, bochánky tak pečlivě zastrčené, že byly ještě horké, že se rozbouřila překvapená radost. Le matin où Dickon—après qu'ils se soient amusés dans le jardin pendant environ deux heures—est allé derrière un grand rosier et a sorti deux seaux en fer blanc et a révélé que l'un était plein de riche lait frais avec de la crème dessus, et que l'autre contenait des pains de cassis faits maison pliés dans une serviette propre bleu et blanc, des pains si soigneusement rangés qu'ils étaient encore chauds, il y a eu une émeute de joie surprise. What a wonderful thing for Mrs. Sowerby to think of! Jaká úžasná věc, na kterou může paní Sowerbyová myslet! Quelle chose merveilleuse à laquelle Mrs. Sowerby a pensé ! What a kind, clever woman she must be! Jaká to musí být laskavá, chytrá žena! Quelle femme aimable et intelligente elle doit être ! How good the buns were! Jak dobré byly buchty! And what delicious fresh milk! A jaké lahodné čerstvé mléko!

“Magic is in her just as it is in Dickon,” said Colin. "Magie je v ní stejně jako v Dickonovi," řekl Colin. “It makes her think of ways to do things—nice things. „Nutí ji to přemýšlet o způsobech, jak dělat věci – hezké věci. She is a Magic person. Je to kouzelná osoba. Tell her we are grateful, Dickon—extremely grateful.” Řekni jí, že jsme vděční, Dickone - nesmírně vděční."

He was given to using rather grown-up phrases at times. Občas byl dán k používání spíše dospělých frází. Il avait tendance à utiliser des phrases plutôt adultes à certains moments. He enjoyed them. Užíval si je. Il les appréciait. He liked this so much that he improved upon it. To se mu líbilo natolik, že se v tom vylepšil. Il aimait tellement cela qu'il l'a amélioré.

“Tell her she has been most bounteous and our gratitude is extreme.” "Řekni jí, že byla velmi štědrá a naše vděčnost je extrémní." « Dites-lui qu'elle a été des plus généreuses et que notre gratitude est extrême. »

And then forgetting his grandeur he fell to and stuffed himself with buns and drank milk out of the pail in copious draughts in the manner of any hungry little boy who had been taking unusual exercise and breathing in moorland air and whose breakfast was more than two hours behind him. A pak zapomněl na svou vznešenost, nacpal se buchtami a vypil mléko z kbelíku v hojném množství jako každý hladový chlapeček, který nezvykle cvičil a dýchal vřesoviště a jehož snídaně trvala déle než dvě hodiny. za ním. Et puis, oubliant sa grandeur, il s'est mis à manger des petits pains et a bu du lait à même le seau en grandes gorgées, comme le ferait un petit garçon affamé qui avait fait un exercice inhabituel et respiré l'air des landes et dont le petit-déjeuner était en retard de plus de deux heures.

This was the beginning of many agreeable incidents of the same kind. To byl začátek mnoha příjemných incidentů stejného druhu. C'était le début de nombreux incidents agréables du même genre. They actually awoke to the fact that as Mrs. Sowerby had fourteen people to provide food for she might not have enough to satisfy two extra appetites every day. Ve skutečnosti si uvědomili, že jelikož paní Sowerbyová měla na jídlo čtrnáct lidí, nemusela mít dost na to, aby uspokojila dva chutě navíc každý den. Ils se sont en fait rendu compte que, comme Mme Sowerby devait nourrir quatorze personnes, elle pourrait ne pas avoir assez pour satisfaire deux appétits supplémentaires chaque jour. So they asked her to let them send some of their shillings to buy things. Požádali ji tedy, aby jim dovolila poslat nějaké své šilinky na nákup věcí. Ils lui ont donc demandé de les laisser envoyer une partie de leurs shillings pour acheter des choses.

Dickon made the stimulating discovery that in the wood in the park outside the garden where Mary had first found him piping to the wild creatures there was a deep little hollow where you could build a sort of tiny oven with stones and roast potatoes and eggs in it. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rôtir||||| Dickon učinil povzbuzující objev, že v lese v parku před zahradou, kde ho Mary poprvé našla, jak se koupe do divokých tvorů, je hluboká malá prohlubeň, kde se dá postavit jakousi malinká pec s kameny a v ní opékat brambory a vejce. . Dickon a fait la découverte stimulante que dans le bois du parc à l'extérieur du jardin, là où Mary l'avait d'abord trouvé en jouant de la flûte pour les créatures sauvages, il y avait un petit creux profond où l'on pouvait construire une sorte de petit four avec des pierres et rôtir des pommes de terre et des œufs. Roasted eggs were a previously unknown luxury and very hot potatoes with salt and fresh butter in them were fit for a woodland king—besides being deliciously satisfying. Pečená vejce byla dříve neznámým luxusem a velmi horké brambory se solí a čerstvým máslem se hodily pro krále lesa – kromě toho, že byly lahodně uspokojující. Des œufs rôtis étaient un luxe auparavant inconnu et des pommes de terre très chaudes avec du sel et du beurre frais étaient dignes d'un roi des bois—en plus d'être délicieusement satisfaisantes. You could buy both potatoes and eggs and eat as many as you liked without feeling as if you were taking food out of the mouths of fourteen people. Mohli jste si koupit brambory i vejce a sníst jich, kolik jste chtěli, aniž byste měli pocit, že vytahujete jídlo z úst čtrnácti lidem. Vous pouviez acheter à la fois des pommes de terre et des œufs et en manger autant que vous le souhaitiez sans avoir l'impression de prendre de la nourriture dans la bouche de quatorze personnes.

Every beautiful morning the Magic was worked by the mystic circle under the plum-tree which provided a canopy of thickening green leaves after its brief blossom-time was ended. ||||||||||||||||||||feuilles épaississantes||||||||| Každé krásné ráno magii působil mystický kruh pod švestkou, která po skončení krátké doby rozkvětu poskytla baldachýn houstnoucích zelených listů. Chaque matin magnifique, la magie était opérée par le cercle mystique sous le prunier qui fournissait un toit de feuilles vertes épaississantes après la brève période de floraison. After the ceremony Colin always took his walking exercise and throughout the day he exercised his newly found power at intervals. Po obřadu Colin vždy cvičil chůzi a po celý den v určitých intervalech uplatňoval nově nalezenou sílu. Après la cérémonie, Colin prenait toujours son exercice de marche et tout au long de la journée, il exerçait son pouvoir nouvellement trouvé par intervalles. Each day he grew stronger and could walk more steadily and cover more ground. Každým dnem sílil a mohl chodit stabilněji a pokrývat více půdy. Chaque jour, il devenait plus fort et pouvait marcher plus régulièrement et couvrir plus de terrain. And each day his belief in the Magic grew stronger—as well it might. A každým dnem jeho víra v magii sílila – stejně jako by mohla. Et chaque jour, sa croyance dans la Magie devenait plus forte - ce qui était bien compréhensible. He tried one experiment after another as he felt himself gaining strength and it was Dickon who showed him the best things of all. Zkoušel jeden experiment za druhým, když cítil, jak nabírá na síle, a byl to Dickon, kdo mu ukázal nejlepší věci ze všech.

“Yesterday,” he said one morning after an absence, “I went to Thwaite for mother an' near th' Blue Cow Inn I seed Bob Haworth. |||||||||||||||||||||||Haworth "Včera," řekl jednoho rána po nepřítomnosti, "jsem šel do Thwaite pro matku a poblíž hotelu Blue Cow Inn jsem nasadil Boba Hawortha." « Hier, » dit-il un matin après son absence, « je suis allé à Thwaite pour ma mère et près de l'auberge Blue Cow, j'ai vu Bob Haworth. He's the strongest chap on th' moor. Je to nejsilnější chlap na vřesovišti. C'est le gars le plus fort de la lande. He's the champion wrestler an' he can jump higher than any other chap an' throw th' hammer farther. |||lutteux|||||||||||||| Je to vítězný zápasník a dokáže vyskočit výš než kterýkoli jiný chlap a hodit kladivem dál. C'est le champion de lutte et il peut sauter plus haut que n'importe quel autre gars et lancer le marteau plus loin. He's gone all th' way to Scotland for th' sports some years. Několik let odjel za sportem až do Skotska. He's knowed me ever since I was a little 'un an' he's a friendly sort an' I axed him some questions. |||||||||||||||||ai demandé||| Zná mě od té doby, co jsem byl malý 'un' a je to přátelský typ a položil jsem mu pár otázek. Th' gentry calls him a athlete and I thought o' thee, Mester Colin, and I says, ‘How did tha' make tha' muscles stick out that way, Bob? Ten pán mu říká atlet a já jsem si myslel, že jsi, Mester Coline, a říkám: ,Jak to, že ty svaly tak trčí, Bobe? La gentry l'appelle un athlète et je pensais à toi, Maître Colin, et je dis : 'Comment as-tu fait pour faire ressortir tes muscles comme ça, Bob ?' Did tha' do anythin' extra to make thysel' so strong?' Udělal jsi něco navíc, aby byl thysel tak silný?' As-tu fait quelque chose de particulier pour te rendre si fort ?' An' he says ‘Well, yes, lad, I did. A on říká: "No, ano, chlapče, já ano." Et il dit : 'Eh bien, oui, mon gars, j'ai fait ça.' A strong man in a show that came to Thwaite once showed me how to exercise my arms an' legs an' every muscle in my body. Silný muž v show, která přišla do Thwaite, mi jednou ukázal, jak procvičovat ruce a nohy a každý sval v mém těle. Un homme fort dans un spectacle qui est venu à Thwaite m'a montré une fois comment exercer mes bras et mes jambes et chaque muscle de mon corps. An' I says, ‘Could a delicate chap make himself stronger with 'em, Bob?' A já říkám: ,Mohl by se s nimi jemný chlapík posílit, Bobe?' Et je dis, 'Un gars délicat pourrait-il se rendre plus fort avec eux, Bob?' an' he laughed an' says, ‘Art tha' th' delicate chap?' a' zasmál se a řekl: 'Art tha' ten' jemný chlapík?' et il a ri et a dit, 'Es-tu le gars délicat ?' an' I says, ‘No, but I knows a young gentleman that's gettin' well of a long illness an' I wish I knowed some o' them tricks to tell him about.' a' Říkám: 'Ne, ale znám mladého gentlemana, který je na tom dobře z dlouhé nemoci a' Přál bych si znát nějaké triky, o kterých bych mu mohl říct.' Et je dis, ‘Non, mais je connais un jeune homme qui se remet d'une longue maladie et j'aimerais connaître quelques-uns de ces trucs pour lui en parler.’ I didn't say no names an' he didn't ask none. Neřekl jsem žádná jména a on se na nic neptal. Je n'ai pas donné de noms et il n'en a pas demandé. He's friendly same as I said an' he stood up an' showed me good-natured like, an' I imitated what he did till I knowed it by heart.” Je přátelský, stejně jako jsem řekl, vstal a ukázal mi dobromyslnost, a napodoboval jsem to, co dělal, dokud jsem to nevěděl nazpaměť. Il est amical comme je l'ai dit et il s'est levé et m'a montré de manière bienveillante, et j'ai imité ce qu'il a fait jusqu'à ce que je le sache par cœur.

Colin had been listening excitedly. Colin vzrušeně poslouchal.

“Can you show me?” he cried. "Můžete mi ukázat?" vykřikl. “Will you?” "Budeš?"

“Aye, to be sure,” Dickon answered, getting up. "Ano, pro jistotu," odpověděl Dickon a vstal. “But he says tha' mun do 'em gentle at first an' be careful not to tire thysel'. "Ale on říká, že je nejprve dělejte jemně a dávejte pozor, abyste se neunavili." « Mais il dit qu'il faut les faire doucement au début et faire attention à ne pas te fatiguer. » Rest in between times an' take deep breaths an' don't overdo.” Mezi jednotlivými časy odpočívejte, zhluboka dýchejte a nepřehánějte to.“ « Repose-toi entre les fois et prends de grandes respirations et ne pousse pas. »

“I'll be careful,” said Colin. "Budu opatrný," řekl Colin. « Je vais faire attention, » dit Colin. “Show me! "Ukaž mi! Show me! Dickon, you are the most Magic boy in the world!” Dickone, jsi ten nejkouzelnější chlapec na světě!"

Dickon stood up on the grass and slowly went through a carefully practical but simple series of muscle exercises. Dickon se postavil na trávu a pomalu prošel pečlivě praktickou, ale jednoduchou sérií svalových cvičení. Colin watched them with widening eyes. Colin je sledoval s rozšířenýma očima. He could do a few while he was sitting down. Pár jich mohl udělat, když seděl. Il pourrait en faire quelques-uns pendant qu'il était assis. Presently he did a few gently while he stood upon his already steadied feet. Nyní jich udělal několik jemně, zatímco stál na svých již stabilních nohách. Actuellement, il en a fait quelques-uns doucement alors qu'il se tenait sur ses pieds déjà stabilisés. Mary began to do them also. Marie je začala také dělat. Mary a commencé à les faire aussi. Soot, who was watching the performance, became much disturbed and left his branch and hopped about restlessly because he could not do them too. Saze, kteří sledovali představení, se hodně rozrušili, opustili svou větev a neklidně poskakovali, protože je také nezvládl.

From that time the exercises were part of the day's duties as much as the Magic was. Od té doby byla cvičení součástí denních povinností stejně jako magie. It became possible for both Colin and Mary to do more of them each time they tried, and such appetites were the results that but for the basket Dickon put down behind the bush each morning when he arrived they would have been lost. Colin i Mary mohli udělat víc z nich pokaždé, když se o to pokusili, a výsledkem byly takové choutky, že nebýt koše, který Dickon každé ráno odložil za křoví, když dorazil, byli by ztraceni. Il est devenu possible pour Colin et Mary d'en faire davantage à chaque fois qu'ils essayaient, et de telles appétits étaient les résultats que si ce n'était pour le panier que Dickon posait derrière le buisson chaque matin en arrivant, ils auraient été perdus. But the little oven in the hollow and Mrs. Sowerby's bounties were so satisfying that Mrs. Medlock and the nurse and Dr. Craven became mystified again. ||||||||||les bienfaits||||||||||||||| Ale malá trouba v dolíku a odměny paní Sowerbyové byly tak uspokojivé, že paní Medlocková, sestra a doktor Craven byli znovu zmateni. Mais le petit four dans le creux et les dons de Mme Sowerby étaient tellement satisfaisants que Mme Medlock, l'infirmière et le Dr. Craven furent à nouveau mystifiés. You can trifle with your breakfast and seem to disdain your dinner if you are full to the brim with roasted eggs and potatoes and richly frothed new milk and oatcakes and buns and heather honey and clotted cream. ||||||||||||||||||||||||||||||galettes d'avoine|||||||| Můžete si se snídaní pohrát a zdá se, že pohrdnete večeří, pokud jste až po okraj sytí pečenými vejci a bramborami a bohatě napěněným novým mlékem, ovesnými koláčky a buchtami a vřesovým medem a sraženou smetanou. Vous pouvez jouer avec votre petit-déjeuner et sembler mépriser votre dîner si vous êtes plein à ras bord d'œufs rôtis, de pommes de terre, de lait frais largement écumé, de galettes d'avoine, de petits pains, de miel de bruyère et de crème épaisse.

“They are eating next to nothing,” said the nurse. "Jedí skoro nic," řekla sestra. « Ils mangent à peine », a déclaré l'infirmière. “They'll die of starvation if they can't be persuaded to take some nourishment. "Zemřou hlady, pokud se nedají přesvědčit, aby si dali nějakou potravu." « Ils mourront de faim s'ils ne peuvent pas être persuadés de prendre un peu de nourriture. » And yet see how they look.” A přesto se podívejte, jak vypadají." « Et pourtant, voyez comme ils ont l'air. »

“Look!” exclaimed Mrs. Medlock indignantly. "Koukni se!" zvolala paní Medlocková rozhořčeně. “Eh! I'm moithered to death with them. Jsem s nimi ukojen k smrti. Je suis épuisé à mort avec eux. They're a pair of young Satans. |||||jeunes démons Je to dvojice mladých Satanů. Ce sont une paire de jeunes démons. Bursting their jackets one day and the next turning up their noses at the best meals Cook can tempt them with. Jeden den praskají saka a druhý den ohrnují nos nad nejlepšími jídly, na která je Cook může pokoušet. Ils éclatent leurs vestes un jour et le lendemain, ils tournent le nez sur les meilleurs repas que le cuisinier peut les tenter avec. Not a mouthful of that lovely young fowl and bread sauce did they set a fork into yesterday—and the poor woman fair invented a pudding for them—and back it's sent. |||||||volaille|||||||||||||||||||||||| Ani sousto té krásné mladé drůbeže a chlebové omáčky včera napíchli vidličku – a chudinka spravedlivá pro ně vynalezla pudink – a je to zpět. Ils n'ont pas touché à une bouchée de ce tendre jeune volatile et de la sauce au pain hier—et la pauvre femme a même inventé un pudding pour eux—et ça a été renvoyé. She almost cried. Skoro se rozplakala. Elle a presque pleuré. She's afraid she'll be blamed if they starve themselves into their graves.” Bojí se, že bude obviňována, když se hladoví do hrobu.“ Elle a peur qu'on lui reproche si jamais ils s'affament jusqu'à en mourir.

Dr. Craven came and looked at Colin long and carefully, He wore an extremely worried expression when the nurse talked with him and showed him the almost untouched tray of breakfast she had saved for him to look at—but it was even more worried when he sat down by Colin's sofa and examined him. Doktor Craven přišel a dlouze a pozorně se na Colina podíval. Měl na sobě extrémně ustaraný výraz, když s ním sestra mluvila a ukazovala mu téměř nedotčený tác se snídaní, který mu schovala, aby se na něj mohl podívat – ale ještě větší obavy měl, když s ním posadil se ke Colinově pohovce a prohlédl si ho. He had been called to London on business and had not seen the boy for nearly two weeks. Byl služebně povolán do Londýna a chlapce neviděl téměř dva týdny. When young things begin to gain health they gain it rapidly. Když mladí lidé začnou získávat zdraví, získávají ho rychle. The waxen tinge had left, Colins skin and a warm rose showed through it; his beautiful eyes were clear and the hollows under them and in his cheeks and temples had filled out. |||||la peau de Colins||||||||||||||||||||||||||| Voskový nádech zmizel, prosvítala Colinsova kůže a teplá růže; jeho krásné oči byly jasné a prohlubně pod nimi, ve tvářích a spáncích se mu vyplnili. La teinte cireuse avait disparu, la peau de Colin montrait à travers elle une chaude rose ; ses beaux yeux étaient clairs et les creux sous eux et dans ses joues et ses tempes s'étaient remplis. His once dark, heavy locks had begun to look as if they sprang healthily from his forehead and were soft and warm with life. Jeho kdysi tmavé, těžké kadeře začaly vypadat, jako by mu zdravě vyskakovaly z čela a byly měkké a teplé životem. Ses anciennes lourdes mèches sombres avaient commencé à avoir l'air de jaillir sainement de son front et étaient douces et chaudes de vie. His lips were fuller and of a normal color. Jeho rty byly plnější a normální barvy. Ses lèvres étaient plus pleines et d'une couleur normale. In fact as an imitation of a boy who was a confirmed invalid he was a disgraceful sight. Ve skutečnosti jako napodobenina chlapce, který byl potvrzeným invalidou, byl ostudný pohled. En fait, en tant qu'imitation d'un garçon qui était un invalide confirmé, il était une vue indigne. Dr. Craven held his chin in his hand and thought him over. Dr. Craven držel jeho bradu v ruce a přemýšlel o něm. Le Dr Craven tenait son menton dans sa main et réfléchissait à lui.

“I am sorry to hear that you do not eat anything,” he said. "Je mi líto, že nic nejíš," řekl. « Je suis désolé d'apprendre que vous ne mangez rien », dit-il. “That will not do. "To nebude stačit." You will lose all you have gained—and you have gained amazingly. Ztratíte vše, co jste získali – a úžasně jste získali. You ate so well a short time ago. Před nedávnem jsi tak dobře jedl. Tu as bien mangé il n'y a pas longtemps.